[l10n] Updated Italian translation.

This commit is contained in:
Milo Casagrande 2013-08-24 19:11:41 +02:00
parent 0a0bcf65ad
commit a4cc394c22

440
po/it.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 18:34+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-24 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-24 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
@ -21,6 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Massimizza a destra"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:502 #: ../src/compositor/compositor.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -225,11 +226,11 @@ msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul " "Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»." "display «%s»."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1180 #: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file" msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file" msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file"
#: ../src/core/bell.c:320 #: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella" msgstr "Evento campanella"
@ -265,17 +266,17 @@ msgstr "_Attendi"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita" msgstr "_Forza uscita"
#: ../src/core/display.c:402 #: ../src/core/display.c:422
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
#: ../src/core/display.c:494 #: ../src/core/display.c:514
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
#: ../src/core/keybindings.c:929 #: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -284,41 +285,41 @@ msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come una associazione di tasti\n" "come una associazione di tasti\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1129 #: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n" msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n"
#: ../src/core/main.c:196 #: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/core/main.c:202 #: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
#: ../src/core/main.c:208 #: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/core/main.c:213 #: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare" msgstr "Display X da usare"
#: ../src/core/main.c:219 #: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
#: ../src/core/main.c:225 #: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone" msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
#: ../src/core/main.c:533 #: ../src/core/main.c:534
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/main.c:549 #: ../src/core/main.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -326,6 +327,19 @@ msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n" "standard.\n"
#: ../src/core/monitor.c:702
msgid "Built-in display"
msgstr "Display integrato"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:730
#, c-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "Sconosciuto %s"
#: ../src/core/mutter.c:40 #: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -349,7 +363,7 @@ msgstr "Stampa la versione"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare" msgstr "Plugin Mutter da usare"
#: ../src/core/prefs.c:1087 #: ../src/core/prefs.c:1202
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -357,14 +371,14 @@ msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1162 #: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla " "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
"chiave GSettings %s\n" "chiave GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1228 #: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -373,7 +387,7 @@ msgstr ""
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n" "modificatore del tasto del mouse\n"
#: ../src/core/prefs.c:1780 #: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -382,17 +396,17 @@ msgstr ""
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per " "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione di tasti «%s»\n" "l'associazione di tasti «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1879 #: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d" msgstr "Spazio di lavoro %d"
#: ../src/core/screen.c:674 #: ../src/core/screen.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
#: ../src/core/screen.c:690 #: ../src/core/screen.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -401,7 +415,7 @@ msgstr ""
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a " "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n" "utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: ../src/core/screen.c:717 #: ../src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -409,12 +423,12 @@ msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n" "display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:795 #: ../src/core/screen.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
#: ../src/core/screen.c:980 #: ../src/core/screen.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
@ -476,45 +490,44 @@ msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni " "Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso." "attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
#: ../src/core/util.c:80 #: ../src/core/util.c:84
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:90 #: ../src/core/util.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
#: ../src/core/util.c:96 #: ../src/core/util.c:100
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n" msgstr "File di registro %s aperto\n"
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "" msgstr ""
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" "Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
#: ../src/core/util.c:259 #: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: " msgstr "Window manager: "
#: ../src/core/util.c:407 #: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: " msgstr "Bug nel window manager: "
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: " msgstr "Avviso del window manager: "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: " msgstr "Errore del window manager: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7538 #: ../src/core/window.c:7533
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -530,7 +543,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:8262 #: ../src/core/window.c:8257
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -540,26 +553,26 @@ msgstr ""
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#: ../src/core/window-props.c:318 #: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:434 #: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)" msgstr "%s (su %s)"
# Sì, direi che è oscuro -Luca # Sì, direi che è oscuro -Luca
# #
#: ../src/core/window-props.c:1517 #: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
# Sì, direi che è oscuro -Luca # Sì, direi che è oscuro -Luca
# #
#: ../src/core/window-props.c:1528 #: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
@ -731,125 +744,120 @@ msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup" msgstr "Annulla tab popup"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza" msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza" msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73 #: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza" msgstr "Dema_ssimizza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75 #: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola" msgstr "Arr_otola"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77 #: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola" msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79 #: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "M_uovi" msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 #: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona" msgstr "_Ridimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83 #: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano" msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90 #: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92 #: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94 #: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96 #: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98 #: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100 #: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104 #: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi" msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:204 #: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n" msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:214 #: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0" msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck # mantenere in sync con libwnck
#: ../src/ui/menu.c:216 #: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d" msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397 #: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
@ -951,49 +959,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:235 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top" msgid "top"
msgstr "alto" msgstr "alto"
#: ../src/ui/theme.c:237 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "basso" msgstr "basso"
#: ../src/ui/theme.c:239 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left" msgid "left"
msgstr "sinistra" msgstr "sinistra"
#: ../src/ui/theme.c:241 #: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right" msgid "right"
msgstr "destra" msgstr "destra"
#: ../src/ui/theme.c:269 #: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»" msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:325 #: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli" msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: ../src/ui/theme.c:337 #: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti" msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: ../src/ui/theme.c:1050 #: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori" msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -1003,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile " "colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare \"%s\"" "analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1218 #: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -1012,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono " "Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"validi solo A-Za-z0-9-_" "validi solo A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1232 #: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -1021,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è " "Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
"adatto a tale formato" "adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1277 #: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1030,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. " "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\"" "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1040,18 +1048,18 @@ msgstr ""
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile " "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\"" "analizzare \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1302 #: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1315 #: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore" "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
#: ../src/ui/theme.c:1344 #: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1060,17 +1068,17 @@ msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è " "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato" "adatto a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1355 #: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato" msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
#: ../src/ui/theme.c:1365 #: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0" msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1412 #: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1078,31 +1086,31 @@ msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto " "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato" "a tale formato"
#: ../src/ui/theme.c:1423 #: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore " "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato" "ombreggiato"
#: ../src/ui/theme.c:1433 #: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo" msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1462 #: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»" msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1779 #: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è " "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito" "consentito"
#: ../src/ui/theme.c:1806 #: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1111,14 +1119,14 @@ msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che " "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato" "non può essere analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1820 #: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere " "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato" "analizzato"
#: ../src/ui/theme.c:1941 #: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1127,18 +1135,18 @@ msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio " "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\"" "di questo testo: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1998 #: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile" msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero" "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
#: ../src/ui/theme.c:2163 #: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1146,27 +1154,27 @@ msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero " "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile" "in virgola mobile"
#: ../src/ui/theme.c:2219 #: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2228 #: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore" "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
#: ../src/ui/theme.c:2236 #: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un " "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando" "operando"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1175,45 +1183,45 @@ msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore " "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due" "«%c» senza un operando fra i due"
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
#: ../src/ui/theme.c:2496 #: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "" msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio " "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer." "buffer."
#: ../src/ui/theme.c:2525 #: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la " "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura" "relativa di apertura"
#: ../src/ui/theme.c:2589 #: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura" "relativa di chiusura"
#: ../src/ui/theme.c:2600 #: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi" "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n" msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4499 #: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1222,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice" "\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 #: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -1230,18 +1238,18 @@ msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>" "\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5083 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n" msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»" msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5255 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1250,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema " "Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 #: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1258,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, " "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa" "«%s» non lo fa"
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 #: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita" msgstr "La costante «%s» è già definita"
@ -1661,207 +1669,7 @@ msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema" msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334 #: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n" msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialogo _modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Schermata d'avvio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock superi_ore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock in_feriore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock _sinistro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock _destro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Tutti i doc_k"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Scri_vania"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale attaccato"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"