Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
feb5c06e25
commit
9fb7667ea0
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
|
||||
|
||||
2004-07-07 Laszlo Dvornik <ldvornik@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* hu.po: Updated Hungarian translation.
|
||||
|
269
po/bg.po
269
po/bg.po
@ -6,10 +6,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-05-30 02:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 12:40+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-01 05:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 21:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Употреба: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Метасити е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||||
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
||||
#: src/theme-parser.c:467
|
||||
@ -52,15 +52,15 @@ msgstr "Грешка при четене от процеса за изобраз
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при стартиране на диалога на Метасити, който пита дали да се убие "
|
||||
"приложение: %s\n"
|
||||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие "
|
||||
"приложението: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "Не успях да получа името на хоста: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/display.c:297
|
||||
#: src/display.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Не успях да отворя дисплея на X Window \"%s\"\n"
|
||||
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей \"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:1016
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Затвори прозореца"
|
||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:1019
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
@ -91,15 +91,15 @@ msgstr "Меню за прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:1022
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Минимизирай прозореца"
|
||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:1025
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Максимизирай прозореца"
|
||||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:1028
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Демаксимизирай прозореца"
|
||||
msgstr "Демаксимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -164,23 +164,23 @@ msgstr "Не успях да рестартирам: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:54
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
msgstr "Ми_нимизира"
|
||||
msgstr "Ми_нимизиране"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:55
|
||||
msgid "Ma_ximize"
|
||||
msgstr "_Максимизира"
|
||||
msgstr "_Максимизиране"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:56
|
||||
msgid "Unma_ximize"
|
||||
msgstr "_Демаксимизира"
|
||||
msgstr "_Демаксимизиране"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:57
|
||||
msgid "Roll _Up"
|
||||
msgstr "На_вива"
|
||||
msgstr "На_виване"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:58
|
||||
msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr "_Развива"
|
||||
msgstr "_Развиване"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
||||
msgid "On _Top"
|
||||
@ -188,21 +188,21 @@ msgstr "_Отгоре"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:61
|
||||
msgid "_Move"
|
||||
msgstr "_Премества"
|
||||
msgstr "_Преместване"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:62
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "_Оразмерява"
|
||||
msgstr "_Оразмеряване"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:64
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Затваря"
|
||||
msgstr "_Затваряне"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:66
|
||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||
msgstr "Постави на _всички работни места"
|
||||
msgstr "Поставяне на _всички работни места"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:67
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
@ -210,37 +210,37 @@ msgstr "_Само на това работно място"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:68
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Премества до _Лявото Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване до _Лявото Работно място"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:69
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Премества до _Дясното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване до _Дясното Работно място"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:70
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Премества до _Горното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване до _Горното Работно място"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:71
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Премества до _Долното Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване до _Долното Работно място"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:160 src/prefs.c:1868
|
||||
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Работно място %d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:169
|
||||
#: src/menu.c:171
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Работно място·1_0"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:171
|
||||
#: src/menu.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Работно място %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:366
|
||||
#: src/menu.c:368
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Премества в Друго _Работно място"
|
||||
msgstr "Преместване в Друго _Работно място"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -341,7 +341,8 @@ msgstr "Прозорецът·\"%s\"·не отговаря."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всякакви незапазени промени."
|
||||
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всякакви "
|
||||
"незапазени промени."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:103
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
@ -379,7 +380,7 @@ msgstr "Metacity"
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Все още не е осъществено) Навигацията работи в рамките на приложенията, а "
|
||||
"(Все още не е осъществено) Навигацията работи в рамките на програмите, а "
|
||||
"не на прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
||||
@ -395,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
|
||||
"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font "
|
||||
"option е включена. По подразбиране titlebar_font не е зададена, което "
|
||||
"принуждава Метасити да използва шрифта за работното място, дори ако "
|
||||
"принуждава Metacity да използва шрифта за работното място, дори ако "
|
||||
"titlebar_uses_desktop_font не е зададено като истина."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||||
@ -404,7 +405,7 @@ msgstr "Действие при двойно щракване върху заг
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Activate window menu"
|
||||
msgstr "Активира менюто за прозорци"
|
||||
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
@ -423,12 +424,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\"menu:minimize,maximize,close\". С \";\" се разделят левия от десния ъгъл "
|
||||
"на прозореца, а със \",\" - имената на бутоните. Не са позволени повторения "
|
||||
"на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на "
|
||||
"Метасити да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите "
|
||||
"Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите "
|
||||
"версии."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
msgstr "Автоматично издига фокусирания прозорец"
|
||||
msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -443,8 +444,8 @@ msgstr ""
|
||||
"от вида \"<Alt>\" или \"<Super>\" например."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Close a window"
|
||||
msgstr "Затваря прозорец"
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
msgstr "Скрий всички прозорци и фокусирай работното място"
|
||||
msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -517,9 +518,9 @@ msgid ""
|
||||
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
||||
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако е истина, Метасити работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
|
||||
"Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. "
|
||||
"Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-"
|
||||
"близък до Макинтош отколкото до Уиндоус. Когато фокусирате прозорец при "
|
||||
"близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при "
|
||||
"подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се "
|
||||
"издигнат. При този подход щракванията за фокусиране не се предават на "
|
||||
"прозорците на други приложения. Съществуването на тази настройка е под "
|
||||
@ -534,23 +535,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Lower window below other windows"
|
||||
msgstr "Понижава прозореца под другите прозорци"
|
||||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Maximize a window"
|
||||
msgstr "Максимизира прозорец"
|
||||
msgid "Maximize window"
|
||||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Максимизира прозорец хоризонтално"
|
||||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Maximize window vertically"
|
||||
msgstr "Максимизира прозорец вертикално"
|
||||
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Minimize a window"
|
||||
msgstr "Минимизира прозорец"
|
||||
msgid "Minimize window"
|
||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||
@ -559,50 +560,50 @@ msgstr ""
|
||||
"прозорците"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Move a window"
|
||||
msgstr "Премества прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място в обратен ред, "
|
||||
"като се използва изскачащ прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Премества незабавно фокуса между панелите и работното място"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Премества незабавно фокуса между панелите и работното място, като се "
|
||||
"използва изскачащ прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "Премества незабавно фокуса между прозорците "
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Move between windows with popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Премества незабавно фокуса между прозорците, като се използва изскачащ "
|
||||
"прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Премества незабавно фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
||||
"изскачащ прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Move window"
|
||||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "Премества прозореца едно работно място надолу"
|
||||
@ -691,22 +692,22 @@ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, ин
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
msgstr "Издига прозореца над другите"
|
||||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||
msgid "Resize a window"
|
||||
msgstr "Оразмерява прозорец"
|
||||
msgid "Resize window"
|
||||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Run a defined command"
|
||||
msgstr "Изпълнява дефинирана команда"
|
||||
msgstr "Изпълняване на определена команда"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgstr "Показва менюто на панела"
|
||||
msgstr "Показване на менюто на панела"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
||||
@ -724,84 +725,84 @@ msgid ""
|
||||
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
||||
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват "
|
||||
"грешно поведение на мениджъра на прозорци. Например в идеалния случай "
|
||||
"Metacity поставя всички диалогови прозорци на подходящо място спрямо "
|
||||
"предизвикалия ги прозорец. Това изисква заявките от програмите за "
|
||||
"разполагането на диалоговите кутии да се игнорират. Някои версии на Java/"
|
||||
"Swing обозначават изскачащите си прозорци като диалози, така че Metacity "
|
||||
"трябва да изключи позиционирането на диалоговите кутии, за да позволи на "
|
||||
"менютата от развалените Java приложения да работят. Има още подобни примери. "
|
||||
"Тази настройка кара Metacity да работи в изцяло правилен режим, което дава "
|
||||
"малко по-добър потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени "
|
||||
"приложения. За жалост неправилното поведение е включено по подразбиране. "
|
||||
"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
|
||||
"поведение на мениджъра на прозорци. Например в идеалния случай Metacity "
|
||||
"поставя всички диалогови прозорци на подходящо място спрямо предизвикалия ги "
|
||||
"прозорец. Това изисква заявките от програмите за разполагането на "
|
||||
"диалоговите кутии да се игнорират. Някои версии на Java/Swing обозначават "
|
||||
"изскачащите си прозорци като диалози, така че Metacity трябва да изключи "
|
||||
"позиционирането на диалоговите кутии, за да позволи на менютата от "
|
||||
"развалените Java приложения да работят. Има още подобни примери. Тази "
|
||||
"настройка кара Metacity да работи в изцяло правилен режим, което дава малко "
|
||||
"по-добър потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени "
|
||||
"програми. За жалост неправилното поведение е включено по подразбиране. "
|
||||
"Светът е гаден. Понякога заобикалянето на правилното поведение е "
|
||||
"предизвикано от ограниченията в самите спецификации, така че грешките в този "
|
||||
"режим, не могат да се оправят без изменение на стандарта."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 1"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 1"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
||||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 10"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 10"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
||||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 11"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 11"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
||||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 12"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 12"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 2"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 2"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 3"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 3"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 4"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 4"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 5"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 6"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 6"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
||||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 7"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 7"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
||||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 8"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 8"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
||||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "Превключва към работно място 9"
|
||||
msgstr "Превключване към работно място 9"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
||||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
msgstr "Превключва към работното място отгоре"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място отгоре"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
||||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
msgstr "Превключва към работното място отдолу"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място отдолу"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
msgstr "Превключва към работното място вляво"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място вляво"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||||
msgstr "Превключва към работното място вдясно"
|
||||
msgstr "Превключване към работното място вдясно"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
@ -1644,9 +1645,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
||||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
@ -1721,7 +1722,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Командата са снимане на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1838,8 +1839,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
msgstr "Демаксимизира прозорец"
|
||||
msgid "Unmaximize window"
|
||||
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
@ -1899,7 +1900,7 @@ msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Триковете за развалените приложения са изключени. Някои приложения могат да "
|
||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да "
|
||||
"са с неправилно поведение.\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1271
|
||||
@ -1963,86 +1964,77 @@ msgstr "Екран %d на дисплей \"%s\" вече има мениджъ
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Не успях да отстъпя екран %d на дисплей \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
||||
"not be saved: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не успях да създам връзка към мениджъра на сесии, затова позициите на "
|
||||
"прозорците няма да се запомнят: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
||||
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Не успях да създам директорията \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:898
|
||||
#: src/session.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Не успях да отворя сесийния файл \"%s\" за запис: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1057
|
||||
#: src/session.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1062
|
||||
#: src/session.c:1064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1137
|
||||
#: src/session.c:1139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Не успях да прочета записания сесиен файл %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1172
|
||||
#: src/session.c:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Не успях да анализирам записания сесиен файл: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1221
|
||||
#: src/session.c:1223
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния ID"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1234
|
||||
#: src/session.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <metacity_session>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1251
|
||||
#: src/session.c:1253
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "вложен <window> етикет"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
||||
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <window>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1413
|
||||
#: src/session.c:1415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут%s на елемента <maximized>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1473
|
||||
#: src/session.c:1475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "Непознат атрибут%s на елемента <geometry>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1493
|
||||
#: src/session.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1935
|
||||
#: src/session.c:1937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
"session management: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при стартиране на диалога на Метасити, който предупреждава за "
|
||||
"приложения, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
|
||||
"Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който предупреждава за "
|
||||
"програми, които не поддържат управление на сесиите: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2620,11 +2612,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:145
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Това е демо бутон с икона \"изход\""
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:241
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2649,7 +2641,7 @@ msgstr "Диалогова Кутия"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:387
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Модална Диалогова Кутия"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:392
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
@ -2657,7 +2649,7 @@ msgstr "Палитра на Инструментите"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:397
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Изключва Менюто"
|
||||
msgstr "Откъсва Менюто"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:402
|
||||
msgid "Border"
|
||||
@ -2749,7 +2741,7 @@ msgstr "стойността x·беше·%d,·%d·беше очакваното
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "стойността y неше %d,·%d·беше очаквана"
|
||||
msgstr "стойността y беше %d,·%d·беше очаквана"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2793,7 +2785,7 @@ msgstr "Геометрията на рамката не указва разме
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:849
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Градиентите трябва да имат поне два цвята"
|
||||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:975
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3018,7 +3010,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Константите дефинирани от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||||
"\"%s\" не започва така"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
||||
@ -3036,7 +3028,7 @@ msgstr "Фокусиране на прозорци"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Clic_k to give focus"
|
||||
msgstr "_Щракни, за да фокусираш"
|
||||
msgstr "_Щракване, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Focus behavior:"
|
||||
@ -3048,11 +3040,11 @@ msgstr "Настройки на фокусирането на прозорцит
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Point to give focus"
|
||||
msgstr "_Посочи, за да фокусираш"
|
||||
msgstr "_Посочване, за фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Raise window on focus"
|
||||
msgstr "_Издигни прозореца при фокусиране"
|
||||
msgstr "_Издигане на прозореца при фокусиране"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3091,7 +3083,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4743
|
||||
#: src/window.c:4881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -3107,7 +3099,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5405
|
||||
#: src/window.c:5543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -3145,6 +3137,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
||||
"списъка\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
||||
#~ "will not be saved: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Не успях да създам връзка към мениджъра на сесии, затова позициите на "
|
||||
#~ "прозорците няма да се запомнят: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only on %s"
|
||||
#~ msgstr "Само на %s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user