Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
5de10c34b7
commit
8d5ba7a6d7
281
po/nb.po
281
po/nb.po
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||||||
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
|
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
|
||||||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2009.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.27.x\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:46+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 14:55+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-09 15:48+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:58+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -19,41 +19,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
"application to quit entirely.</i>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
|
||||||
"programmet til å avslutte helt."
|
"\n"
|
||||||
|
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
#: ../src/core/delete.c:105
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Vent"
|
msgstr "_Vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
#: ../src/core/delete.c:105
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:217
|
#: ../src/core/delete.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:329
|
#: ../src/core/display.c:360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:414
|
#: ../src/core/display.c:445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:272
|
#: ../src/core/errors.c:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||||
@ -64,12 +65,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||||||
"vinduhåndtereren.\n"
|
"vinduhåndtereren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:279
|
#: ../src/core/errors.c:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:681
|
#: ../src/core/keybindings.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2345
|
#: ../src/core/keybindings.c:2388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -92,12 +93,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2435
|
#: ../src/core/keybindings.c:2478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3427
|
#: ../src/core/keybindings.c:3491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||||
@ -164,12 +165,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:665
|
#: ../src/core/main.c:627
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:681
|
#: ../src/core/main.c:643
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -177,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||||
"temaene.\n"
|
"temaene.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:742
|
#: ../src/core/main.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||||
@ -267,21 +268,21 @@ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|||||||
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
||||||
#, c-format, fuzzy
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av status : %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:552
|
#: ../src/core/screen.c:570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:568
|
#: ../src/core/screen.c:586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -290,76 +291,76 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||||||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:595
|
#: ../src/core/screen.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:650
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:862
|
#: ../src/core/screen.c:850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
|
#: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:868
|
#: ../src/core/session.c:869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1009
|
#: ../src/core/session.c:1010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1014
|
#: ../src/core/session.c:1015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1107
|
#: ../src/core/session.c:1108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1146
|
#: ../src/core/session.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1195
|
#: ../src/core/session.c:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
|
#: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
|
#: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1447
|
#: ../src/core/session.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1225
|
#: ../src/core/session.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1467
|
#: ../src/core/session.c:1468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent element %s"
|
msgstr "Ukjent element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
#: ../src/core/session.c:1820
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
@ -368,51 +369,51 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
|
||||||
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:239
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:391
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:424
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:452
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6060
|
#: ../src/core/window.c:6161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -428,7 +429,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6723
|
#: ../src/core/window.c:6824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -448,7 +449,7 @@ msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (på %s)"
|
msgstr "%s (på %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1419
|
#: ../src/core/window-props.c:1440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||||||
@ -593,199 +594,199 @@ msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
|||||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||||
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
|
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||||||
msgid "Show the panel's main menu"
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
||||||
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
|
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||||||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||||||
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
|
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:199
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||||||
msgid "Start or stop recording the session"
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
||||||
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
|
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Ta et skjermdump"
|
msgstr "Ta et skjermdump"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:244
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||||||
msgid "Run a terminal"
|
msgid "Run a terminal"
|
||||||
msgstr "Kjør en terminal"
|
msgstr "Kjør en terminal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:259
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||||||
msgid "Activate the window menu"
|
msgid "Activate the window menu"
|
||||||
msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||||
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
|
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
msgstr "Maksimer vindu"
|
msgstr "Maksimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||||||
msgid "Restore window"
|
msgid "Restore window"
|
||||||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||||||
msgid "Minimize window"
|
msgid "Minimize window"
|
||||||
msgstr "Minimer vindu"
|
msgstr "Minimer vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||||||
msgid "Close window"
|
msgid "Close window"
|
||||||
msgstr "Lukk vindu"
|
msgstr "Lukk vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||||||
msgid "Move window"
|
msgid "Move window"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu"
|
msgstr "Flytt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||||||
msgid "Resize window"
|
msgid "Resize window"
|
||||||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||||
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
|
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:287
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:293
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:296
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||||||
msgid "Move window to workspace 5"
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||||||
msgid "Move window to workspace 6"
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||||||
msgid "Move window to workspace 7"
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||||||
msgid "Move window to workspace 8"
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||||||
msgid "Move window to workspace 9"
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||||||
msgid "Move window to workspace 10"
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||||||
msgid "Move window to workspace 11"
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||||||
msgid "Move window to workspace 12"
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:335
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:338
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:341
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||||
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
|
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:363
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
|
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:366
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
|
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:373
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
|
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:376
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
|
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:379
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
|
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:382
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
|
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||||||
msgid "Move window to center of screen"
|
msgid "Move window to center of screen"
|
||||||
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
|
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -801,7 +802,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
@ -1749,109 +1750,109 @@ msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Linje"
|
msgstr "Linje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Normalt programvindu"
|
msgstr "Normalt programvindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Dialogboks"
|
msgstr "Dialogboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modal dialogboks"
|
msgstr "Modal dialogboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Verktøypalett"
|
msgstr "Verktøypalett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Avrevet meny"
|
msgstr "Avrevet meny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Kant"
|
msgstr "Kant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Ytelsestest"
|
msgstr "Ytelsestest"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -1862,39 +1863,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||||
"ramme)\n"
|
"ramme)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user