Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
3a3be74e37
commit
86d6baf30f
486
po/bg.po
486
po/bg.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||||||
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
||||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||||||
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 17:31+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 17:31+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:14+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"Language: bg\n"
|
"Language: bg\n"
|
||||||
@ -21,21 +21,197 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Navigation"
|
||||||
|
msgstr "Навигация"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace up"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "Move window one workspace down"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Switch applications"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Switch windows"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Switch windows of an application"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Switch system controls"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Switch windows directly"
|
||||||
|
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||||||
|
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Switch system controls directly"
|
||||||
|
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Hide all normal windows"
|
||||||
|
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
|
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
||||||
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||||
|
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||||
|
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
||||||
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||||
|
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Move to workspace left"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
||||||
|
msgid "Move to workspace right"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Move to workspace above"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
||||||
|
msgid "Move to workspace below"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "System"
|
||||||
|
msgstr "Система"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Show the run command prompt"
|
||||||
|
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Show the activities overview"
|
||||||
|
msgstr "Преглед на дейностите"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Прозорци"
|
msgstr "Прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Activate the window menu"
|
||||||
|
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
|
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
|
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Maximize window"
|
||||||
|
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Restore window"
|
||||||
|
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
|
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
||||||
|
msgid "Close window"
|
||||||
|
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "Minimize window"
|
||||||
|
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Move window"
|
||||||
|
msgstr "Преместване на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Resize window"
|
||||||
|
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||||||
|
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||||||
|
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Raise window above other windows"
|
||||||
|
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Lower window below other windows"
|
||||||
|
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Maximize window vertically"
|
||||||
|
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||||
|
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "Изглед разделен отляво"
|
msgstr "Изглед разделен отляво"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
#: ../src/compositor/compositor.c:512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -51,16 +227,16 @@ msgstr "Събитие за звънец"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s не отговаря на съобщенията."
|
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@ -68,25 +244,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
||||||
"работата си."
|
"работата си."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "Из_чакване"
|
msgstr "Из_чакване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Принудително спиране"
|
msgstr "_Принудително спиране"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:396
|
#: ../src/core/display.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
#: ../src/core/keybindings.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -156,7 +332,7 @@ msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -164,14 +340,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||||||
"неправилно поведение.\n"
|
"неправилно поведение.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
||||||
"анализирано\n"
|
"анализирано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -180,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||||||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
#: ../src/core/prefs.c:1768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -189,17 +365,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||||||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
#: ../src/core/prefs.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Работен плот %d"
|
msgstr "Работен плот %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:652
|
#: ../src/core/screen.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:668
|
#: ../src/core/screen.c:674
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -208,7 +384,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||||||
"замените с опцията --replace.\n"
|
"замените с опцията --replace.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:695
|
#: ../src/core/screen.c:701
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -216,12 +392,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||||||
"дисплей „%s“\n"
|
"дисплей „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:750
|
#: ../src/core/screen.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:935
|
#: ../src/core/screen.c:955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||||||
@ -319,7 +495,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7237
|
#: ../src/core/window.c:7279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -335,7 +511,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
#: ../src/core/window.c:7945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -442,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
||||||
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
||||||
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
||||||
"максимзират изцяло."
|
"максимизират изцяло."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
@ -509,10 +685,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на монитора"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
|
||||||
|
"when mapped."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ако е включено, прозорците, чийто размер е близък на този на монитора, "
|
||||||
|
"автоматично ще се максимизират, когато получат фокуса."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1540,11 +1729,11 @@ msgstr "Изглед на бутоните"
|
|||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Статистика"
|
msgstr "Статистика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -1555,258 +1744,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
||||||
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
||||||
"грешка"
|
"грешка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
||||||
"грешка"
|
"грешка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Hide all normal windows"
|
|
||||||
msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to workspace above"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to workspace below"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to workspace left"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move to workspace right"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace down"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window one workspace up"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Navigation"
|
|
||||||
msgstr "Навигация"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch applications"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch system controls"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch system controls directly"
|
|
||||||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
||||||
msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
||||||
msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
||||||
msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
||||||
msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch windows directly"
|
|
||||||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
||||||
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Switch windows of an application"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show the activities overview"
|
|
||||||
msgstr "Преглед на дейностите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show the run command prompt"
|
|
||||||
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "System"
|
|
||||||
msgstr "Система"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Activate the window menu"
|
|
||||||
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Close window"
|
|
||||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Lower window below other windows"
|
|
||||||
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Maximize window"
|
|
||||||
msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
||||||
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Maximize window vertically"
|
|
||||||
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Minimize window"
|
|
||||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Move window"
|
|
||||||
msgstr "Преместване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Raise window above other windows"
|
|
||||||
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
||||||
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Resize window"
|
|
||||||
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Restore window"
|
|
||||||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
|
||||||
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
||||||
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user