Updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
f96dc97c4f
commit
7dfc8fd446
443
po/sr.po
443
po/sr.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:58+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Прикажите поделу на десно"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -220,11 +220,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
|
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"
|
msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Звонца"
|
msgstr "Звонца"
|
||||||
|
|
||||||
@ -258,17 +258,17 @@ msgstr "_Сачекај"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Приморај излаз"
|
msgstr "_Приморај излаз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:401
|
#: ../src/core/display.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:493
|
#: ../src/core/display.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -277,42 +277,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
||||||
"функцију\n"
|
"функцију\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ није исправна пречица\n"
|
msgstr "„%s“ није исправна пречица\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:196
|
#: ../src/core/main.c:197
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
|
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:202
|
#: ../src/core/main.c:203
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
|
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:208
|
#: ../src/core/main.c:209
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
|
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:213
|
#: ../src/core/main.c:214
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
|
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:219
|
#: ../src/core/main.c:220
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
|
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:225
|
#: ../src/core/main.c:226
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
|
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:494
|
#: ../src/core/main.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:510
|
#: ../src/core/main.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -320,6 +319,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
|
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
|
||||||
"теме.\n"
|
"теме.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Уграђени приказ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Unknown element %s"
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Непознат %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -343,7 +356,7 @@ msgstr "Исписује издање"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -351,12 +364,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
|
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
|
||||||
"чудно.\n"
|
"чудно.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -365,24 +378,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
||||||
"понашање тастера миша\n"
|
"понашање тастера миша\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "%d. радни простор"
|
msgstr "%d. радни простор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:673
|
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
|
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:689
|
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -391,18 +404,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
|
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
|
||||||
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
|
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:716
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:794
|
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
|
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:979
|
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
||||||
@ -462,44 +475,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
|
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
|
||||||
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:80
|
#: ../src/core/util.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
|
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:90
|
#: ../src/core/util.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
|
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:96
|
#: ../src/core/util.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
|
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
|
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:259
|
#: ../src/core/util.c:264
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Управник прозора: "
|
msgstr "Управник прозора: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:407
|
#: ../src/core/util.c:414
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
|
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:445
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Упозорење управника прозора: "
|
msgstr "Упозорење управника прозора: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:466
|
#: ../src/core/util.c:473
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Грешка управника прозора: "
|
msgstr "Грешка управника прозора: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7539
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8263
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -525,22 +537,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
|
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
|
||||||
"много смисла.\n"
|
"много смисла.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (на %s)"
|
msgstr "%s (на %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
||||||
@ -705,109 +717,104 @@ msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "У_мањи"
|
msgstr "У_мањи"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "У_већај"
|
msgstr "У_већај"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "Поништи у_већање"
|
msgstr "Поништи у_већање"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "_Замотај"
|
msgstr "_Замотај"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "_Одмотај"
|
msgstr "_Одмотај"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Премести"
|
msgstr "_Премести"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "П_ромени величину"
|
msgstr "П_ромени величину"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Премести траку _наслова на екран"
|
msgstr "Премести траку _наслова на екран"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "Увек _изнад осталих"
|
msgstr "Увек _изнад осталих"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
|
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "Само на _овом радном простору"
|
msgstr "Само на _овом радном простору"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "Премести на радни простор ле_во"
|
msgstr "Премести на радни простор ле_во"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
|
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
|
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Премести на радни простор до_ле"
|
msgstr "Премести на радни простор до_ле"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Затвори"
|
msgstr "_Затвори"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d%n"
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
msgstr "Радни простор %d%n"
|
msgstr "Радни простор %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "1_0. радни простор"
|
msgstr "1_0. радни простор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "%s%d. радни простор"
|
msgstr "%s%d. радни простор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Премести на други _радни простор"
|
msgstr "Премести на други _радни простор"
|
||||||
|
|
||||||
@ -909,48 +916,48 @@ msgstr "Мод5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "горњу"
|
msgstr "горњу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "доњу"
|
msgstr "доњу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "леву"
|
msgstr "леву"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "десну"
|
msgstr "десну"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
|
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
|
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -959,7 +966,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
|
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
|
||||||
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
|
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -968,7 +975,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
|
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
|
||||||
"Za-z0-9-_"
|
"Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -977,7 +984,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
|
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
|
||||||
"уклапа у формат"
|
"уклапа у формат"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -986,7 +993,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -995,17 +1002,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
|
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1014,55 +1021,55 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
|
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
|
||||||
"формат записа"
|
"формат записа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
|
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
|
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
|
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
|
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
|
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
|
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1070,17 +1077,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
|
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
|
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1088,23 +1095,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
||||||
"децимални број"
|
"децимални број"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
|
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1113,37 +1120,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
|
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
|
||||||
"између"
|
"између"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
|
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
|
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
|
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
|
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1152,25 +1159,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
|
||||||
"за овај стил оквира"
|
"за овај стил оквира"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
"Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1179,14 +1186,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
|
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
|
||||||
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент"
|
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
|
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
||||||
@ -1569,209 +1576,7 @@ msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
|
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
|
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
|
||||||
msgstr "_Прозори"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Прозорче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Важно прозорче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
|
||||||
msgstr "_Алатка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
|
||||||
msgstr "_Уводни екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
|
||||||
msgstr "_Горње припајање"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
|
||||||
msgstr "_Доње припајање"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
|
||||||
msgstr "_Лево припајање"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
|
||||||
msgstr "Д_есно припајање"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
|
||||||
msgstr "_Сва припајања"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
|
||||||
msgstr "_Радна површ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконицом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
||||||
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
||||||
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
|
||||||
msgstr "Прозор само са ивицом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
|
||||||
msgstr "Трака"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
|
||||||
msgstr "Обичан прозор програма"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Прозорче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Важно прозорче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
|
||||||
msgstr "Палета алата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
|
||||||
msgstr "Откинути изборник"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Ивица"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Приложено важно прозорче"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
|
||||||
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
||||||
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
||||||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
||||||
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Обичан словни лик наслова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Мали словни лик наслова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Велики словни лик наслова"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
|
||||||
msgstr "Распоред дугмића"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
|
||||||
msgstr "Провера брзине"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
||||||
msgstr "Овде иде наслов прозора"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
|
|
||||||
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
|
|
||||||
"милисекунди по оквиру)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
||||||
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
||||||
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
|
||||||
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
||||||
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
||||||
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
||||||
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
|
|
||||||
|
443
po/sr@latin.po
443
po/sr@latin.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:58+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Prikažite podelu na desno"
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:507
|
#: ../src/compositor/compositor.c:589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -220,11 +220,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
|
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
|
||||||
msgid "background texture could not be created from file"
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
||||||
msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
|
msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:322
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Zvonca"
|
msgstr "Zvonca"
|
||||||
|
|
||||||
@ -258,17 +258,17 @@ msgstr "_Sačekaj"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:401
|
#: ../src/core/display.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:493
|
#: ../src/core/display.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:929
|
#: ../src/core/keybindings.c:1136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -277,42 +277,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||||||
"funkciju\n"
|
"funkciju\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1129
|
#: ../src/core/keybindings.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"
|
msgstr "„%s“ nije ispravna prečica\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:196
|
#: ../src/core/main.c:197
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
|
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:202
|
#: ../src/core/main.c:203
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
|
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:208
|
#: ../src/core/main.c:209
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
|
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:213
|
#: ../src/core/main.c:214
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
|
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:219
|
#: ../src/core/main.c:220
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
|
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:225
|
#: ../src/core/main.c:226
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
|
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:494
|
#: ../src/core/main.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:510
|
#: ../src/core/main.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -320,6 +319,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
|
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
|
||||||
"teme.\n"
|
"teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:711
|
||||||
|
msgid "Built-in display"
|
||||||
|
msgstr "Ugrađeni prikaz"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
|
||||||
|
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
|
||||||
|
#. like 'Unknown 15"'
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../src/core/monitor.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Unknown element %s"
|
||||||
|
msgid "Unknown %s"
|
||||||
|
msgstr "Nepoznat %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -343,7 +356,7 @@ msgstr "Ispisuje izdanje"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -351,12 +364,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
||||||
"čudno.\n"
|
"čudno.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
#: ../src/core/prefs.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -365,24 +378,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
||||||
"ponašanje tastera miša\n"
|
"ponašanje tastera miša\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
#: ../src/core/prefs.c:1909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1879
|
#: ../src/core/prefs.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "%d. radni prostor"
|
msgstr "%d. radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:673
|
#: ../src/core/screen.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:689
|
#: ../src/core/screen.c:550
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -391,18 +404,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
|
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
|
||||||
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
|
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:716
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:794
|
#: ../src/core/screen.c:655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
|
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:979
|
#: ../src/core/screen.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||||||
@ -462,44 +475,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||||||
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:80
|
#: ../src/core/util.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:90
|
#: ../src/core/util.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:96
|
#: ../src/core/util.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
|
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:119
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
|
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:259
|
#: ../src/core/util.c:264
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Upravnik prozora: "
|
msgstr "Upravnik prozora: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:407
|
#: ../src/core/util.c:414
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
|
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:445
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:466
|
#: ../src/core/util.c:473
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Greška upravnika prozora: "
|
msgstr "Greška upravnika prozora: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7539
|
#: ../src/core/window.c:7533
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:8263
|
#: ../src/core/window.c:8257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -525,22 +537,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
|
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
|
||||||
"mnogo smisla.\n"
|
"mnogo smisla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:318
|
#: ../src/core/window-props.c:347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:434
|
#: ../src/core/window-props.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
#: ../src/core/window-props.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1528
|
#: ../src/core/window-props.c:1557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
||||||
@ -705,109 +717,104 @@ msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
|||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Upotreba: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "U_manji"
|
msgstr "U_manji"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "U_većaj"
|
msgstr "U_većaj"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "Poništi u_većanje"
|
msgstr "Poništi u_većanje"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "_Zamotaj"
|
msgstr "_Zamotaj"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "_Odmotaj"
|
msgstr "_Odmotaj"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "_Premesti"
|
msgstr "_Premesti"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "P_romeni veličinu"
|
msgstr "P_romeni veličinu"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
|
msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "Uvek _iznad ostalih"
|
msgstr "Uvek _iznad ostalih"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
|
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
|
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
|
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
|
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
|
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
||||||
msgid "_Close"
|
msgid "_Close"
|
||||||
msgstr "_Zatvori"
|
msgstr "_Zatvori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
#: ../src/ui/menu.c:202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d%n"
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
msgstr "Radni prostor %d%n"
|
msgstr "Radni prostor %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "1_0. radni prostor"
|
msgstr "1_0. radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "%s%d. radni prostor"
|
msgstr "%s%d. radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
#: ../src/ui/menu.c:384
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
@ -909,48 +916,48 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "gornju"
|
msgstr "gornju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "donju"
|
msgstr "donju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "levu"
|
msgstr "levu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:241
|
#: ../src/ui/theme.c:242
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "desnu"
|
msgstr "desnu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:269
|
#: ../src/ui/theme.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:325
|
#: ../src/ui/theme.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
|
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:337
|
#: ../src/ui/theme.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
#: ../src/ui/theme.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
|
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -959,7 +966,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
|
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
|
||||||
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
|
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -968,7 +975,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
|
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
|
||||||
"Za-z0-9-_"
|
"Za-z0-9-_"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -977,7 +984,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
|
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
|
||||||
"uklapa u format"
|
"uklapa u format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
#: ../src/ui/theme.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -986,7 +993,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -995,17 +1002,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
||||||
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
#: ../src/ui/theme.c:1316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
#: ../src/ui/theme.c:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1014,55 +1021,55 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
|
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
|
||||||
"format zapisa"
|
"format zapisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
#: ../src/ui/theme.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
|
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
#: ../src/ui/theme.c:1413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
#: ../src/ui/theme.c:1424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
#: ../src/ui/theme.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
|
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
#: ../src/ui/theme.c:1807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
#: ../src/ui/theme.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
#: ../src/ui/theme.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1070,17 +1077,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
#: ../src/ui/theme.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1088,23 +1095,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
||||||
"decimalni broj"
|
"decimalni broj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
#: ../src/ui/theme.c:2220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1113,37 +1120,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
|
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
|
||||||
"između"
|
"između"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
#: ../src/ui/theme.c:2497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
|
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
#: ../src/ui/theme.c:2526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
#: ../src/ui/theme.c:2601
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
|
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
|
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
#: ../src/ui/theme.c:4500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1152,25 +1159,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
|
||||||
"za ovaj stil okvira"
|
"za ovaj stil okvira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
"Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1179,14 +1186,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
||||||
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
||||||
@ -1569,209 +1576,7 @@ msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
||||||
msgid "_Windows"
|
|
||||||
msgstr "_Prozori"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
||||||
msgid "_Dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Prozorče"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
||||||
msgid "_Modal dialog"
|
|
||||||
msgstr "_Važno prozorče"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
||||||
msgid "_Utility"
|
|
||||||
msgstr "_Alatka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
||||||
msgid "_Splashscreen"
|
|
||||||
msgstr "_Uvodni ekran"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
||||||
msgid "_Top dock"
|
|
||||||
msgstr "_Gornje pripajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
||||||
msgid "_Bottom dock"
|
|
||||||
msgstr "_Donje pripajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
||||||
msgid "_Left dock"
|
|
||||||
msgstr "_Levo pripajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
||||||
msgid "_Right dock"
|
|
||||||
msgstr "D_esno pripajanje"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
||||||
msgid "_All docks"
|
|
||||||
msgstr "_Sva pripajanja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
||||||
msgid "Des_ktop"
|
|
||||||
msgstr "_Radna površ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
||||||
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
||||||
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
|
||||||
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|
||||||
msgid "Bar"
|
|
||||||
msgstr "Traka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
|
||||||
msgstr "Običan prozor programa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Prozorče"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
||||||
msgstr "Važno prozorče"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
|
||||||
msgstr "Paleta alata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
|
||||||
msgstr "Otkinuti izbornik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
||||||
msgid "Border"
|
|
||||||
msgstr "Ivica"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
||||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
||||||
msgstr "Priloženo važno prozorče"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
|
||||||
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
||||||
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
||||||
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
||||||
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Običan slovni lik naslova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Mali slovni lik naslova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
|
||||||
msgstr "Veliki slovni lik naslova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
|
||||||
msgstr "Raspored dugmića"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
|
||||||
msgstr "Provera brzine"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
||||||
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
||||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
||||||
"frame)\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
|
|
||||||
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
|
|
||||||
"milisekundi po okviru)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
||||||
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
||||||
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
|
||||||
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
||||||
msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
||||||
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
||||||
msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
|
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
||||||
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user