Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
fa075eb8f1
commit
788ea66b1f
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-06-28 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-06-28 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
2003-06-28 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||||
|
|
||||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||||
|
112
po/ca.po
112
po/ca.po
@ -8,8 +8,9 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
|
"Project-Id-Version: metacity 2.5.2\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 14:20+0200\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-06 14:22+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-28 18:41+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 18:42+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -62,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
msgstr "És impossible d'obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/display.c:287
|
#: src/display.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n"
|
msgstr "És impossible d'obrir la pantalla del Sistema de la Finestra X '%s'\n"
|
||||||
@ -103,7 +104,7 @@ msgstr "Maximitza la finestra"
|
|||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:978
|
#: src/keybindings.c:984
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -112,14 +113,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
||||||
"com a vinculació\n"
|
"com a vinculació\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2407
|
#: src/keybindings.c:2413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
|
||||||
"sobre una ordre: %s\n"
|
"sobre una ordre: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/keybindings.c:2438
|
#: src/keybindings.c:2444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
||||||
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Posa-ho en _tots els espais de treball"
|
|||||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||||
msgstr "Només en aques_t espai de treball"
|
msgstr "Només en aques_t espai de treball"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espai de treball %d"
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
||||||
@ -324,7 +325,8 @@ msgstr "La finestra «%s» no està responent."
|
|||||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
#: src/metacity-dialog.c:92
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||||
msgstr "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació es perdran els canvis no desats."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Si forceu la sortida d'aquesta aplicació es perdran els canvis no desats."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
#: src/metacity-dialog.c:102
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
@ -346,7 +348,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
|
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
|
||||||
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity-dialog.c:284
|
#: src/metacity-dialog.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
@ -1540,6 +1542,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||||||
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||||||
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||||
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
|
msgstr "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de les altres finestres que s'interseccionen. El format és paregut a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||||
@ -1553,7 +1565,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||||
"acció."
|
"acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
@ -1567,7 +1579,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||||
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1581,7 +1593,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||||
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||||
@ -1597,7 +1609,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||||||
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||||
@ -1611,7 +1623,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1627,7 +1639,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||||
"acció."
|
"acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||||
@ -1643,7 +1655,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
||||||
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||||
@ -1659,7 +1671,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
||||||
"acció."
|
"acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1673,15 +1685,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||||
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||||
msgid "The name of a workspace."
|
msgid "The name of a workspace."
|
||||||
msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||||
msgid "The screenshot command"
|
msgid "The screenshot command"
|
||||||
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||||
"forth."
|
"forth."
|
||||||
@ -1689,7 +1701,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
||||||
"títol i així."
|
"títol i així."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||||
@ -1697,7 +1709,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El "
|
"El retard de temps abans de alçar una finestra si auto_raise és vertader. El "
|
||||||
"retard es dona en milésimes de segon."
|
"retard es dona en milésimes de segon."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||||
@ -1712,11 +1724,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el "
|
"s'enfoquen quan el punter entra en la finestra i es desenfoquen quan el "
|
||||||
"punter abandona la finestra."
|
"punter abandona la finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||||
msgid "The window screenshot command"
|
msgid "The window screenshot command"
|
||||||
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||||||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||||||
@ -1736,7 +1748,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||||
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1750,7 +1762,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
||||||
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||||
@ -1764,7 +1776,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
||||||
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1780,7 +1792,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||||||
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||||
@ -1796,7 +1808,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
||||||
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||||
@ -1806,23 +1818,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà "
|
"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà "
|
||||||
"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra."
|
"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||||
|
msgid "Toggle always on top state"
|
||||||
|
msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||||
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta"
|
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla complerta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||||
msgid "Toggle maximization state"
|
msgid "Toggle maximization state"
|
||||||
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||||
msgid "Toggle shaded state"
|
msgid "Toggle shaded state"
|
||||||
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||||
msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball"
|
msgstr "Commuta que la finestra estiga en tots els espais de treball"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||||
@ -1832,25 +1848,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients "
|
"de «campana» o «beep»; és útil per als durs d'orella i per l'ús en ambients "
|
||||||
"amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada."
|
"amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||||
msgid "Unmaximize a window"
|
msgid "Unmaximize a window"
|
||||||
msgstr "Desmaximitza una finestra"
|
msgstr "Desmaximitza una finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
||||||
"finestres"
|
"finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||||
msgid "Visual Bell Type"
|
msgid "Visual Bell Type"
|
||||||
msgstr "Tipus de «beep» visual"
|
msgstr "Tipus de «beep» visual"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||||
msgid "Window focus mode"
|
msgid "Window focus mode"
|
||||||
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1910,7 +1926,7 @@ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1578
|
#: src/prefs.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -1919,7 +1935,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
||||||
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs.c:1895
|
#: src/prefs.c:1896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1931,12 +1947,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:407
|
#: src/screen.c:392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:423
|
#: src/screen.c:408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -1945,7 +1961,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
||||||
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:464
|
#: src/screen.c:449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -1953,12 +1969,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
||||||
"visualització «%s»\n"
|
"visualització «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:520
|
#: src/screen.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/screen.c:690
|
#: src/screen.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
||||||
@ -2906,7 +2922,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|||||||
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n"
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: src/window.c:4603
|
#: src/window.c:4523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -2922,7 +2938,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/window.c:5286
|
#: src/window.c:5184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user