Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-02-11 12:43:02 +01:00
parent 2d57b1b470
commit 776d345bc3

308
po/nb.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n" "Project-Id-Version: metacity 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 14:55+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 12:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,37 +19,37 @@ msgstr ""
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94 #: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt.</i>"
#: ../src/core/delete.c:105 #: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Vent" msgstr "_Vent"
#: ../src/core/delete.c:105 #: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvungen nedstenging" msgstr "_Tvungen nedstenging"
#: ../src/core/delete.c:202 #: ../src/core/delete.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:360 #: ../src/core/display.c:362
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon" msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
#: ../src/core/display.c:445 #: ../src/core/display.c:447
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
@ -103,74 +103,79 @@ msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
#: ../src/core/main.c:127 #: ../src/core/main.c:130
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n" "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "mutter %s\n"
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
"Det gis INGEN garanti.\n" "Det gis INGEN garanti.\n"
#: ../src/core/main.c:257 #: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
#: ../src/core/main.c:263 #: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter"
#: ../src/core/main.c:269 #: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
#: ../src/core/main.c:274 #: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: ../src/core/main.c:280 #: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
#: ../src/core/main.c:286 #: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjonsnummer" msgstr "Skriv versjonsnummer"
#: ../src/core/main.c:292 #: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-kall synkrone" msgstr "Gjør X-kall synkrone"
#: ../src/core/main.c:298 #: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på «compositing»" msgstr "Slå på «compositing»"
#: ../src/core/main.c:304 #: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Slå av «compositing»" msgstr "Slå av «compositing»"
#: ../src/core/main.c:310 #: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "" msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
#: ../src/core/main.c:316 #: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "" msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
#: ../src/core/main.c:323 #: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection" msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "" msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
#: ../src/core/main.c:627 #: ../src/core/main.c:662
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
#: ../src/core/main.c:643 #: ../src/core/main.c:678
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -178,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
"temaene.\n" "temaene.\n"
#: ../src/core/main.c:704 #: ../src/core/main.c:742
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Feil under omstart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n"
@ -194,24 +199,24 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683 #: ../src/core/prefs.c:525 ../src/core/prefs.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852 #: ../src/core/prefs.c:612 ../src/core/prefs.c:855
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778 #: ../src/core/prefs.c:656 ../src/core/prefs.c:733 ../src/core/prefs.c:781
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158 #: ../src/core/prefs.c:845 ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191 #: ../src/core/prefs.c:1178 ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n" msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1282 #: ../src/core/prefs.c:1285
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -219,12 +224,12 @@ msgstr ""
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen " "Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n" "programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1353 #: ../src/core/prefs.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n" msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1415 #: ../src/core/prefs.c:1418
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -233,17 +238,17 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
"musknapp\n" "musknapp\n"
#: ../src/core/prefs.c:1839 #: ../src/core/prefs.c:1845
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n" msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529 #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2511
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeidsområde %d" msgstr "Arbeidsområde %d"
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234 #: ../src/core/prefs.c:2038 ../src/core/prefs.c:2216
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -252,37 +257,38 @@ msgstr ""
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for " "«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
"tastaturbinding «%s»\n" "tastaturbinding «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2610 #: ../src/core/prefs.c:2592
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n" msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2808 #: ../src/core/prefs.c:2796
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2836 #: ../src/core/prefs.c:2824
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n" msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2879 #: ../src/core/prefs.c:2867
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n" msgstr ""
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2907 #: ../src/core/prefs.c:2895
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n" msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:570 #: ../src/core/screen.c:577
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:586 #: ../src/core/screen.c:593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -291,83 +297,80 @@ msgstr ""
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke " "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n" "flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
#: ../src/core/screen.c:613 #: ../src/core/screen.c:620
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n" msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
#: ../src/core/screen.c:850 #: ../src/core/screen.c:857
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n" msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859 #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n" msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:869 #: ../src/core/session.c:873
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1010 #: ../src/core/session.c:1014
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n" msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1015 #: ../src/core/session.c:1019
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n" msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
#. oh, just give up #. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1108 #: ../src/core/session.c:1112
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n" msgstr "Feil under lesing av lagret sesjonsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1147 #: ../src/core/session.c:1151
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n" msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1196 #: ../src/core/session.c:1200
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID" msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
#: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284 #: ../src/core/session.c:1213 ../src/core/session.c:1288
#: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388 #: ../src/core/session.c:1320 ../src/core/session.c:1392
#: ../src/core/session.c:1448 #: ../src/core/session.c:1452
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element" msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1226 #: ../src/core/session.c:1230
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> tag med flere nivåer" msgstr "<window> tag med flere nivåer"
#: ../src/core/session.c:1468 #: ../src/core/session.c:1472
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukjent element %s" msgstr "Ukjent element %s"
#: ../src/core/session.c:1820 #: ../src/core/session.c:1824
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr "Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
"Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes "
"på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:104 #: ../src/core/util.c:104
#, c-format #, c-format
@ -413,7 +416,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6161 #: ../src/core/window.c:6179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -429,7 +432,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6824 #: ../src/core/window.c:6842
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -449,7 +452,7 @@ msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)" msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1440 #: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
@ -469,12 +472,12 @@ msgstr ""
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n" "Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n" "Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:401 #: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n" msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484 #: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
@ -798,21 +801,19 @@ msgstr "Clutter-tillegg"
msgid "" msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive." "other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "" msgstr "Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Levende skjulte vinduer" msgstr "Levende skjulte vinduer"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "" msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
"Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "" msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "" msgid ""
@ -820,7 +821,7 @@ msgid ""
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string." "default or set to the empty string."
msgstr "" msgstr "Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til forvalg eller en tom streng."
#: ../src/tools/mutter-message.c:150 #: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format #, c-format
@ -1276,7 +1277,7 @@ msgstr ""
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n" msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187 #: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1285,24 +1286,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
"for denne rammestilen" "for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720 #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764 #: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n" msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»" msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4930 #: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1311,14 +1312,14 @@ msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%" "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508 #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det" "Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516 #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert" msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
@ -1438,10 +1439,10 @@ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett" msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
@ -1470,108 +1471,108 @@ msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
msgid "Border \"%s\" is unknown" msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Grense «%s» er ukjent" msgstr "Grense «%s» er ukjent"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>" msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element" msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype" msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476 #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element" msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>" msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert" msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse" msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel" msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s" msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911 #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert" msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp" msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)" msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp" msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s" msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert" msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse" msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@ -1580,25 +1581,25 @@ msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
"skyggelagt tilstand" "skyggelagt tilstand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "" msgstr ""
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand" "Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "" msgstr ""
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s" "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s" msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
"spesifiserte det to elementer)" "spesifiserte det to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -1616,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)" "spesifiserte to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid "" msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@ -1625,79 +1626,66 @@ msgstr ""
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det " "draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
"spesifiserte to elementer)" "spesifiserte to elementer)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>" msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "" msgstr ""
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element" "Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element" msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen" msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button" msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen" msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format #, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>" msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
msgid "<name> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgstr "<name> spesifisert to ganger for dette tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 #: ../src/ui/theme-parser.c:4040
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> spesifisert to ganger for dette tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format #, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>" msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"