Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-02-07 00:52:12 +01:00
parent 5298d1c8d0
commit 6f74a63bbd

182
po/gl.po
View File

@ -9,13 +9,13 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:58+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-07 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -170,8 +170,8 @@ msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela" msgstr "Pechar xanela"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window" msgid "Hide window"
msgstr "Minimizar xanela" msgstr "Ocultar xanela"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window" msgid "Move window"
@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "Espe_rar"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída" msgstr "_Forzar a saída"
#: ../src/core/display.c:394 #: ../src/core/display.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
#: ../src/core/display.c:491 #: ../src/core/display.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
@ -301,12 +301,12 @@ msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:496 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:512 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Engadido de mutter que usar" msgstr "Engadido de mutter que usar"
#: ../src/core/prefs.c:1079 #: ../src/core/prefs.c:1087
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -345,14 +345,14 @@ msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n" "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154 #: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
"GSettings %s\n" "GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220 #: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"o modificador do botón do rato\n" "o modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1757 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"a combinación de teclas «%s»\n" "a combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1854 #: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d" msgstr "Espazo de traballo %d"
@ -499,7 +499,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7275 #: ../src/core/window.c:7288
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7941 #: ../src/core/window.c:8012
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -525,23 +525,23 @@ msgstr ""
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n" "non ten moito sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274 #: ../src/core/window-props.c:304
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
#: ../src/core/window-props.c:393 #: ../src/core/window-props.c:423
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)" msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1448 #: ../src/core/window-props.c:1486
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459 #: ../src/core/window-props.c:1497
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
@ -689,10 +689,23 @@ msgstr ""
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor." "son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
"when mapped."
msgstr ""
"Se está activada, as xanelas cercanas ao tamaño da pantalla se maximizan "
"automaticamente ao mapealas."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente" msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente" msgstr "Cancelar lapela emerxente"
@ -900,48 +913,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234 #: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:236 #: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:238 #: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left" msgid "left"
msgstr "esquerda" msgstr "esquerda"
#: ../src/ui/theme.c:240 #: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right" msgid "right"
msgstr "dereita" msgstr "dereita"
#: ../src/ui/theme.c:268 #: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
#: ../src/ui/theme.c:336 #: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
#: ../src/ui/theme.c:1049 #: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"
#: ../src/ui/theme.c:1201 #: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -951,7 +964,7 @@ msgstr ""
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar " "entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
"«%s»." "«%s»."
#: ../src/ui/theme.c:1217 #: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -960,7 +973,7 @@ msgstr ""
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só " "O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
"«A-Za-z0-9» son válidos" "«A-Za-z0-9» son válidos"
#: ../src/ui/theme.c:1231 #: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -969,7 +982,7 @@ msgstr ""
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» " "O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
"non respecta o formato" "non respecta o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1276 #: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -978,7 +991,7 @@ msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1290 #: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -988,17 +1001,17 @@ msgstr ""
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»" "analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1007,17 +1020,17 @@ msgstr ""
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1354 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
#: ../src/ui/theme.c:1364 #: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1025,28 +1038,28 @@ msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1432 #: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1461 #: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1778 #: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1805 #: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1055,14 +1068,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar" "foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1819 #: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar" "analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1940 #: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1071,17 +1084,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1997 #: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2162 #: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1089,25 +1102,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante" "flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2218 #: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2227 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2235 #: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2245 #: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1116,42 +1129,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles" "sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2524 #: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta" "aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2588 #: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada" "pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498 #: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1160,24 +1173,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco" "para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082 #: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5254 #: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1186,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1194,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai" "«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida" msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
@ -1712,23 +1725,23 @@ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título normal" msgstr "Tipo de letra de título normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título pequena" msgstr "Tipo de letra de título pequena"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título grande" msgstr "Tipo de letra de título grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposición dos botóns" msgstr "Disposición dos botóns"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:893
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de probas" msgstr "Banco de probas"
@ -1736,7 +1749,7 @@ msgstr "Banco de probas"
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí" msgstr "O título da xanela vai aquí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1052 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1747,47 +1760,50 @@ msgstr ""
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " "marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n" "milisegundos por marco)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "" msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "" msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n" "media)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar xanela"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" #~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor" #~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"