Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-09-08 21:27:29 +02:00
parent f587595765
commit 6d2efe9460

332
po/pl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:35+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -21,6 +21,16 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Country: Poland\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:486
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Inny menedżer składania jest już uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
@ -340,23 +350,26 @@ msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
#. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada." msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program nie odpowiada."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj" msgstr "_Czekaj"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ" msgstr "_Zakończ"
@ -383,7 +396,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -394,12 +407,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
@ -428,12 +441,12 @@ msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wezwania X" msgstr "Synchroniczne wezwania X"
#: ../src/core/main.c:506 #: ../src/core/main.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -476,34 +489,34 @@ msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n" msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n" msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203 #: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n" msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262 #: ../src/core/prefs.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n" msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447 #: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -511,13 +524,13 @@ msgstr ""
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" "mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524 #: ../src/core/prefs.c:1531
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n" "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586 #: ../src/core/prefs.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -526,17 +539,17 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" "prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2028
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d" msgstr "Obszar roboczy %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -545,27 +558,27 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" "prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2795
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:3009
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623 #: ../src/core/screen.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
#: ../src/core/screen.c:639 #: ../src/core/screen.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -574,7 +587,7 @@ msgstr ""
"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" "działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:666 #: ../src/core/screen.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -582,66 +595,66 @@ msgstr ""
"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n" "\"\n"
#: ../src/core/screen.c:721 #: ../src/core/screen.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
#: ../src/core/screen.c:906 #: ../src/core/screen.c:946
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179 #: ../src/core/session.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "" msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji został już " "Odnaleziono atrybut <mutter_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
"ustawiony" "ustawiony"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1437
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>" msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
#: ../src/core/session.c:1451 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s" msgstr "Nieznany element %s"
#: ../src/core/session.c:1803 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -670,30 +683,24 @@ msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "" msgstr ""
"Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" "Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
#: ../src/core/util.c:286 #: ../src/core/util.c:290
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: " msgstr "Menedżer okien: "
#: ../src/core/util.c:434 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:467 #: ../src/core/util.c:471
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
#: ../src/core/util.c:495 #: ../src/core/util.c:499
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: " msgstr "Błąd menedżera okien: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6752 #: ../src/core/window.c:7019
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -709,7 +716,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7415 #: ../src/core/window.c:7682
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -729,12 +736,17 @@ msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479 #: ../src/core/window-props.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okna 0x%lx dla %s utworzyłoby pętlę.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -765,6 +777,10 @@ msgstr ""
"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
"UTF-8 w %d. elemencie listy\n" "UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
@ -786,14 +802,27 @@ msgstr ""
"okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze." "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Draggable border width"
msgstr "Szerokość krawędzi możliwej do przenoszenia"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Aktywne ukryte okna" msgstr "Aktywne ukryte okna"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Suma całkowitych krawędzi możliwych do przenoszenia. Jeśli widoczne "
"krawędzie motywu nie są dostateczne, to zostaną dodane niewidoczne "
"krawędzie, aby spełnić tę wartość."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -805,7 +834,7 @@ msgstr ""
"z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania " "z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania "
"powinno być domyślne lub puste." "powinno być domyślne lub puste."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 #: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -815,7 +844,7 @@ msgstr ""
"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe " "paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe "
"i są przenoszone razem z nim." "i są przenoszone razem z nim."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 #: ../src/mutter.schemas.in.h:10
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
@ -824,47 +853,47 @@ msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099 #: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno" msgstr "Zamyka okno"
#: ../src/ui/frames.c:1102 #: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna" msgstr "Menu okna"
#: ../src/ui/frames.c:1105 #: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno" msgstr "Minimalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1108 #: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno" msgstr "Maksymalizuje okno"
#: ../src/ui/frames.c:1111 #: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna" msgstr "Przywrócenie okna"
#: ../src/ui/frames.c:1114 #: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno" msgstr "Zwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1117 #: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno" msgstr "Rozwiń okno"
#: ../src/ui/frames.c:1120 #: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1123 #: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu" msgstr "Usuń okno z wierzchu"
#: ../src/ui/frames.c:1126 #: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: ../src/ui/frames.c:1129 #: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
@ -1067,49 +1096,76 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top" msgid "top"
msgstr "góra" msgstr "góra"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "dół" msgstr "dół"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left" msgid "left"
msgstr "lewa" msgstr "lewa"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right" msgid "right"
msgstr "prawa" msgstr "prawa"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "" msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1060
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Własna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadać nazwę koloru i kolor zastępczy "
"w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastępczy)\", \"%s"
"\" nie pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1118,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1128,17 +1184,17 @@ msgstr ""
"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć \"%s\"" "przetworzyć \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1312
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1325
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1147,19 +1203,19 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu" "pasuje do formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1376
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "" msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
"1,0" "1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1167,29 +1223,29 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu" "formatu"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze" "kolorze"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1473
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1811
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1198,14 +1254,14 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć" "której nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1825
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć" "nie można przetworzyć"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1947
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1214,18 +1270,18 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\"" "tekstu: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1233,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
"zmiennoprzecinkowym" "zmiennoprzecinkowym"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1241,19 +1297,19 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano argumentu" "oczekiwano argumentu"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2232
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora" "operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1262,43 +1318,43 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora" "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2500
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2529
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego" "mu nawiasu otwierającego"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2593
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego" "mu nawiasu zamykającego"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2604
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "" msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4527
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1307,25 +1363,25 @@ msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>" "draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>" "Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n" msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\"" msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5305
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1334,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy " "Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>" "dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1342,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, " "Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku" "natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już określona" msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
@ -1800,88 +1856,88 @@ msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n" msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie" msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Pasek" msgstr "Pasek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Zwykłe okno programu" msgstr "Zwykłe okno programu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe" msgstr "Okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalne okno dialogowe" msgstr "Modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa" msgstr "Paleta narzędziowa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu rozwijane" msgstr "Menu rozwijane"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Krawędź" msgstr "Krawędź"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dołączone modalne okno dialogowe" msgstr "Dołączone modalne okno dialogowe"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test układu przycisków %d" msgstr "Test układu przycisków %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna" msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n" msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n" msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zwykła czcionka tytułu" msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Mała czcionka tytułu" msgstr "Mała czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytułu" msgstr "Duża czcionka tytułu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Układy przycisków" msgstr "Układy przycisków"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności" msgstr "Test wydajności"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna" msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"