Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-07-13 18:54:08 +02:00
parent 1a2a374380
commit 6835804dab

240
po/nb.po
View File

@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:41+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -221,7 +222,8 @@ msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
msgstr ""
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#, c-format
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
@ -380,45 +383,45 @@ msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:110
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:126
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/core/util.c:285
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:433
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:466
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:494
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
@ -443,8 +446,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window.c:6891
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
@ -842,47 +845,47 @@ msgstr ""
msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1139
#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1142
#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny"
#: ../src/ui/frames.c:1145
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1151
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1154
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1157
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1160
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1163
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1166
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1169
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
@ -992,7 +995,7 @@ msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:106
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@ -1001,7 +1004,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:112
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@ -1010,7 +1013,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:118
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:124
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@ -1028,7 +1031,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:130
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
@ -1037,7 +1040,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:136
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@ -1046,7 +1049,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:142
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@ -1055,7 +1058,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:148
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@ -1064,7 +1067,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:154
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@ -1073,7 +1076,7 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:160
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
@ -1160,7 +1163,8 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet"
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
@ -1176,7 +1180,8 @@ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
@ -1297,14 +1302,15 @@ msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres "
"for denne rammestilen"
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"spesifiseres for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838
#, c-format
@ -1323,8 +1329,8 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%"
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format
@ -1408,8 +1414,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
@ -1467,8 +1473,8 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for "
"knapper"
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
"for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format
@ -1649,7 +1655,9 @@ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-theme-2.xml"
msgstr ""
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
#, c-format
@ -1715,157 +1723,153 @@ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vinduer/avriving"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Opp_startskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Høy_re dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokker"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:815
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:927
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1031
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1876,39 +1880,39 @@ msgstr ""
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1256
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"