Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-07-13 18:54:08 +02:00
parent 1a2a374380
commit 6835804dab

240
po/nb.po
View File

@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n" "Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:39+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -221,7 +222,8 @@ msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202 #: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n" msgstr ""
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261 #: ../src/core/prefs.c:1261
#, c-format #, c-format
@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n" msgstr ""
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:675 #: ../src/core/screen.c:675
#, c-format #, c-format
@ -380,45 +383,45 @@ msgstr ""
"Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil " "Disse vinduene støtter ikke &quot;lagre aktiv konfigurasjon&quot;og vil "
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn." "måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
#: ../src/core/util.c:110 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n" msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120 #: ../src/core/util.c:121
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n" msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:126 #: ../src/core/util.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åpnet loggfil %s\n" msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
#: ../src/core/util.c:285 #: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Vindushåndterer: " msgstr "Vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:433 #: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:466 #: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: " msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
#: ../src/core/util.c:494 #: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Feil i vindushåndterer: " msgstr "Feil i vindushåndterer: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
@ -443,8 +446,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window.c:6891 #: ../src/core/window.c:6891
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, " "Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker " "men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
@ -842,47 +845,47 @@ msgstr ""
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr " Bruk: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1139 #: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu" msgstr "Lukk vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1142 #: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Vindumeny" msgstr "Vindumeny"
#: ../src/ui/frames.c:1145 #: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu" msgstr "Minimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1148 #: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu" msgstr "Maksimer vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1151 #: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Gjenopprett vindu" msgstr "Gjenopprett vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1154 #: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rull opp vindu" msgstr "Rull opp vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1157 #: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Rull ned vindu" msgstr "Rull ned vindu"
#: ../src/ui/frames.c:1160 #: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1163 #: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
#: ../src/ui/frames.c:1166 #: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1169 #: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
@ -992,7 +995,7 @@ msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:106 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Shift" msgstr "Shift"
@ -1001,7 +1004,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:112 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl" msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
@ -1010,7 +1013,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:118 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:124 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -1028,7 +1031,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:130 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -1037,7 +1040,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:136 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
@ -1046,7 +1049,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:142 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2" msgid "Mod2"
msgstr "Mod2" msgstr "Mod2"
@ -1055,7 +1058,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:148 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3" msgid "Mod3"
msgstr "Mod3" msgstr "Mod3"
@ -1064,7 +1067,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:154 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4" msgid "Mod4"
msgstr "Mod4" msgstr "Mod4"
@ -1073,7 +1076,7 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:160 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
@ -1160,7 +1163,8 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format" "format"
msgstr "" msgstr ""
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i formatet" "Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
"formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format #, c-format
@ -1176,7 +1180,8 @@ msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet" msgstr ""
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format #, c-format
@ -1297,14 +1302,15 @@ msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style" "specified for this frame style"
msgstr "" msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må spesifiseres " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
"for denne rammestilen" "spesifiseres for denne rammestilen"
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794 #: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>" msgstr ""
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4838
#, c-format #, c-format
@ -1323,8 +1329,8 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "" msgstr ""
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window type=«%" "Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
"s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element" "type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574 #: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format #, c-format
@ -1408,8 +1414,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n" "large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,medium," "Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
"large,x-large,xx-large)\n" "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071 #: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208 #: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
@ -1467,8 +1473,8 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons" "for buttons"
msgstr "" msgstr ""
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» for " "Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
"knapper" "for knapper"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format #, c-format
@ -1649,7 +1655,9 @@ msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
msgid "" msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml" "theme-2.xml"
msgstr "«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-theme-2.xml" msgstr ""
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469 #: ../src/ui/theme-parser.c:3469
#, c-format #, c-format
@ -1715,157 +1723,153 @@ msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n" msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "/_Windows" msgid "_Windows"
msgstr "/_Vinduer" msgstr "_Vinduer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "/Windows/tearoff" msgid "_Dialog"
msgstr "/Vinduer/avriving" msgstr "_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "/Windows/_Dialog" msgid "_Modal dialog"
msgstr "/Vinduer/_Dialog" msgstr "_Modal dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "/Windows/_Modal dialog" msgid "_Utility"
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog" msgstr "_Verktøy"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Splashscreen"
msgstr "/Vinduer/_Verktøy" msgstr "Opp_startskjerm"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Top dock"
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm" msgstr "_Toppdokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Bottom dock"
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk" msgstr "_Bunndokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Left dock"
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk" msgstr "_Venstre dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Right dock"
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk" msgstr "Høy_re dokk"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_All docks"
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk" msgstr "_Alle dokker"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "/Windows/_All docks" msgid "Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker" msgstr "S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åpne et til av disse vinduene" msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon" msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon" msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog" msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n" msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 #: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Vindu uten innhold" msgstr "Vindu uten innhold"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364 #: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Linje" msgstr "Linje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programvindu" msgstr "Normalt programvindu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogboks" msgstr "Dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal dialogboks" msgstr "Modal dialogboks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktøypalett" msgstr "Verktøypalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avrevet meny" msgstr "Avrevet meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Kant" msgstr "Kant"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test av knappeplassering %d" msgstr "Test av knappeplassering %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme" msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:802 #: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n" msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n" msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:815 #: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n" msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal tittelskrift" msgstr "Normal tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Liten tittelskrift" msgstr "Liten tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor tittelskrift" msgstr "Stor tittelskrift"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Knappeplasseringer" msgstr "Knappeplasseringer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:880 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Ytelsestest" msgstr "Ytelsestest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:927 #: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vindutittel skal her" msgstr "Vindutittel skal her"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1031 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1876,39 +1880,39 @@ msgstr ""
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per " "%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
"ramme)\n" "ramme)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode" msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode" msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1256 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt" msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt" msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s" msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet" msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet" msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n" msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"