Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
fcdd1944a4
commit
637cc9269d
766
po/bg.po
766
po/bg.po
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||||
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 09:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
@ -437,29 +437,49 @@ msgstr "Превключване към виртуална графична ко
|
||||
msgid "Switch to VT 7"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Switch to VT 8"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Switch to VT 9"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Switch to VT 10"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Switch to VT 11"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Switch to VT 12"
|
||||
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
|
||||
msgid "Built-in display"
|
||||
msgstr "Вграден екран"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Непознат"
|
||||
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
|
||||
msgid "Unknown Display"
|
||||
msgstr "Непознат екран"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
||||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:443
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
@ -495,7 +515,7 @@ msgstr "Из_чакване"
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:547
|
||||
#: ../src/core/display.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||||
@ -534,19 +554,6 @@ msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
||||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||||
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
|
||||
"обичайните теми.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -571,718 +578,29 @@ msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2065
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Работен плот %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:543
|
||||
#: ../src/core/screen.c:525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||||
"to replace the current window manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
|
||||
"опцията „--replace“."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||||
"замените с опцията --replace.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:118
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d×%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:233
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "горния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:235
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "долния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:237
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "левия"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:239
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "десния"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
||||
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
||||
"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
||||
"съответства на формата"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
||||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
|
||||
"на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
||||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
|
||||
"анализ на „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||||
"подчинява на форма̀та"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
|
||||
"съответства на формата"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||||
"да бъде анализирано"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||||
"анализирано"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
||||
"„%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||||
"операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||||
"между тях"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this frame style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||||
"„%s“ не започва така"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||||
|
||||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||||
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||||
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||||
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||||
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||||
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||||
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
||||
"а е %g\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
|
||||
"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
|
||||
"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||||
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||||
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||||
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
||||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||||
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||||
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||||
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||||
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||
"for buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
||||
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
|
||||
"размерите им — „aspect_ratio“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||
msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||
msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||
msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||
"states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
||||
"засенчен"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
||||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
||||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
||||
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||||
msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||
"theme-2.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
||||
"xml или metacity-theme-2.xml"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||||
msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||
msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||
msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
@ -1291,7 +609,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||||
|
||||
#: ../src/x11/window-props.c:558
|
||||
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (от %s)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user