Updated French translation

This commit is contained in:
Charles Monzat 2016-09-13 10:16:11 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a9b78cea6b
commit 5d3cacf8d2

277
po/fr.po
View File

@ -9,275 +9,276 @@
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004. # Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006. # Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007. # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2016. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2016.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n" "Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 13:41+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-12 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 #: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation" msgid "Navigation"
msgstr "Navigation" msgstr "Navigation"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 #: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 #: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2" msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 #: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3" msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 #: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4" msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 #: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace" msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 #: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 #: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 #: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left" msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la gauche" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la gauche"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right" msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la droite" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la droite"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up" msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le haut" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le haut"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down" msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le bas" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le bas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 #: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications" msgid "Switch applications"
msgstr "Changer d'application" msgstr "Changer d'application"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application" msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passer à l'application précédente" msgstr "Passer à l'application précédente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows" msgid "Switch windows"
msgstr "Changer de fenêtre" msgstr "Changer de fenêtre"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 #: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window" msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente" msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 #: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Changer de fenêtre d'une application" msgstr "Changer de fenêtre d'une application"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 #: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application" msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d'une application" msgstr "Passer à la fenêtre précédente d'une application"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 #: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls" msgid "Switch system controls"
msgstr "Changer les contrôles système" msgstr "Changer les contrôles système"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 #: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control" msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passer au contrôle système précédent" msgstr "Passer au contrôle système précédent"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 #: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows directly"
msgstr "Changer de fenêtre directement" msgstr "Changer de fenêtre directement"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 #: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window" msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente" msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 #: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly" msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Changer de fenêtre d'une application directement" msgstr "Changer de fenêtre d'une application directement"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 #: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app" msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d'une application" msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d'une application"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 #: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Changer les contrôles système directement" msgstr "Changer les contrôles système directement"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 #: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control" msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent" msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 #: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows" msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 #: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l'espace de travail 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 #: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l'espace de travail 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 #: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l'espace de travail 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 #: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l'espace de travail 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 #: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace" msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passer au dernier espace de travail" msgstr "Passer au dernier espace de travail"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 #: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 #: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace right"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 #: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above" msgid "Move to workspace above"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessus" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessus"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 #: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below" msgid "Move to workspace below"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessous" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessous"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 #: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Système" msgstr "Système"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 #: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt" msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande" msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 #: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview" msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afficher l'aperçu des activités" msgstr "Afficher l'aperçu des activités"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres" msgstr "Fenêtres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu" msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre" msgstr "Activer le menu fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer le mode plein écran" msgstr "Basculer le mode plein écran"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 #: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state" msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 #: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window" msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre" msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 #: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window" msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre" msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 #: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state" msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'état de repli" msgstr "Basculer l'état de repli"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 #: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre" msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 #: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window" msgid "Hide window"
msgstr "Masquer la fenêtre" msgstr "Masquer la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 #: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window" msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre" msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 #: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window" msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre" msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 #: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 #: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "" msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l'arrière-plan" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l'arrière-plan"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 #: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 #: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows" msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 #: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically" msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 #: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 #: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Vue divisée sur la gauche" msgstr "Vue divisée sur la gauche"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 #: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Vue divisée sur la droite" msgstr "Vue divisée sur la droite"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 #: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid "" msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the " "overview and application launching system. The default is intended to be the "
@ -289,11 +290,11 @@ msgstr ""
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré " "matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide." "sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale" msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid "" msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@ -303,11 +304,11 @@ msgstr ""
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et " "dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
"sont déplacées ensembles avec elle." "sont déplacées ensembles avec elle."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran" msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -318,11 +319,11 @@ msgstr ""
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur " "la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
"de l'écran les maximise complètement." "de l'écran les maximise complètement."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique" msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -332,11 +333,11 @@ msgstr ""
"nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces " "nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)." "dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal" msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -345,11 +346,11 @@ msgstr ""
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran " "fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran "
"principal." "principal."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab" msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -357,11 +358,11 @@ msgstr ""
"Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur " "Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres." "doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Attend l'arrêt du pointeur avant le changement de focus" msgstr "Attend l'arrêt du pointeur avant le changement de focus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid "" msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
@ -371,11 +372,11 @@ msgstr ""
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, " "alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
"mais seulement après que le pointeur s'arrête." "mais seulement après que le pointeur s'arrête."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Largeur de bordure ajustable" msgstr "Largeur de bordure ajustable"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -384,13 +385,13 @@ msgstr ""
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont " "visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
"ajoutées pour arriver à cette valeur." "ajoutées pour arriver à cette valeur."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "" msgstr ""
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de " "Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
"l'écran" "l'écran"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid "" msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized." "automatically get maximized."
@ -398,11 +399,11 @@ msgstr ""
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l'écran à " "Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l'écran à "
"l'ouverture seront maximisées automatiquement." "l'ouverture seront maximisées automatiquement."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center" msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre" msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid "" msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active " "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor." "screen of the monitor."
@ -410,87 +411,98 @@ msgstr ""
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de " "Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de "
"l'écran actif du moniteur." "l'écran actif du moniteur."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "" msgstr ""
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la " "Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
"touche tab" "touche tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab" msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1" msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 1" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2" msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 2" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3" msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 3" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4" msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 4" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5" msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 5" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6" msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 6" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7" msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 7" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8" msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 8" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9" msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 9" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10" msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 10" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11" msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 11" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12" msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 12" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518 #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1845
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer de moniteur"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l'aide à l'écran"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display" msgid "Built-in display"
msgstr "Affichage intégré" msgstr "Affichage intégré"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu" msgstr "Inconnu"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display" msgid "Unknown Display"
msgstr "Affichage inconnu" msgstr "Affichage inconnu"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"' #. * size in inches, like 'Dell 15"'
#. #.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format #, c-format
msgid "%s %s" msgid "%s %s"
msgstr "%s %s" msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456 #: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -499,20 +511,20 @@ msgstr ""
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de " "Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de "
"l'affichage « %s »." "l'affichage « %s »."
#: ../src/core/bell.c:185 #: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonore" msgstr "Évènement sonore"
#: ../src/core/delete.c:127 #: src/core/delete.c:127
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas." msgstr "« %s » ne répond pas."
#: ../src/core/delete.c:129 #: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "L'application ne répond pas." msgstr "L'application ne répond pas."
#: ../src/core/delete.c:134 #: src/core/delete.c:134
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -520,56 +532,56 @@ msgstr ""
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l'application à " "Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l'application à "
"quitter définitivement." "quitter définitivement."
#: ../src/core/delete.c:141 #: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre" msgstr "_Attendre"
#: ../src/core/delete.c:141 #: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter" msgstr "_Forcer à quitter"
#: ../src/core/display.c:555 #: src/core/display.c:590
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage « %s » du système X Window\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage « %s » du système X Window\n"
#: ../src/core/main.c:181 #: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../src/core/main.c:187 #: src/core/main.c:188
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement" msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
#: ../src/core/main.c:193 #: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
#: ../src/core/main.c:198 #: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser" msgstr "Affichage X à utiliser"
#: ../src/core/main.c:204 #: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
#: ../src/core/main.c:210 #: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X" msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
#: ../src/core/main.c:217 #: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor" msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland" msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
#: ../src/core/main.c:223 #: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor" msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué" msgstr "Lancer comme un compositeur imbriqué"
#: ../src/core/main.c:231 #: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Lancer comme un serveur d'affichage complet, plutôt qu'imbriqué" msgstr "Lancer comme un serveur d'affichage complet, plutôt qu'imbriqué"
#: ../src/core/mutter.c:39 #: src/core/mutter.c:39
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"mutter %s\n" "mutter %s\n"
@ -585,20 +597,20 @@ msgstr ""
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53 #: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version" msgstr "Afficher la version"
#: ../src/core/mutter.c:59 #: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser" msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
#: ../src/core/prefs.c:1997 #: src/core/prefs.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d" msgstr "Espace de travail %d"
#: ../src/core/screen.c:521 #: src/core/screen.c:521
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option " "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
@ -607,16 +619,21 @@ msgstr ""
"L'affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d'utiliser " "L'affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d'utiliser "
"l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel." "l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel."
#: ../src/core/screen.c:603 #: src/core/screen.c:606
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » n'est pas valide\n" msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: ../src/x11/session.c:1815 #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Changement de mode : mode %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -625,7 +642,7 @@ msgstr ""
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion." "prochaine connexion."
#: ../src/x11/window-props.c:549 #: src/x11/window-props.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)" msgstr "%s (sur %s)"