Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=3682
This commit is contained in:
parent
b9c6ba8536
commit
53a7cbe6af
361
po/sl.po
361
po/sl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 09:52+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 09:05+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -33,16 +33,16 @@ msgstr "Upravljanje oken"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:67
|
#: ../src/core/delete.c:70
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
#: ../src/core/delete.c:97
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:74
|
#: ../src/core/delete.c:77
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:101
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:490
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||||||
@ -50,22 +50,22 @@ msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
|
|||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:132
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:267
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:350
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:459
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
||||||
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:438
|
#: ../src/core/display.c:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||||
@ -97,26 +97,27 @@ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|||||||
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||||||
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:112
|
#: ../src/core/main.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -129,144 +130,133 @@ msgstr ""
|
|||||||
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
|
||||||
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:239
|
#: ../src/core/main.c:242
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:245
|
#: ../src/core/main.c:248
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
|
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:251
|
#: ../src/core/main.c:254
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:256
|
#: ../src/core/main.c:259
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
msgstr "Zaslon X za uporabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:262
|
#: ../src/core/main.c:265
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:271
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Izpiši različico"
|
msgstr "Izpiši različico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:277
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
msgstr "Naredi klice X usklajene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:425
|
#: ../src/core/main.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:441
|
#: ../src/core/main.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:513
|
#: ../src/core/main.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
#.
|
||||||
#, c-format
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
#. *
|
||||||
msgstr "Vrsta %s ni celo število"
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||||||
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:572
|
#. * the symtab.)
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:600
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:616
|
#: ../src/core/prefs.c:450
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:632
|
#: ../src/core/prefs.c:564
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:648
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:664
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:680
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:696
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:716
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:732
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:748
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:766
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:782
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:801
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:817
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:852
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:868
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:885
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:901
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:917
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:933
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:949
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:964
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:979
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:994
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1010
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1026
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1042
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1058
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1127
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1148
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1705
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:537
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:611
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:659
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:965
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:983
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:999
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1018
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1034
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1051
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1068
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1084
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1100
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:860
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||||
|
msgstr "Vrsta %s ni celo število"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1169
|
||||||
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||||||
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
|
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
#: ../src/core/prefs.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
#: ../src/core/prefs.c:1310
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
#: ../src/core/prefs.c:1633
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
#: ../src/core/prefs.c:1764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2246
|
#: ../src/core/prefs.c:2129
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2780
|
#: ../src/core/prefs.c:2641
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:199
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2276
|
#: ../src/core/prefs.c:2159
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2446
|
#: ../src/core/prefs.c:2332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
#: ../src/core/prefs.c:2722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -296,14 +286,14 @@ msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
|||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:826
|
#: ../src/core/session.c:837
|
||||||
#: ../src/core/session.c:833
|
#: ../src/core/session.c:844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/session.c:843
|
#: ../src/core/session.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
|
||||||
@ -318,109 +308,113 @@ msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
|
|||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1075
|
#. oh, just give up
|
||||||
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1110
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1159
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1172
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s v elementu <metacity_session>"
|
msgstr "Neznan atribut %s v elementu <metacity_session>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
msgstr "gnezdena označba <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1247
|
#: ../src/core/session.c:1269
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1279
|
#: ../src/core/session.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s elementa <window>"
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1351
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s elementa <maximize>"
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <maximize>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1411
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||||
msgstr "Neznan atribut %s elementa <geometry>"
|
msgstr "Neznan atribut %s elementa <geometry>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Neznan element %s"
|
msgstr "Neznan element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1868
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne podpirajo upravljanja seje: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:98
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:108
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:114
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:133
|
#: ../src/core/util.c:136
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
|
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:231
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Upravljavec oken: "
|
msgstr "Upravljavec oken: "
|
||||||
|
|
||||||
# G:4 K:0 O:0
|
# G:4 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/util.c:379
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:408
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
|
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:432
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5650
|
#: ../src/core/window.c:5661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -432,7 +426,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6215
|
#: ../src/core/window.c:6226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -495,8 +489,8 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|||||||
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||||||
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"menu:minimize,maximize,close\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami"
|
msgstr "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"menu:minimize,maximize,preslednik,close\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||||
@ -1218,16 +1212,16 @@ msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The fo
|
|||||||
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||||||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'toggle_shade', ki spremeni zasenčenost okna, 'toggle_maximize', ki spremeni razprtost okna, 'minimize', ki skrči okno in 'none', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||||||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpetosti', ki spremeni razpetost okna, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||||||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpetosti', ki spremeni razpetost okna, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||||||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||||||
@ -1425,17 +1419,24 @@ msgid "_Close"
|
|||||||
msgstr "_Zapri"
|
msgstr "_Zapri"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Workspace %d%n"
|
||||||
|
msgstr "Delovna površina %d%n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
msgstr "Delovna površina 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
# G:2 K:0 O:0
|
# G:2 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
msgstr "Delovna površina %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2265,6 +2266,7 @@ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|||||||
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2380,189 +2382,200 @@ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|||||||
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
|
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:988
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1891
|
#: ../src/ui/theme.c:1925
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1901
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1935
|
#: ../src/ui/theme.c:1935
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1969
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
#: ../src/ui/theme.c:2207
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2214
|
#: ../src/ui/theme.c:2248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2574
|
#: ../src/ui/theme.c:2608
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2594
|
#: ../src/ui/theme.c:2628
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2614
|
#: ../src/ui/theme.c:2648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4609
|
#: ../src/ui/theme.c:4643
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4634
|
#: ../src/ui/theme.c:4668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4804
|
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4811
|
#: ../src/ui/theme.c:4845
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4818
|
#: ../src/ui/theme.c:4852
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4825
|
#: ../src/ui/theme.c:4859
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4832
|
#: ../src/ui/theme.c:4866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5207
|
#: ../src/ui/theme.c:5241
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5269
|
#: ../src/ui/theme.c:5303
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5332
|
#: ../src/ui/theme.c:5366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5215
|
#: ../src/ui/theme.c:5249
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5277
|
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5340
|
#: ../src/ui/theme.c:5374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user