Updated Thai translation.
This commit is contained in:
parent
d092924961
commit
5159c3f3ca
217
po/th.po
217
po/th.po
@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# Thai translation for metacity.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||
#
|
||||
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
|
||||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
|
||||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
|
||||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
|
||||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=metacity&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 17:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 14:37+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 14:37+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -38,27 +38,27 @@ msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง</b></big>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้</i>"
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_รอ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
||||
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_บังคับออก"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||||
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n"
|
||||
@ -120,7 +120,7 @@ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
|
||||
#: ../src/core/main.c:130
|
||||
#: ../src/core/main.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
@ -135,59 +135,59 @@ msgstr ""
|
||||
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
|
||||
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
#: ../src/core/main.c:269
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
#: ../src/core/main.c:275
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Metacity"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:280
|
||||
#: ../src/core/main.c:281
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:285
|
||||
#: ../src/core/main.c:286
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:291
|
||||
#: ../src/core/main.c:292
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:297
|
||||
#: ../src/core/main.c:298
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:303
|
||||
#: ../src/core/main.c:304
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:309
|
||||
#: ../src/core/main.c:310
|
||||
msgid "Turn compositing on"
|
||||
msgstr "เปิดใช้การ composite"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:315
|
||||
#: ../src/core/main.c:316
|
||||
msgid "Turn compositing off"
|
||||
msgstr "ปิดการ composite"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:321
|
||||
#: ../src/core/main.c:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||
msgstr "ไม่ทำหน้าต่างแบบเต็มจอที่ขยายแผ่เต็มที่โดยไม่มีกรอบหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:543
|
||||
#: ../src/core/main.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:559
|
||||
#: ../src/core/main.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:618
|
||||
#: ../src/core/main.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"
|
||||
@ -335,60 +335,60 @@ msgstr ""
|
||||
"ปุ่มลัดนี้สามารถย้อนคืนได้ด้วยการกดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้; ดังนั้น จึงไม่สามารถใช้ \"shift\" "
|
||||
"ประกอบในปุ่มลัดที่ตั้งนี้ได้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||||
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:862
|
||||
#: ../src/core/session.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#: ../src/core/session.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||||
#: ../src/core/session.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มวาระที่บันทึกไว้ %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||||
#: ../src/core/session.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <metacity_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||||
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
|
||||
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
|
||||
#: ../src/core/session.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||||
#: ../src/core/session.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||||
#: ../src/core/session.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -396,39 +396,39 @@ msgstr ""
|
||||
"หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ "บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน" "
|
||||
"และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:103
|
||||
#: ../src/core/util.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:113
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:119
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Metacity ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมด verbose\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:238
|
||||
#: ../src/core/util.c:236
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:390
|
||||
#: ../src/core/util.c:388
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:423
|
||||
#: ../src/core/util.c:421
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:451
|
||||
#: ../src/core/util.c:449
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
@ -440,7 +440,7 @@ msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||||
#: ../src/core/window.c:5642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||||
#: ../src/core/window.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "%s (ในนาม %s)"
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (ในนามผู้ใช้อื่น)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "ค่า WM_TRANSIENT_FOR หน้าต่าง 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
@ -893,14 +893,14 @@ msgstr "ยกหน้าต่างที่ถูกโฟกัสขึ้
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||
"\"<Super>\" for example."
|
||||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||||
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
|
||||
"\" or \"<Super>\" for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การคลิกเมาส์บนหน้าต่างพร้อมกับกดปุ่ม modifier นี้ค้างไว้จะเริ่มย้ายหน้าต่าง (ปุ่มซ้าย) "
|
||||
"เปลี่ยนขนาดหน้าต่าง (ปุ่มกลาง) หรือแสดงเมนูหน้าต่าง (ปุ่มขวา) "
|
||||
"การใช้ปุ่มกลางหรือขวาอาจสลับได้โดยใช้คีย์ \"resize_with_right_button\" ตัวอย่างการระบุปุ่ม "
|
||||
"modifier: \"<Alt>\" or \"<Super>\""
|
||||
"modifier เช่น \"<Alt>\" หรือ \"<Super>\""
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||
@ -2183,109 +2183,97 @@ msgstr "/หน้าต่าง/ท่าเทียบ_ทั้งหมด
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/หน้าต่าง/_พื้นโต๊ะ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "เปิดหน้าต่างอย่างนี้อีกบาน"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'เปิด'"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'ออก'"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "นี่เป็นข้อความตัวอย่างในกล่องโต้ตอบตัวอย่าง"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "หน้าต่างที่มีแต่ขอบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "แถบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "หน้าต่างโปรแกรมปกติ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "แผงอุปกรณ์"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "เมนูที่ฉีกออกมา"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "ขอบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที่ %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "ใช้เวลา %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "วิธีใช้: metacity-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "อ่านชุดตกแต่ง \"%s\" เสร็จใน %g วินาที\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างปกติ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างเล็ก"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างใหญ่"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "การจัดเรียงปุ่ม"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "ความเร็ว"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "ชื่อหน้าต่างอยู่ตรงนี้"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2295,57 +2283,68 @@ msgstr ""
|
||||
"วาด %d เฟรม โดยใช้เวลาที่ไคลเอนท์ทั้งหมด %g วินาที (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม) และ %g "
|
||||
"วินาทีตามเวลานาฬิกาจริงซึ่งรวมการติดต่อกับ X เซิร์ฟเวอร์ด้วย (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าจริง แต่มีรหัสข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าเท็จ แต่ไม่มีรหัสข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่ก็ไม่มีข้อมูล"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด %d แต่พบข้อผิดพลาด %d แทน"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "ไม่ได้คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่กลับมี: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "ค่าของ x เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "ค่าของ y เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "แจงค่านิพจน์พิกัดทั้งหมด %d นิพจน์ ในเวลา %g วินาที (%g วินาทีโดยเฉลี่ย)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
#~ "application to quit entirely.</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<big><b><tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง</b></big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<i>คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างอย่างนี้อีกบาน"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
#~ msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'เปิด'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
#~ msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'ออก'"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
#~ "session management: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อเตือนเกี่ยวกับโปรแกรมซึ่งไม่รองรับการจัดการวาระ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ตอบสนอง"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
#~ "application to quit entirely."
|
||||
#~ msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Title"
|
||||
#~ msgstr "หัวหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user