Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
0aace5230f
commit
4fc0a91b31
144
po/es.po
144
po/es.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 200, 2010.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=metacity&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 20:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -42,7 +42,6 @@ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
|
||||
|
||||
@ -184,12 +183,12 @@ msgstr ""
|
||||
"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
|
||||
"decoración"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:526
|
||||
#: ../src/core/main.c:528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:542
|
||||
#: ../src/core/main.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||
"temas usuales.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:601
|
||||
#: ../src/core/main.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||
@ -361,62 +360,62 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
||||
"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
|
||||
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:863
|
||||
#: ../src/core/session.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1004
|
||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1009
|
||||
#: ../src/core/session.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1102
|
||||
#: ../src/core/session.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1141
|
||||
#: ../src/core/session.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1190
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
|
||||
"sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
|
||||
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
|
||||
#: ../src/core/session.c:1442
|
||||
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
|
||||
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
|
||||
#: ../src/core/session.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1220
|
||||
#: ../src/core/session.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1462
|
||||
#: ../src/core/session.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1814
|
||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -469,7 +468,7 @@ msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5630
|
||||
#: ../src/core/window.c:5642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -485,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6195
|
||||
#: ../src/core/window.c:6207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -510,7 +509,7 @@ msgstr "%s (on %s)"
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (as superuser)"
|
||||
msgstr "%s (como súper usuario)"
|
||||
msgstr "%s (como superusuario)"
|
||||
|
||||
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
||||
#. * on this machine
|
||||
@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "%s (como %s)"
|
||||
msgid "%s (as another user)"
|
||||
msgstr "%s (como otro usuario)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -929,19 +928,25 @@ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||||
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||||
#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||||
#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||||
#| "or \"<Super>\" for example."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||||
"\"<Super>\" for example."
|
||||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||||
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
|
||||
"\" or \"<Super>\" for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
|
||||
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
|
||||
"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las "
|
||||
"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla "
|
||||
"modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se expresa por ejemplo "
|
||||
"como «<Alt>» o «<Super>»."
|
||||
"modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por "
|
||||
"ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||
@ -2308,109 +2313,97 @@ msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Ventana con sólo borde"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Barra"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Caja de diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Caja de diálogo modal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Paleta de utilidades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Menú apagado"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Borde"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Tipografía de título normal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Tipografía de título grande"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Distribución de botones"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Banco de pruebas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -2421,47 +2414,56 @@ msgstr ""
|
||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
||||
"g milisegundos por marco)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||||
"media)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||
#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user