From 4760d043d3d01fc96190599340c6d966a80b6762 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Wed, 9 Mar 2011 19:43:15 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 1566 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 777 insertions(+), 789 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 6250e4ef7..96c459db1 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,21 +7,335 @@ # Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-20 15:32+0100\n" -"Last-Translator: Jorge González \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-08 12:54+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../src/core/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:203 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:206 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostrar el menú principal del panel" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:209 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:211 +msgid "Start or stop recording the session" +msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:252 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar la pantalla" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:254 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Capturar una ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:256 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Ejecutar en un terminal" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:271 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:274 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:276 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Cambiar el estado de maximización" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:278 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:280 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:282 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablecer la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:284 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Cambiar el estado de enrollado" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:286 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:288 +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:290 +msgid "Move window" +msgstr "Mover la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:292 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la ventana" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:295 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:299 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:302 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:305 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:308 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:311 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:314 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:317 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:320 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:323 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:326 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:329 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:332 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:344 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:347 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:350 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:353 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:356 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " +"caso" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:358 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:360 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:364 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:368 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:381 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:385 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:388 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:391 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:394 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" + +#: ../src/core/all-keybindings.h:397 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" + #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campana" @@ -63,7 +377,7 @@ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" -#: ../src/core/keybindings.c:742 +#: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -75,7 +389,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2442 +#: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" @@ -86,17 +400,55 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2532 +#: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3544 +#: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" -#: ../src/core/main.c:130 +#: ../src/core/main.c:206 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" + +#: ../src/core/main.c:212 +#| msgid "Replace the running window manager with Mutter" +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución" + +#: ../src/core/main.c:218 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#: ../src/core/main.c:223 +msgid "X Display to use" +msgstr "Pantalla X que usar" + +#: ../src/core/main.c:229 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" + +#: ../src/core/main.c:235 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" + +#: ../src/core/main.c:508 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:524 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " +"temas usuales.\n" + +#: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" @@ -111,72 +463,14 @@ msgstr "" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:261 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" - -#: ../src/core/main.c:267 -msgid "Replace the running window manager with Mutter" -msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter" - -#: ../src/core/main.c:273 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" - -#: ../src/core/main.c:278 -msgid "X Display to use" -msgstr "Pantalla X que usar" - -#: ../src/core/main.c:284 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" - -#: ../src/core/main.c:290 +#: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/core/main.c:296 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" - -#: ../src/core/main.c:302 -msgid "" -"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " -"decoración" - -#: ../src/core/main.c:308 +#: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas" -#: ../src/core/main.c:314 -msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas." - -#: ../src/core/main.c:321 -msgid "Internal argument for GObject introspection" -msgstr "Argumento interno para introspección de GObject" - -#: ../src/core/main.c:648 -#, c-format -msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" - -#: ../src/core/main.c:664 -#, c-format -msgid "" -"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " -"temas usuales.\n" - -#: ../src/core/main.c:725 -#, c-format -msgid "Failed to restart: %s\n" -msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" - #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * @@ -188,37 +482,37 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 +#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" -#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 +#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 -#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 -#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 +#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 +#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333 +#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" -#: ../src/core/prefs.c:1215 +#: ../src/core/prefs.c:1196 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" -"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir " -"%s\n" +"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %" +"s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1274 +#: ../src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1476 +#: ../src/core/prefs.c:1440 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -226,14 +520,14 @@ msgstr "" "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1553 +#: ../src/core/prefs.c:1517 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1615 +#: ../src/core/prefs.c:1579 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -242,18 +536,18 @@ msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para el modificador del botón del ratón\n" -#: ../src/core/prefs.c:2045 +#: ../src/core/prefs.c:2006 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 +#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" -#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 +#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -262,24 +556,19 @@ msgstr "" "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "para la combinación de teclas «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2812 +#: ../src/core/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" -"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: " -"%s \n" +"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" +"s \n" -#: ../src/core/prefs.c:3028 -#, c-format -msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n" - -#: ../src/core/prefs.c:3072 +#: ../src/core/prefs.c:2987 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:3100 +#: ../src/core/prefs.c:3015 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "" @@ -317,55 +606,55 @@ msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" -#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 +#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:873 +#: ../src/core/session.c:880 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1014 +#: ../src/core/session.c:1021 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1019 +#: ../src/core/session.c:1026 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1149 +#: ../src/core/session.c:1156 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1198 +#: ../src/core/session.c:1205 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Se ha visto el atributo pero ya tenemos el ID de la sesión" -#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 -#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 -#: ../src/core/session.c:1450 +#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 +#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 +#: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" -#: ../src/core/session.c:1228 +#: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta anidada" -#: ../src/core/session.c:1470 +#: ../src/core/session.c:1477 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento desconocido %s" -#: ../src/core/session.c:1822 +#: ../src/core/session.c:1829 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -388,7 +677,7 @@ msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" -#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 +#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" @@ -411,14 +700,13 @@ msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de ventanas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes -#. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through -#: ../src/core/window.c:6472 +#: ../src/core/window.c:6492 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -434,11 +722,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:7135 +#: ../src/core/window.c:7155 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " -"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " @@ -488,328 +776,11 @@ msgstr "" "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento " "%d de la lista\n" -#: ../src/include/all-keybindings.h:88 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:90 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:92 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:94 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:96 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:98 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:100 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:102 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:104 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:106 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:108 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:110 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:203 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:206 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Mostrar el menú principal del panel" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:209 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:211 -msgid "Start or stop recording the session" -msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:252 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Capturar la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:254 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Capturar una ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:256 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Ejecutar en un terminal" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:271 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Activar el menú de la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Cambiar el estado de maximización" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:280 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:282 -msgid "Restore window" -msgstr "Restablecer la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:284 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Cambiar el estado de enrollado" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:286 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizar la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 -msgid "Close window" -msgstr "Cerrar la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:290 -msgid "Move window" -msgstr "Mover la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:292 -msgid "Resize window" -msgstr "Redimensiona la ventana" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:295 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "" -"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:299 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:302 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:305 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:308 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:311 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:314 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:317 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:320 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:323 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:326 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:329 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:332 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:347 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:353 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:356 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " -"caso" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:360 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:368 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:372 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:375 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:378 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:381 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:385 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:388 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:391 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:394 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" - -#: ../src/include/all-keybindings.h:397 -msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" - #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Adjuntar diálogos modales" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 -msgid "Clutter Plugins" -msgstr "Complementos de «Clutter»" - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." @@ -817,34 +788,29 @@ msgstr "" "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en " "otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Ventanas activas ocultas" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas" -#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 -msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -msgstr "" -"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»." - -#: ../src/mutter.schemas.in.h:7 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" -"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación " -"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. " -"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que " -"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " +"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de " +"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo " +"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta " +"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena " "vacía." -#: ../src/mutter.schemas.in.h:8 +#: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " @@ -854,52 +820,52 @@ msgstr "" "aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre " "y se mueven junto con la ventana padre." -#: ../src/tools/mutter-message.c:151 +#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1104 +#: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1107 +#: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1110 +#: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1113 +#: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1116 +#: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Restablecer la ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1119 +#: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrollar ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1122 +#: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrollar ventana" -#: ../src/ui/frames.c:1125 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener la ventana encima" -#: ../src/ui/frames.c:1128 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar ventana de encima" -#: ../src/ui/frames.c:1131 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" -#: ../src/ui/frames.c:1134 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" @@ -1139,12 +1105,12 @@ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" -#: ../src/ui/theme.c:1022 +#: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1154,7 +1120,7 @@ msgstr "" "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "interpretar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1174 +#: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1164,18 +1130,18 @@ msgstr "" "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "interpretar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" -#: ../src/ui/theme.c:1198 +#: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" -#: ../src/ui/theme.c:1228 +#: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1184,49 +1150,49 @@ msgstr "" "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "formato" -#: ../src/ui/theme.c:1239 +#: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" -#: ../src/ui/theme.c:1249 +#: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1296 +#: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " -"el formato" +"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el " +"formato" -#: ../src/ui/theme.c:1307 +#: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "sombreado" -#: ../src/ui/theme.c:1317 +#: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" -#: ../src/ui/theme.c:1346 +#: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1604 +#: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "permitido" -#: ../src/ui/theme.c:1631 +#: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1235,13 +1201,13 @@ msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "no pudo ser analizado" -#: ../src/ui/theme.c:1645 +#: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" -#: ../src/ui/theme.c:1767 +#: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1250,17 +1216,17 @@ msgstr "" "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "texto: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1824 +#: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" -#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979 +#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" -#: ../src/ui/theme.c:1987 +#: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1268,7 +1234,7 @@ msgstr "" "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "coma flotante" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1276,19 +1242,19 @@ msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "operando" -#: ../src/ui/theme.c:2052 +#: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2060 +#: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" -#: ../src/ui/theme.c:2070 +#: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1297,42 +1263,42 @@ msgstr "" "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "sin un operando entre ellos" -#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266 +#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2320 +#: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." -#: ../src/ui/theme.c:2349 +#: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "abierto" -#: ../src/ui/theme.c:2413 +#: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "cerrado" -#: ../src/ui/theme.c:2424 +#: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" -#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674 +#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4264 +#: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "