Updated Norwegian bokmål translation.
2008-07-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=3779
This commit is contained in:
parent
0ef47a44c1
commit
41fca4cf37
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-07-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
||||
2008-06-24 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
176
po/nb.po
176
po/nb.po
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.23.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 11:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:52+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-01 10:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 10:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -98,19 +98,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||||
"binding\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en "
|
||||
"kommando: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||
@ -183,25 +183,25 @@ msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||
#. * the symtab.)
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:996 ../src/core/prefs.c:1012
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1031 ../src/core/prefs.c:1047 ../src/core/prefs.c:1064
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1081 ../src/core/prefs.c:1097 ../src/core/prefs.c:1113
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||
msgstr "Typen for «%s» var ikke heltall"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1182
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -209,21 +209,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
"range 1..128\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må "
|
||||
"være i området 1..128\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1263
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1323
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -232,31 +223,17 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||||
"musknapp\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||||
"maksimum er %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1777
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2142 ../src/core/prefs.c:2654
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2172 ../src/core/prefs.c:2345
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -265,7 +242,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2735
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||||
@ -411,23 +388,23 @@ msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (på %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5674
|
||||
#: ../src/core/window.c:5648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -443,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6239
|
||||
#: ../src/core/window.c:6213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -532,7 +509,14 @@ msgid ""
|
||||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||||
"some space between two adjacent buttons."
|
||||
msgstr "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type «menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom to knapper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type "
|
||||
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; kolon skiller venstre hjørne av "
|
||||
"vinduet fra høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av "
|
||||
"knapper er ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik "
|
||||
"at knapper kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre "
|
||||
"versjoner. En tagg for mellomrom kan brukes for å sette inn mellomrom mellom "
|
||||
"to knapper."
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
@ -3187,157 +3171,157 @@ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||
msgid "/_Windows"
|
||||
msgstr "/_Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Linje"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Verktøypalett"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Avrevet meny"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Kant"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Ytelsestest"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
@ -3348,39 +3332,39 @@ msgstr ""
|
||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||
"ramme)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user