updated ( thanks to Mugurel Tudor )
2003-01-30 Marius Andreiana <marius galuna.ro> * ro.po: updated ( thanks to Mugurel Tudor )
This commit is contained in:
parent
18990530b0
commit
3b133195fd
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-01-30 Marius Andreiana <marius galuna.ro>
|
||||
|
||||
* ro.po: updated ( thanks to Mugurel Tudor )
|
||||
|
||||
2003-01-25 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation from
|
||||
|
364
po/ro.po
364
po/ro.po
@ -1,13 +1,13 @@
|
||||
# Romanian translation for metacity-2.4.0.
|
||||
# Copyright (C) 2002
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002.
|
||||
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-09 14:37-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:19+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-28 12:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-30 12:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
||||
"Language-Team: română <ro@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -15,6 +15,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Folosire: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Metacity a fost compilat fără suport pentru modul vorbăreţ\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
||||
#: src/theme-parser.c:467
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -39,17 +48,15 @@ msgstr "Eroare la citire din dialogul de afişare a proceselor: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr "Eroare la lansarea metacity-dialog pentru omorârea unei aplicaţii: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/delete.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu am putut încărca numele gazdei: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/display.c:270
|
||||
#: src/display.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Nu am putut deschide afişajul X Window System '%s'\n"
|
||||
@ -70,54 +77,52 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
msgstr "Eroare fatală IO %d (%s) la afişajul '%s'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:900
|
||||
#: src/frames.c:1010
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Închide fereastra"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:903
|
||||
#: src/frames.c:1013
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Meniu fereastră"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:906
|
||||
#: src/frames.c:1016
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Minimizează fereastra"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:909
|
||||
#: src/frames.c:1019
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Maximizează fereastra"
|
||||
|
||||
#: src/frames.c:912
|
||||
#: src/frames.c:1022
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Restaurează fereastra"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:870
|
||||
#: src/keybindings.c:910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
|
||||
msgstr "Alt program foloseşte deja tasta %s cu modificatorul %x drept combinaţie\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2206
|
||||
#: src/keybindings.c:2317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eroare la lansarea metacity-dialog pentru a afişa o eroare despre o comandă: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2237
|
||||
#: src/keybindings.c:2348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Nici o comandă %d nu a fost definită.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
||||
"replace] [--version]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
|
||||
"replace]\n"
|
||||
"replace] [--version]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -128,13 +133,16 @@ msgid ""
|
||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., şi alţii\n"
|
||||
"Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţiile de copiere.\n"
|
||||
"Nu există NICI O garanţie; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau pentru "
|
||||
"POTRIVIREA CU UN SCOP ANUME.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale."
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr "Nu am putut găsi o temă ! Asiguraţi-vă că %s există şi conţine temele uzuale."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -142,9 +150,8 @@ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Eşuare la restartare: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
msgstr "_Minimizează"
|
||||
msgstr "Mi_nimizează"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:53
|
||||
msgid "Ma_ximize"
|
||||
@ -156,14 +163,13 @@ msgstr "_Restaurează"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:55
|
||||
msgid "Roll _Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Strânge"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:56
|
||||
msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Anulare"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Move"
|
||||
msgstr "M_ută"
|
||||
|
||||
@ -185,7 +191,7 @@ msgstr "Pe _toate ecranele"
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Doar pe _acest ecran"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1644
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Ecranul %d"
|
||||
@ -216,7 +222,7 @@ msgstr "Mută în %s"
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:105
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -225,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:111
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -234,7 +240,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:117
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -242,9 +248,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. * this.
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -253,7 +258,7 @@ msgstr "Metacity"
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:129
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -262,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hyper"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -271,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||||
msgid "Mod2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -280,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||||
msgid "Mod3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -289,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||||
msgid "Mod4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -298,7 +303,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -366,7 +371,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acţiune la dublu-click pe bara de titlu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Activate window menu"
|
||||
@ -374,7 +379,7 @@ msgstr "Activează meniul ferestei"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aranjamentul butoanelor în bara de titlu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -385,6 +390,12 @@ msgid ""
|
||||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||||
"older versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aranjamentul butoanelor în bara de titlu. Valoarea ar trebui să fie un şir, ca de "
|
||||
"exemplu \"menu:minimize,maximize,close\";cele două puncte separă colţul din "
|
||||
"stânga al ferestrei de cel din dreapta, şi numele butoanelor sunt separate prin "
|
||||
"virgulă. Butoanele duplicat nu sunt permise. Numele butoanelor necunoscute sunt "
|
||||
"ignorate pentru ca butoanele să poată fi adăugate în viitor fără a strica versiunile "
|
||||
"vechi."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
@ -397,6 +408,10 @@ msgid ""
|
||||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||||
"for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efectuănd un click pe o fereastră având apăsată această tastă modificator va muta "
|
||||
"fereastra (click normal), va redimensiona ferestra (click cu butonul din mijloc), sau "
|
||||
"va arăta meniul ferestrei (click cu butonul din dreapta). Modificatorul este scris ca "
|
||||
"\"<Alt>\" sau \"<Super>\", de exemplu."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Close a window"
|
||||
@ -465,22 +480,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Lower window below other windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximize a window"
|
||||
msgstr "Minimizează o fereastră"
|
||||
msgstr "Maximizează o ferestră"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Minimizează o fereastră"
|
||||
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximize window vertically"
|
||||
msgstr "Minimizează o fereastră"
|
||||
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Minimize a window"
|
||||
@ -488,51 +500,43 @@ msgstr "Minimizează o fereastră"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificatorul folosit pentru acţiunile speciale asupra ferestrei"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Move a window"
|
||||
msgstr "Mută o fereastră"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între panouri şi desktop"
|
||||
msgstr "Mută imediat înapoi între panouri şi desktop"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între panouri şi desktop"
|
||||
msgstr "Mută înapoi între panouri şi desktop cu popup"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între ferestre "
|
||||
msgstr "Mută imediat înapoi între ferestre "
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între panouri şi desktop"
|
||||
msgstr "Mută imediat între panouri şi desktop"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între panouri şi desktop"
|
||||
msgstr "Mută între panouri şi desktop cu popup"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între ferestre "
|
||||
msgstr "Mută imediat între ferestre "
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move between windows with popup"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între ferestre "
|
||||
msgstr "Mută între ferestre cu popup"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între ferestre "
|
||||
msgstr "Mută focalizarea înapoi între ferestre folosind afişare popup"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Move window one workspace down"
|
||||
@ -599,9 +603,8 @@ msgid "Move window to workspace 9"
|
||||
msgstr "Mută fereastra către ecranul 9"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name of workspace"
|
||||
msgstr "Numărul de ecrane"
|
||||
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
||||
msgid "Number of workspaces"
|
||||
@ -618,14 +621,12 @@ msgstr ""
|
||||
"milioane de spaţii)."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||||
msgstr "Ridică fereastra dacă e obturată, altfel o coboară"
|
||||
msgstr "Ridică fereastra obturată, altfel o coboară"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
msgstr "Ridică fereastra dacă e obturată, altfel o coboară"
|
||||
msgstr "Ridică fereastra deasupra celorlalte ferestre"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||||
msgid "Resize a window"
|
||||
@ -713,14 +714,12 @@ msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "Du-te la ecranul 9"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||||
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra celui curent"
|
||||
msgstr "Du-te la ecranul situat deasupra acestuia"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||||
msgstr "Du-te la ecranul situat sub cel curent"
|
||||
msgstr "Du-te la ecranul situat sub acesta"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||||
@ -1067,7 +1066,6 @@ msgstr ""
|
||||
"o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1075,7 +1073,7 @@ msgid ""
|
||||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o fereastră. Formatul arată "
|
||||
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1341,7 +1339,6 @@ msgstr ""
|
||||
"această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
@ -1350,7 +1347,7 @@ msgid ""
|
||||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panouri şi "
|
||||
"desktop, folosind o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
||||
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă folosirea "
|
||||
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
||||
@ -1358,7 +1355,6 @@ msgstr ""
|
||||
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
@ -1367,7 +1363,7 @@ msgid ""
|
||||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între panele şi "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între panele şi "
|
||||
"desktop, fără o fereastră popup. Formatul arată ca de exemplu \"<"
|
||||
"Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă folosirea "
|
||||
"majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<Ctl>\" "
|
||||
@ -1375,7 +1371,6 @@ msgstr ""
|
||||
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||||
@ -1385,15 +1380,15 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
||||
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Formatul arată ca de exemplu "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre fără o "
|
||||
"fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această combinaţie face ca "
|
||||
"direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de exemplu "
|
||||
"\"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă "
|
||||
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
||||
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
||||
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||||
@ -1403,8 +1398,9 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
||||
"folosind o fereastră popup (De obicei <Alt>Tab). Formatul arată ca de "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea înapoi între ferestre "
|
||||
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună cu această "
|
||||
"combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte. Formatul arată ca de "
|
||||
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă "
|
||||
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
||||
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
||||
@ -1443,7 +1439,6 @@ msgstr ""
|
||||
"va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||||
@ -1454,14 +1449,14 @@ msgid ""
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre fără o "
|
||||
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Formatul arată ca de exemplu "
|
||||
"\"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă "
|
||||
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
||||
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
||||
"fereastră popup (De obicei <Alt>Escape). Ţinând apăsat \"shift\" împreună "
|
||||
"cu această combinaţie face ca direcţia să fie din nou spre înainte."
|
||||
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. "
|
||||
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
||||
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||||
@ -1472,9 +1467,10 @@ msgid ""
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a muta focalizarea între ferestre "
|
||||
"folosind o fereastră popup (De obicei <Alt>Tab). Formatul arată ca de "
|
||||
"exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este permisă "
|
||||
"folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
||||
"folosind o fereastră popup. Ţinând apăsat \"shift\" împreună "
|
||||
"cu această combinaţie face ca direcţia mişcării să se schimbe."
|
||||
"Formatul arată ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. "
|
||||
"Este permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor gen \"<"
|
||||
"Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul \"disabled\", "
|
||||
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
@ -1540,7 +1536,6 @@ msgstr ""
|
||||
"atunci nu va exista o combinaţie de taste pentru această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1548,7 +1543,7 @@ msgid ""
|
||||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a minimiza o fereastră. Formatul arată "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a demaximiza o fereastră. Formatul arată "
|
||||
"ca de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1556,9 +1551,8 @@ msgstr ""
|
||||
"acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Numărul de ecrane"
|
||||
msgstr "Numele spaţiului de lucru"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1612,7 +1606,6 @@ msgstr ""
|
||||
"această acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1620,7 +1613,7 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a coborî o fereastră sub alte ferestre. Formatul arată ca "
|
||||
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1628,7 +1621,6 @@ msgstr ""
|
||||
"acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1636,7 +1628,7 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a ridica o fereastră deasupra altora. Formatul arată ca "
|
||||
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1644,7 +1636,6 @@ msgstr ""
|
||||
"acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1653,7 +1644,8 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza fereastra la totalul "
|
||||
"spaţiului disponibil pe orizontală. Formatul arată ca "
|
||||
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1661,7 +1653,6 @@ msgstr ""
|
||||
"acţiune."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1670,7 +1661,8 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a închide o fereastră. Formatul arată ca "
|
||||
"Combinaţia de taste folosită pentru a maximiza o ferestră "
|
||||
"la totalul spaţiului disponibil pe verticală. Formatul arată ca "
|
||||
"de exemplu \"<Control>a\" sau \"<Shift><Alt>F1. Este "
|
||||
"permisă folosirea majusculelor şi a minusculelor, precum şi a abrevierilor "
|
||||
"gen \"<Ctl>\" şi \"<Ctrl>\". Dacă setaţi opţiunea cu şirul "
|
||||
@ -1683,6 +1675,9 @@ msgid ""
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Această opţiune determină efectele unui dublu-click pe bara de titlu. Opţiunile "
|
||||
"valide curente sunt 'toggle_shaded', care va umbri/deumbri fereastra, şi 'toggle_maximized' "
|
||||
"care va maximiza/demaximiza fereastra."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
@ -1697,14 +1692,12 @@ msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr "Comută starea de umbrire"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgstr "Comută situarea unei ferestre pe toate ecranele"
|
||||
msgstr "Comută fereastra pe toate spaţiile de lucru"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
msgstr "Restaurează fereastra"
|
||||
msgstr "Demaximizează o fereastră"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
@ -1727,18 +1720,18 @@ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Cheia GConf \"%s\" este setată la o valoare invalidă\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:712
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
|
||||
"taste \"%s\""
|
||||
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru modificatorul "
|
||||
"butonului de mouse\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1098
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Cheia GConf '%s' este setată la o valoare invalidă"
|
||||
msgstr "Cheia GConf '%s' este setată la o valoare invalidă\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1754,7 +1747,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%d stocat în cheia GConf %s nu este un număr rezonabil de spaţii de lucru, "
|
||||
"maximul este de %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1060
|
||||
#: src/prefs.c:1065
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -1762,29 +1755,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Soluţiile de compromis pentru aplicaţiile problematice sunt dezactivate. "
|
||||
"Există posibilitatea ca unele aplicaţii să nu se comporte corect.\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1125
|
||||
#: src/prefs.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d stocat în cheia GConf %s este în afara domeniului 0 - %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1217
|
||||
#: src/prefs.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/prefs.c:1460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" găsită în configuraţie nu este o cheie validă pentru combinaţia de "
|
||||
"taste \"%s\""
|
||||
"taste \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1720
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/prefs.c:1750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Eroare la setare numărului de ecrane la %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Eroare la setarea numelui pentru spaţiul de lucru %d la \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/resizepopup.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1797,19 +1790,17 @@ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Ecranul %d pe afişajul '%s' este invalid\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:408
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecranul %d pe afişajul \"%s\" are deja un manager de ferestre; încercaţi să "
|
||||
"folosiţi opţiunea de înlocuire pentru a înlocui managerul de ferestre "
|
||||
"actual.\n"
|
||||
"folosiţi opţiunea --replace pentru a înlocui managerul de ferestre actual.\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu am putut achiziţiona selecţia managerului de ferestre pe ecranul %d "
|
||||
"afişajul \"%s\"\n"
|
||||
@ -1882,9 +1873,9 @@ msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1413
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <window>"
|
||||
msgstr "Atribut necunoscut %s în elementul <maximized>"
|
||||
|
||||
#: src/session.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1993,8 +1984,7 @@ msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nu a fost definită"
|
||||
#: src/theme-parser.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
||||
msgstr "<%s> trebuie să specifice o geometrie sau un părinte care are o geometrie"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2050,10 +2040,8 @@ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||||
msgstr "Nici un atribut \"value\" în elementul <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
|
||||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||||
msgstr "Nu puteţi specifica şi button_width/button_height şi proporţia butoanelor"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2353,8 +2341,7 @@ msgstr "Elementul extern în temă trebuie să fie <metacity_theme> nu %s"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul un element name/author/date/"
|
||||
"description"
|
||||
@ -2366,8 +2353,7 @@ msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element <constant>"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementul <%s> nu este permis în interiorul unui element distance/border/"
|
||||
"aspect_ratio"
|
||||
@ -2453,8 +2439,7 @@ msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\""
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\" pentru marginea \"%s\""
|
||||
msgstr "geometria cadrului nu specifică dimensiunea \"%s\" pentru marginea \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2519,8 +2504,7 @@ msgstr "Valoarea alfa \"%s\" în culoarea blend-ată nu este între 0.0 şi 1.0"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formatul de umbră este \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nu se potriveşte "
|
||||
"formatului"
|
||||
@ -2577,16 +2561,14 @@ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Expresia coordonatelor este rezultată în urma unei împărţiri la zero"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1779
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expresia coordonatelor încearcă să folosească operatorul mod asupra unui "
|
||||
"număr în virgulă mobilă"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Expresia coordonatelor are un operator \"%s\" care aşteaptă un operand"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1845
|
||||
@ -2595,8 +2577,7 @@ msgstr "Expresia coordonatelor are un operand unde un operator era aşteptat"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1853
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
||||
msgstr "Expresia coordonatelor a fost terminată cu un operator în locul operandului"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1863
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2617,8 +2598,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2011
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
||||
msgstr "Expresia coordonatelor are o paranteză închisă fără nici o paranteză deschisă"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2649,10 +2629,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Lipseşte <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4445
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2661,9 +2639,9 @@ msgstr "Nu am putut încărca tema \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
||||
#: src/theme.c:4619
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Nu a fost setat nici un <name> pentru tema \"%s\""
|
||||
msgstr "Nu a fost setat nici un <%s> pentru tema \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4629
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2685,8 +2663,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Constantele definite de utilizatori trebuie să înceapă cu o majusculă;\"%s\" "
|
||||
"nu respectă acest lucru"
|
||||
@ -2697,9 +2674,8 @@ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Constanta \"%s\" a fost deja definită"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select how to give focus to windows"
|
||||
msgstr "Mută focalizarea între ferestre "
|
||||
msgstr "Selectaţi metoda de focalizare a ferestrei"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Window Focus"
|
||||
@ -2740,25 +2716,21 @@ msgstr "Nu am putut să fdopen() fişierul de log %s: %s\n"
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Am deschis fişierul de log %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:128
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/util.c:203
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Managerul de ferestre:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:343
|
||||
#: src/util.c:347
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Problemă în managerul de ferestre:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:372
|
||||
#: src/util.c:376
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avertizment al managerului de ferestre:"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:396
|
||||
#: src/util.c:400
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eroare a managerului de ferestre:"
|
||||
|
||||
#: src/window-props.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2766,12 +2738,14 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Aplicaţia a setat un _NET_WM_PID fals %ld\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4847
|
||||
#: src/window.c:4897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ferestra %s setează SM_CLIENT_ID asupra sa, în loc să o facă asupra ferestrei "
|
||||
"WM_CLIENT_LEADER aşa cum este specificat în ICCCM.\n"
|
||||
|
||||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||||
@ -2780,31 +2754,40 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5407
|
||||
#: src/window.c:5471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fereastra %s setează un indicator MWM indicând că nu e redimensionabilă, dar "
|
||||
"setează dimensiunea minimă %d x %d şi dimensiunea maximă %d x %d; asta "
|
||||
"nu prea are sens.\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:124
|
||||
#: src/xprops.c:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s care era aşteptată să aibă tipul %s "
|
||||
"formatul %d şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d\n"
|
||||
"Fereastra 0x%lx are proprietatea %s\n"
|
||||
"care era aşteptată să aibă tipul %s formatul %d\n"
|
||||
"şi de fapt are tipul %s formatul %d n_items %d.\n"
|
||||
"Acest lucru e cel mai probabil o problemă a aplicaţiei, nu a managerului "
|
||||
"de ferestre.\n"
|
||||
"Fereastra are titlul=\"%s\" clasa=\"%s\" nume=\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:369
|
||||
#: src/xprops.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:449
|
||||
#: src/xprops.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proprietatea %s din fereastra 0x%lx conţine date invalide UTF-8 pentru "
|
||||
"elementul %d din listă\n"
|
||||
@ -2832,3 +2815,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||
#~ msgstr "Schimbă modul în care se mută focalizarea de la o fereastră la alta"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user