Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
10803b0d25
commit
3883d511a9
252
po/pt_BR.po
252
po/pt_BR.po
@ -17,9 +17,9 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 10:02-0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-29 12:35-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -44,28 +44,29 @@ msgstr "Campainha de evento"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
|
|
||||||
"aplicativo a sair inteiramente.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
"application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
||||||
|
"aplicativo a sair inteiramente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Esperar"
|
msgstr "_Esperar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forçar sair"
|
msgstr "_Forçar sair"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
|
||||||
@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -145,54 +146,54 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
|
||||||
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:269
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:275
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:281
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:285
|
#: ../src/core/main.c:286
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:291
|
#: ../src/core/main.c:292
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:297
|
#: ../src/core/main.c:298
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versão impressa"
|
msgstr "Versão impressa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:303
|
#: ../src/core/main.c:304
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
msgstr "Fazer X chamadas síncronas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:309
|
#: ../src/core/main.c:310
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Ativar composição"
|
msgstr "Ativar composição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:315
|
#: ../src/core/main.c:316
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Desativar composição"
|
msgstr "Desativar composição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:321
|
#: ../src/core/main.c:322
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
|
"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:543
|
#: ../src/core/main.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:559
|
#: ../src/core/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas "
|
"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas "
|
||||||
"comuns.\n"
|
"comuns.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:618
|
#: ../src/core/main.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
||||||
@ -216,24 +217,24 @@ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
#: ../src/core/prefs.c:1234
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -241,14 +242,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível "
|
||||||
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
#: ../src/core/prefs.c:1305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
|
||||||
"GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
#: ../src/core/prefs.c:1367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -257,17 +258,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||||
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
"para o modificador de botão do mouse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
#: ../src/core/prefs.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
msgstr "Espaço de trabalho %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -276,13 +277,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
|
||||||
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
"para a tecla de atalho \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
#: ../src/core/prefs.c:2537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
#: ../src/core/prefs.c:2741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
|
msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"
|
||||||
@ -359,60 +360,60 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
|
"Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
|
||||||
"\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
|
"\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:862
|
#: ../src/core/session.c:867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
#: ../src/core/session.c:1013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
#: ../src/core/session.c:1106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
#: ../src/core/session.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
msgstr "marca de <window> aninhada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
#: ../src/core/session.c:1466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -421,39 +422,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
|
"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
|
||||||
"iniciar a sessão."
|
"iniciar a sessão."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
msgstr "Gerenciador de janelas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -465,7 +466,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
#: ../src/core/window.c:5642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -481,7 +482,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
#: ../src/core/window.c:6207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "%s (como %s)"
|
|||||||
msgid "%s (as another user)"
|
msgid "%s (as another user)"
|
||||||
msgstr "%s (como outro usuário)"
|
msgstr "%s (como outro usuário)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
#: ../src/core/window-props.c:1430
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||||
@ -929,14 +930,15 @@ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||||||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||||||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||||||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
|
||||||
"\"<Super>\" for example."
|
"\" or \"<Super>\" for example."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Clicar numa janela ao pressionar esse modificador moverá a janela (botão "
|
"Clicar em uma janela ao pressionar esta chave moverá a janela (botão "
|
||||||
"esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio) ou mostrará o menu da "
|
"esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou mostrará o menu da "
|
||||||
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou "
|
"janela (botão direito). As operações dos botões direito e do meio podem "
|
||||||
"\"<Super>\" por exemplo."
|
"ser trocadas usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador "
|
||||||
|
"é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||||||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||||||
@ -2291,109 +2293,97 @@ msgstr "/Janelas/Tod_os os encaixes"
|
|||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
|
||||||
msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
||||||
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
||||||
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
msgstr "Item falso de menu %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Janela com bordas somente"
|
msgstr "Janela com bordas somente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Barra"
|
msgstr "Barra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Janela normal de aplicativos"
|
msgstr "Janela normal de aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caixa de diálogo"
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta utilitária"
|
msgstr "Paleta utilitária"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Menu destacável"
|
msgstr "Menu destacável"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Borda"
|
msgstr "Borda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
|
msgstr "Teste de disposição dos botões %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
|
msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
msgstr "Tema \"%s\" carregado em %g segundos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Fonte de título normal"
|
msgstr "Fonte de título normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Fonte de título pequeno"
|
msgstr "Fonte de título pequeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Fonte de título grande"
|
msgstr "Fonte de título grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Disposições de botões"
|
msgstr "Disposições de botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Benchmark"
|
msgstr "Benchmark"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "O título da janela vem aqui"
|
msgstr "O título da janela vem aqui"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -2404,45 +2394,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
"quadro) e %g segundos no relógio, incluindo recursos do servidor X (%g "
|
||||||
"milissegundos por quadro)\n"
|
"milissegundos por quadro)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
|
"%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
|
||||||
"média)\n"
|
"média)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
#~ "application to quit entirely.</i>"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
|
||||||
|
#~ "aplicativo a sair inteiramente.</i>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
|
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
|
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
#~ "session management: %s\n"
|
#~ "session management: %s\n"
|
||||||
@ -2450,16 +2460,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
|
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
|
||||||
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
#~ "application to quit entirely."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
|
|
||||||
#~ "aplicativo a sair inteiramente."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Title"
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
#~ msgstr "Título"
|
#~ msgstr "Título"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user