Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-07-06 15:14:58 +02:00
parent 0c4ac0b48a
commit 37de1b2d25

387
po/sl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-03 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 08:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,34 +32,29 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
#. Translators: %s is a window title #. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:95 #: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva." msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:100 #: ../src/core/delete.c:99
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja." msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:109 #: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj" msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:109 #: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec" msgstr "_Vsili konec"
#: ../src/core/delete.c:207 #: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#: ../src/core/display.c:362
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:447 #: ../src/core/display.c:451
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
@ -374,54 +369,54 @@ msgstr "Neznan element %s"
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in." msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno." msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: ../src/core/util.c:104 #: ../src/core/util.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n" msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114 #: ../src/core/util.c:120
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:120 #: ../src/core/util.c:126
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n" msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
#: ../src/core/util.c:139 #: ../src/core/util.c:145
#: ../src/tools/mutter-message.c:176 #: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n" msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
#: ../src/core/util.c:239 #: ../src/core/util.c:285
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: " msgstr "Upravljavec oken: "
# G:4 K:0 O:0 # G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:391 #: ../src/core/util.c:433
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: " msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
#: ../src/core/util.c:424 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: " msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
#: ../src/core/util.c:452 #: ../src/core/util.c:494
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljalnika oken: " msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:573 #: ../src/core/util.c:615
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6217 #: ../src/core/window.c:6228
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -433,7 +428,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6880 #: ../src/core/window.c:6891
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -448,7 +443,7 @@ msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1435 #: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
@ -820,51 +815,51 @@ msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjal
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1119 #: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno" msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0 # G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1122 #: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Meni okna" msgstr "Meni okna"
# G:0 K:1 O:0 # G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1125 #: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno" msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1128 #: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno" msgstr "Razpri okno"
#: ../src/ui/frames.c:1131 #: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno" msgstr "Obnovi okno"
# G:2 K:0 O:0 # G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1134 #: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno" msgstr "Zavij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1137 #: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno" msgstr "Odvij okno"
#: ../src/ui/frames.c:1140 #: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu" msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1143 #: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha" msgstr "Odstrani okno z vrha"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1146 #: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini" msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
#: ../src/ui/frames.c:1149 #: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
@ -978,7 +973,7 @@ msgstr "Delovna površina 1_0"
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395 #: ../src/ui/menu.c:396
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Shift" msgstr "Shift"
@ -997,7 +992,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl" msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
@ -1007,7 +1002,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
@ -1017,7 +1012,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -1027,7 +1022,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -1036,7 +1031,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hiper" msgstr "Hiper"
@ -1046,7 +1041,7 @@ msgstr "Hiper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2" msgid "Mod2"
msgstr "Mod2" msgstr "Mod2"
@ -1055,7 +1050,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3" msgid "Mod3"
msgstr "Mod3" msgstr "Mod3"
@ -1065,7 +1060,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4" msgid "Mod4"
msgstr "Mod4" msgstr "Mod4"
@ -1074,248 +1069,248 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #: ../src/ui/resizepopup.c:114
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254 #: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top" msgid "top"
msgstr "zgoraj" msgstr "zgoraj"
# G:12 K:5 O:0 # G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "spodaj" msgstr "spodaj"
# G:10 K:4 O:0 # G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left" msgid "left"
msgstr "levo" msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right" msgid "right"
msgstr "desno" msgstr "desno"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306 #: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343 #: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
#: ../src/ui/theme.c:355 #: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
#: ../src/ui/theme.c:1020 #: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1146 #: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160 #: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171 #: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1184 #: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1214 #: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki" msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1225 #: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282 #: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1293 #: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1303 #: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582 #: ../src/ui/theme.c:1588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1609 #: ../src/ui/theme.c:1615
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1623 #: ../src/ui/theme.c:1629
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1745 #: ../src/ui/theme.c:1751
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802 #: ../src/ui/theme.c:1808
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1913 #: ../src/ui/theme.c:1919
#: ../src/ui/theme.c:1923 #: ../src/ui/theme.c:1929
#: ../src/ui/theme.c:1957 #: ../src/ui/theme.c:1963
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1965 #: ../src/ui/theme.c:1971
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2030 #: ../src/ui/theme.c:2036
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038 #: ../src/ui/theme.c:2044
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2048 #: ../src/ui/theme.c:2054
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2199 #: ../src/ui/theme.c:2205
#: ../src/ui/theme.c:2244 #: ../src/ui/theme.c:2250
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2298 #: ../src/ui/theme.c:2304
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2327 #: ../src/ui/theme.c:2333
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2397
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2402 #: ../src/ui/theme.c:2408
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2604 #: ../src/ui/theme.c:2610
#: ../src/ui/theme.c:2624 #: ../src/ui/theme.c:2630
#: ../src/ui/theme.c:2644 #: ../src/ui/theme.c:2650
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4255 #: ../src/ui/theme.c:4261
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4763 #: ../src/ui/theme.c:4769
#: ../src/ui/theme.c:4788 #: ../src/ui/theme.c:4794
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4832 #: ../src/ui/theme.c:4838
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n" msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4964 #: ../src/ui/theme.c:4970
#: ../src/ui/theme.c:4971 #: ../src/ui/theme.c:4977
#: ../src/ui/theme.c:4978 #: ../src/ui/theme.c:4984
#: ../src/ui/theme.c:4985 #: ../src/ui/theme.c:4991
#: ../src/ui/theme.c:4992 #: ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\"" msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5000 #: ../src/ui/theme.c:5006
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5443 #: ../src/ui/theme.c:5449
#: ../src/ui/theme.c:5505 #: ../src/ui/theme.c:5511
#: ../src/ui/theme.c:5568 #: ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5451 #: ../src/ui/theme.c:5457
#: ../src/ui/theme.c:5513 #: ../src/ui/theme.c:5519
#: ../src/ui/theme.c:5576 #: ../src/ui/theme.c:5582
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena" msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
@ -1688,223 +1683,242 @@ msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n" msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "/_Windows" msgid "_Windows"
msgstr "/_Okna" msgstr "_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "/Windows/tearoff" msgid "_Dialog"
msgstr "/Okna/odtrgaj" msgstr "_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "/Windows/_Dialog" msgid "_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno" msgstr "_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "/Windows/_Modal dialog" msgid "_Utility"
msgstr "/Okna/_Modalno okno" msgstr "_Pripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Splashscreen"
msgstr "/Okna/P_ripomoček" msgstr "Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Top dock"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno" msgstr "_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro" msgstr "_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Left dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro" msgstr "_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Right dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro" msgstr "_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_All docks"
msgstr "/Okna/_Desno sidro" msgstr "_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "/Windows/_All docks" msgid "Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra" msgstr "_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken" msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'" msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'" msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu" msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n" msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 #: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem" msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364 #: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Vrstica" msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa" msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno" msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno" msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov" msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan meni" msgstr "Odtrgan meni"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Okvir" msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d" msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna" msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801 #: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n" msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808 #: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n" msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814 #: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n" msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova" msgstr "Običajna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova" msgstr "Majhna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova" msgstr "Velika pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov" msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev" msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924 #: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna" msgstr "Tukaj je naslov okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format #, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n" msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo" msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d" msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s" msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d" msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d" msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n" msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Okna/odtrgaj"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Okna/_Namizje"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>" #~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat" #~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat" #~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat" #~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat" #~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Window Management" #~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken" #~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n" #~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %" #~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
#~ "s\n" #~ "s\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n" #~ "\n"
@ -1918,6 +1932,7 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " #~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost " #~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n" #~ "\n"
@ -1937,17 +1952,21 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "\n" #~ "\n"
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato " #~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice." #~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n" #~ "session management: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne " #~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n" #~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#~ msgid "Metacity" #~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity" #~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken" #~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " #~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
@ -1958,14 +1977,19 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg " #~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font " #~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavljena na true (resnično)." #~ "nastavljena na true (resnično)."
#~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna" #~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna" #~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna" #~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna" #~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
@ -1982,8 +2006,10 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila " #~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko " #~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi." #~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
#~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
@ -1996,12 +2022,15 @@ msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja " #~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" " #~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "ali \"&lt;Super&gt;\"." #~ "ali \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic" #~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
#~ msgid "Compositing Manager" #~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja" #~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
#~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna" #~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
#~ msgid "Current theme" #~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema" #~ msgstr "Trenutna tema"