Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-03-07 16:24:11 +03:00
parent c169d29836
commit 31abad0ea5

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n" "Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Падзяліць прагляд справа"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:512 #: ../src/compositor/compositor.c:507
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -214,6 +214,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." "Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
#: ../src/core/bell.c:320 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам" msgstr "Падзея з сігналам"
@ -247,18 +251,18 @@ msgstr "_Пачакаць"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду" msgstr "_Змусіць да выхаду"
#: ../src/core/display.c:394 #: ../src/core/display.c:401
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "" msgstr ""
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
#: ../src/core/display.c:491 #: ../src/core/display.c:493
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
#: ../src/core/keybindings.c:876 #: ../src/core/keybindings.c:929
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -267,6 +271,11 @@ msgstr ""
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
"мадыфікатарамі %x\n" "мадыфікатарамі %x\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1129
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
#: ../src/core/main.c:196 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
@ -359,17 +368,17 @@ msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"клавіятурны скарот \"%s\"\n" "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1877 #: ../src/core/prefs.c:1879
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d" msgstr "Прастора працы %d"
#: ../src/core/screen.c:658 #: ../src/core/screen.c:673
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
#: ../src/core/screen.c:674 #: ../src/core/screen.c:689
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -378,19 +387,19 @@ msgstr ""
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
"новым, дадайце опцыю --replace.\n" "новым, дадайце опцыю --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:701 #: ../src/core/screen.c:716
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:770 #: ../src/core/screen.c:794
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
#: ../src/core/screen.c:955 #: ../src/core/screen.c:979
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
@ -490,7 +499,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7279 #: ../src/core/window.c:7539
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -506,7 +515,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7945 #: ../src/core/window.c:8263
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -516,22 +525,22 @@ msgstr ""
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
#: ../src/core/window-props.c:274 #: ../src/core/window-props.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:393 #: ../src/core/window-props.c:434
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)" msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1448 #: ../src/core/window-props.c:1517
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1459 #: ../src/core/window-props.c:1528
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
@ -680,13 +689,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "" msgstr "Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized " "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"when mapped." "automatically get maximized."
msgstr "" msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна максімалізавацца."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
@ -895,7 +906,7 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 #: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
@ -1180,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s" "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>." "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784 #: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1188,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай " "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню." "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792 #: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана" msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
@ -1680,56 +1691,56 @@ msgstr "Аблямоўка"
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Прычапленае мадальнае дыялогавае акенца" msgstr "Прычапленае мадальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d" msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна" msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n" msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820 #: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n" msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n" msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка" msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877 #: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка" msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883 #: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка" msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888 #: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Размяшчэнне кнопак" msgstr "Размяшчэнне кнопак"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:893 #: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Выпрабаванне" msgstr "Выпрабаванне"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Месца для загалоўка акна" msgstr "Месца для загалоўка акна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1740,42 +1751,41 @@ msgstr ""
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд " "і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
"на рамку)\n" "на рамку)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы" msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "" msgstr ""
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы" "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя" msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d" msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1289 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s" msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1293 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d" msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d" msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1361 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n" "%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"