[l10n] Fixes on Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Serratosa 2012-04-10 21:09:01 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 3aad30143c
commit 2dd7c98641

404
po/ca.po
View File

@ -5,19 +5,21 @@
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:16+0100\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 23:17+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
@ -282,8 +284,8 @@ msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
msgstr "" msgstr ""
"Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran " "Aquestes finestres no implementen «desa la configuració actual» i s'hauran de "
"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." "reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
@ -341,8 +343,8 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window.c:7932 #: ../src/core/window.c:7932
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "" msgstr ""
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
@ -460,7 +462,7 @@ msgid ""
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "" msgstr ""
"So s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es " "Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en " "redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la " "deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament." "vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."
@ -752,8 +754,7 @@ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format #, c-format
@ -786,8 +787,8 @@ msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "" msgstr ""
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:" "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:personalitzat, "
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" "només són vàlids A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format #, c-format
@ -795,8 +796,8 @@ msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format" "fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," "El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name,alternatiu)», "
"alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" "«%s» no s'ajusta al format"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format #, c-format
@ -938,8 +939,8 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between" "operand in between"
msgstr "" msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
"cap operand enmig" "operand enmig"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format #, c-format
@ -1015,8 +1016,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
"«%s» no ho és" "s» no ho és"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format #, c-format
@ -1085,8 +1086,8 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "" msgstr ""
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
"%g\n" "g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format #, c-format
@ -1901,8 +1902,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a " #~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a %"
#~ "%d\n" #~ "d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" #~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n"
@ -1921,8 +1922,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " #~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
#~ "%s\n" #~ "s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -1953,8 +1954,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: " #~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: %"
#~ "%s\n" #~ "s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins" #~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Connectors del Clutter" #~ msgstr "Connectors del Clutter"
@ -2113,8 +2114,8 @@ msgstr ""
#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " #~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
#~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les " #~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les "
#~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau " #~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o " #~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com "
#~ "com a «&lt;Super&gt;», per exemple." #~ "a «&lt;Super&gt;», per exemple."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" #~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
@ -2268,8 +2269,8 @@ msgstr ""
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " #~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " #~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " #~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions " #~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds "
#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions " #~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes sol·licituds "
#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " #~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " #~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " #~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
@ -2302,8 +2303,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat " #~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat "
#~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " #~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc " #~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " #~ "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si " #~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar " #~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar "
#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra " #~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra "
@ -2407,8 +2408,8 @@ msgstr ""
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " #~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
@ -2429,8 +2430,8 @@ msgstr ""
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " #~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " #~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " #~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " #~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #~ "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
@ -2448,8 +2449,8 @@ msgstr ""
#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), " #~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), "
#~ "que en commutarà l'estat de maximització, " #~ "que en commutarà l'estat de maximització, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " #~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que " #~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " #~ "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), " #~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), "
#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " #~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " #~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
@ -2472,8 +2473,8 @@ msgstr ""
#~ "environments." #~ "environments."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un " #~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un "
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús " #~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
#~ "en ambients amb soroll." #~ "ambients amb soroll."
#~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -2540,7 +2541,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un " #~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un "
#~ "error quant a una ordre: %s\n" #~ "error quant a una ordre: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
@ -2582,11 +2583,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action." #~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" #~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;" #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
@ -2597,11 +2598,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action." #~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
#~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;" #~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si " #~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "vinculació per a aquesta acció." #~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
@ -2612,11 +2613,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action." #~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" #~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;" #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
@ -2627,11 +2628,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action." #~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" #~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;" #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
@ -2868,11 +2869,11 @@ msgstr ""
#~ "then there will be no keybinding for this action." #~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;" #~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;"
#~ "o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
@ -2883,11 +2884,10 @@ msgstr ""
#~ "action." #~ "action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
@ -2915,8 +2915,7 @@ msgstr ""
#~ "avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
@ -2927,8 +2926,8 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action." #~ "keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;" #~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si " #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
@ -2972,11 +2971,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
@ -2987,11 +2985,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
@ -3002,11 +2999,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
@ -3017,11 +3013,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
@ -3032,11 +3027,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
@ -3047,11 +3041,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
@ -3062,11 +3055,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
@ -3077,11 +3069,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
@ -3092,11 +3083,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
@ -3107,11 +3097,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
@ -3122,11 +3111,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
@ -3137,11 +3125,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
@ -3168,11 +3155,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
@ -3187,11 +3173,11 @@ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" #~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet " #~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;" #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
@ -3209,8 +3195,8 @@ msgstr ""
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per " #~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "a aquesta acció." #~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
@ -3239,10 +3225,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;" #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
@ -3269,11 +3255,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
@ -3288,11 +3273,10 @@ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
@ -3356,10 +3340,10 @@ msgstr ""
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action." #~ "keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " #~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per "
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a " #~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «&lt;"
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou " #~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;" #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
@ -3391,8 +3375,7 @@ msgstr ""
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
@ -3405,9 +3388,9 @@ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
#~ "desombrejat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "desombrejat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "aquesta acció." #~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
@ -3417,7 +3400,7 @@ msgstr ""
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action." #~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots " #~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots "
#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;" #~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou " #~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;" #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
@ -3433,11 +3416,10 @@ msgstr ""
#~ "action." #~ "action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
@ -3478,11 +3460,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
@ -3493,8 +3474,8 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action." #~ "keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;" #~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si " #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
@ -3511,8 +3492,7 @@ msgstr ""
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
@ -3527,11 +3507,11 @@ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;" #~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou " #~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;" #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
@ -3545,8 +3525,7 @@ msgstr ""
#~ "és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». " #~ "és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
@ -3565,18 +3544,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you " #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action." #~ "keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" #~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;" #~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
@ -3655,10 +3634,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you " #~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action." #~ "keybinding for this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
@ -3677,11 +3656,10 @@ msgstr ""
#~ "this action." #~ "this action."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;" #~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu " #~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
@ -3708,10 +3686,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;" #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i " #~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " #~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra"