Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
0a50488bef
commit
2be943d1d9
256
po/bg.po
256
po/bg.po
@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-04 07:13+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 07:12+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"Language: bg\n"
|
"Language: bg\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"."
|
"\"."
|
||||||
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:307
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
msgstr "Събитие за звънец"
|
msgstr "Събитие за звънец"
|
||||||
|
|
||||||
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Из_чакване"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Принудително спиране"
|
msgstr "_Принудително спиране"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:361
|
#: ../src/core/display.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:427
|
#: ../src/core/display.c:446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||||||
@ -93,38 +93,38 @@ msgid ""
|
|||||||
"binding\n"
|
"binding\n"
|
||||||
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:206
|
#: ../src/core/main.c:196
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:212
|
#: ../src/core/main.c:202
|
||||||
msgid "Replace the running window manager"
|
msgid "Replace the running window manager"
|
||||||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:218
|
#: ../src/core/main.c:208
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:223
|
#: ../src/core/main.c:213
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||||||
|
|
||||||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||||||
# пренасяне.
|
# пренасяне.
|
||||||
#: ../src/core/main.c:229
|
#: ../src/core/main.c:219
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:235
|
#: ../src/core/main.c:225
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:504
|
#: ../src/core/main.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:520
|
#: ../src/core/main.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -153,10 +153,10 @@ msgid "Print version"
|
|||||||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
|
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||||||
"неправилно поведение.\n"
|
"неправилно поведение.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
||||||
"анализирано\n"
|
"анализирано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||||||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -189,17 +189,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||||||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Работен плот %d"
|
msgstr "Работен плот %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:730
|
#: ../src/core/screen.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:746
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
||||||
"замените с опцията --replace.\n"
|
"замените с опцията --replace.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:773
|
#: ../src/core/screen.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -216,12 +216,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
||||||
"дисплей „%s“\n"
|
"дисплей „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:828
|
#: ../src/core/screen.c:750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
#: ../src/core/screen.c:935
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
||||||
@ -282,44 +282,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||||||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:111
|
#: ../src/core/util.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:121
|
#: ../src/core/util.c:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:127
|
#: ../src/core/util.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:290
|
#: ../src/core/util.c:259
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:438
|
#: ../src/core/util.c:407
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:471
|
#: ../src/core/util.c:438
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:499
|
#: ../src/core/util.c:466
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7224
|
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7887
|
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -345,22 +345,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
||||||
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (от %s)"
|
msgstr "%s (от %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
||||||
@ -428,24 +428,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
||||||
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
||||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
|
|
||||||
"обновяват."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||||||
"екрана"
|
"екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||||
@ -456,11 +444,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
||||||
"максимзират изцяло."
|
"максимзират изцяло."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Динамично управление на работните места"
|
msgstr "Динамично управление на работните места"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
@ -470,11 +458,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
|
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
|
||||||
"wm.preferences)."
|
"wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -482,11 +470,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
||||||
"на основния."
|
"на основния."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -494,11 +482,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
||||||
"прозорците да се изключат."
|
"прозорците да се изключат."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -506,11 +494,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||||||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||||||
|
|
||||||
@ -519,50 +507,6 @@ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
|
||||||
msgid "Close Window"
|
|
||||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
|
||||||
msgstr "Меню за прозорците"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
|
||||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
|
||||||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
|
||||||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
|
||||||
msgstr "Навиване на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
|
||||||
msgstr "Развиване на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
|
||||||
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
|
||||||
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
@ -762,48 +706,48 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d×%d"
|
msgstr "%d×%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "горния"
|
msgstr "горния"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "долния"
|
msgstr "долния"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "левия"
|
msgstr "левия"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "десния"
|
msgstr "десния"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -812,7 +756,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
||||||
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -821,7 +765,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
||||||
"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -830,7 +774,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
||||||
"съответства на формата"
|
"съответства на формата"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -840,7 +784,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||||||
"анализира „%s“"
|
"анализира „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -850,17 +794,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
||||||
"анализа на „%s“"
|
"анализа на „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -869,17 +813,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
||||||
"подчинява на формата"
|
"подчинява на формата"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -887,27 +831,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
||||||
"формата"
|
"формата"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -916,14 +860,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
||||||
"да бъде анализирано"
|
"да бъде анализирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
||||||
"анализирано"
|
"анализирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -932,24 +876,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
||||||
"„%s“"
|
"„%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
@ -957,18 +901,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
||||||
"операнд"
|
"операнд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -977,38 +921,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
||||||
"между тях"
|
"между тях"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1017,25 +961,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||||||
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
#: ../src/ui/theme.c:5254
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1044,7 +988,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
||||||
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1052,7 +996,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
||||||
"„%s“ не започва така"
|
"„%s“ не започва така"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
||||||
@ -1431,7 +1375,7 @@ msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|||||||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user