Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2012-07-04 07:13:31 +03:00
parent 0a50488bef
commit 2be943d1d9

256
po/bg.po
View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n" "Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-04 07:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 07:12+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows" msgid "Windows"
@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
"\"." "\"."
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
#: ../src/core/bell.c:307 #: ../src/core/bell.c:320
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец" msgstr "Събитие за звънец"
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Из_чакване"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране" msgstr "_Принудително спиране"
#: ../src/core/display.c:361 #: ../src/core/display.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
#: ../src/core/display.c:427 #: ../src/core/display.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
@ -93,38 +93,38 @@ msgid ""
"binding\n" "binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
#: ../src/core/main.c:206 #: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
#: ../src/core/main.c:212 #: ../src/core/main.c:202
msgid "Replace the running window manager" msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
#: ../src/core/main.c:223 #: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва" msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне. # пренасяне.
#: ../src/core/main.c:229 #: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни" msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
#: ../src/core/main.c:504 #: ../src/core/main.c:494
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
#: ../src/core/main.c:520 #: ../src/core/main.c:510
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -153,10 +153,10 @@ msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата" msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
#: ../src/core/mutter.c:60 #: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" msgstr "Приставка, която да се ползва"
#: ../src/core/prefs.c:1077 #: ../src/core/prefs.c:1065
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n" "неправилно поведение.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152 #: ../src/core/prefs.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
"анализирано\n" "анализирано\n"
#: ../src/core/prefs.c:1218 #: ../src/core/prefs.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n" "модификатор на бутон на мишката\n"
#: ../src/core/prefs.c:1739 #: ../src/core/prefs.c:1724
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -189,17 +189,17 @@ msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n" "клавишната комбинация „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1836 #: ../src/core/prefs.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d" msgstr "Работен плот %d"
#: ../src/core/screen.c:730 #: ../src/core/screen.c:652
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
#: ../src/core/screen.c:746 #: ../src/core/screen.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го " "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
"замените с опцията --replace.\n" "замените с опцията --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:773 #: ../src/core/screen.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -216,12 +216,12 @@ msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, " "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n" "дисплей „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:828 #: ../src/core/screen.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
#: ../src/core/screen.c:1013 #: ../src/core/screen.c:935
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
@ -282,44 +282,44 @@ msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:80
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121 #: ../src/core/util.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127 #: ../src/core/util.c:96
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворен е дневника %s\n" msgstr "Отворен е дневника %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format #, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
#: ../src/core/util.c:290 #: ../src/core/util.c:259
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: " msgstr "Мениджър на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:438 #: ../src/core/util.c:407
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:438
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
#: ../src/core/util.c:499 #: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7224 #: ../src/core/window.c:7237
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7887 #: ../src/core/window.c:7902
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -345,22 +345,22 @@ msgstr ""
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n" "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309 #: ../src/core/window-props.c:310
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426 #: ../src/core/window-props.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)" msgstr "%s (от %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1481 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1492 #: ../src/core/window-props.c:1495
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
@ -428,24 +428,12 @@ msgstr ""
"отделни и да имат собствена заглавна лента." "отделни и да имат собствена заглавна лента."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
"обновяват."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана" "екрана"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "" msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@ -456,11 +444,11 @@ msgstr ""
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
"максимзират изцяло." "максимзират изцяло."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Динамично управление на работните места" msgstr "Динамично управление на работните места"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@ -470,11 +458,11 @@ msgstr ""
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop." "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
"wm.preferences)." "wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния монитор" msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -482,11 +470,11 @@ msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само " "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
"на основния." "на основния."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -494,11 +482,11 @@ msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат." "прозорците да се изключат."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене" msgstr "Широчина на границата за влачене"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -506,11 +494,11 @@ msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
@ -519,50 +507,6 @@ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците"
#: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
@ -762,48 +706,48 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d" msgstr "%d×%d"
#: ../src/ui/theme.c:253 #: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top" msgid "top"
msgstr "горния" msgstr "горния"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "долния" msgstr "долния"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left" msgid "left"
msgstr "левия" msgstr "левия"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right" msgid "right"
msgstr "десния" msgstr "десния"
#: ../src/ui/theme.c:286 #: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
#: ../src/ui/theme.c:305 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
#: ../src/ui/theme.c:342 #: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
#: ../src/ui/theme.c:354 #: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -812,7 +756,7 @@ msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“" "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1235 #: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -821,7 +765,7 @@ msgstr ""
"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. " "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
"Позволени са само A-Za-z0-9-_." "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
#: ../src/ui/theme.c:1249 #: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -830,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не " "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
"съответства на формата" "съответства на формата"
#: ../src/ui/theme.c:1294 #: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -840,7 +784,7 @@ msgstr ""
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализира „%s“" "анализира „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1308 #: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -850,17 +794,17 @@ msgstr ""
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“" "анализа на „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1319 #: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1332 #: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
#: ../src/ui/theme.c:1361 #: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -869,17 +813,17 @@ msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата" "подчинява на формата"
#: ../src/ui/theme.c:1372 #: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
#: ../src/ui/theme.c:1382 #: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1429 #: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -887,27 +831,27 @@ msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
"формата" "формата"
#: ../src/ui/theme.c:1440 #: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
#: ../src/ui/theme.c:1450 #: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
#: ../src/ui/theme.c:1479 #: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1790 #: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
#: ../src/ui/theme.c:1817 #: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -916,14 +860,14 @@ msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано" "да бъде анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1831 #: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано" "анализирано"
#: ../src/ui/theme.c:1953 #: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -932,24 +876,24 @@ msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
"„%s“" "„%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2010 #: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
#: ../src/ui/theme.c:2173 #: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "" msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
#: ../src/ui/theme.c:2229 #: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -957,18 +901,18 @@ msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд" "операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2246 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2256 #: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -977,38 +921,38 @@ msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях" "между тях"
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2506 #: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
#: ../src/ui/theme.c:2535 #: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
#: ../src/ui/theme.c:2610 #: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4533 #: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1017,25 +961,25 @@ msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>" "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5139 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1044,7 +988,7 @@ msgstr ""
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1052,7 +996,7 @@ msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
"„%s“ не започва така" "„%s“ не започва така"
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
@ -1431,7 +1375,7 @@ msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
msgid "<%s> specified twice for this theme" msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"