Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-01-15 20:26:09 +03:00
parent 7b32b7fcd1
commit 2ac17cc7ba

580
po/be.po
View File

@ -4,33 +4,209 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n" "Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n" "Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Вокны" msgstr "Вокны"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева" msgstr "Падзяліць прагляд злева"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа" msgstr "Падзяліць прагляд справа"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492 #: ../src/compositor/compositor.c:512
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@ -47,42 +223,42 @@ msgstr "Падзея з сігналам"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
#: ../src/core/delete.c:113 #: ../src/core/delete.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not responding." msgid "%s is not responding."
msgstr "%s не адказвае на запыты." msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
#: ../src/core/delete.c:117 #: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding." msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты." msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
#: ../src/core/delete.c:122 #: ../src/core/delete.c:118
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." "Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
#: ../src/core/delete.c:129 #: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць" msgstr "_Пачакаць"
#: ../src/core/delete.c:129 #: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду" msgstr "_Змусіць да выхаду"
#: ../src/core/display.c:396 #: ../src/core/display.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "" msgstr ""
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду" "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
#: ../src/core/display.c:492 #: ../src/core/display.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
#: ../src/core/keybindings.c:853 #: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -152,7 +328,7 @@ msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter" msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
#: ../src/core/prefs.c:1079 #: ../src/core/prefs.c:1087
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -160,12 +336,12 @@ msgstr ""
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1154 #: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1220 #: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -174,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n" "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
#: ../src/core/prefs.c:1747 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -183,17 +359,17 @@ msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"клавіятурны скарот \"%s\"\n" "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1844 #: ../src/core/prefs.c:1877
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d" msgstr "Прастора працы %d"
#: ../src/core/screen.c:652 #: ../src/core/screen.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
#: ../src/core/screen.c:668 #: ../src/core/screen.c:674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -202,19 +378,19 @@ msgstr ""
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго " "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
"новым, дадайце опцыю --replace.\n" "новым, дадайце опцыю --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:695 #: ../src/core/screen.c:701
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "" msgstr ""
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n" "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:750 #: ../src/core/screen.c:770
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
#: ../src/core/screen.c:935 #: ../src/core/screen.c:955
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
@ -314,7 +490,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7237 #: ../src/core/window.c:7279
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -330,7 +506,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7902 #: ../src/core/window.c:7945
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -503,10 +679,20 @@ msgstr ""
"будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку." "будуць дададзена дадатковая нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, monitor nearly monitor sized windows automatically get maximized "
"when mapped."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца" msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца" msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
@ -714,49 +900,49 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:234 #: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top" msgid "top"
msgstr "верхнюю" msgstr "верхнюю"
#: ../src/ui/theme.c:236 #: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "ніжнюю" msgstr "ніжнюю"
#: ../src/ui/theme.c:238 #: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left" msgid "left"
msgstr "левую" msgstr "левую"
#: ../src/ui/theme.c:240 #: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right" msgid "right"
msgstr "правую" msgstr "правую"
#: ../src/ui/theme.c:268 #: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
#: ../src/ui/theme.c:287 #: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:324 #: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
#: ../src/ui/theme.c:336 #: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
#: ../src/ui/theme.c:1049 #: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1201 #: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in " "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@ -765,7 +951,7 @@ msgstr ""
"Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога " "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і запаснога "
"колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\"" "колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1217 #: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@ -774,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя " "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, дазволеныя "
"толькі A-Za-z0-9-_" "толькі A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1231 #: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@ -783,7 +969,7 @@ msgstr ""
"Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назваолеруапасны_колер)\"; \"%s\" не " "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назваолеруапасны_колер)\"; \"%s\" не "
"адпавядае фармату" "адпавядае фармату"
#: ../src/ui/theme.c:1276 #: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -792,7 +978,7 @@ msgstr ""
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:" "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" "fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1290 #: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -802,17 +988,17 @@ msgstr ""
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s" "напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
"\"" "\""
#: ../src/ui/theme.c:1301 #: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1314 #: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#: ../src/ui/theme.c:1343 #: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -821,58 +1007,58 @@ msgstr ""
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
"адпавядае фармату." "адпавядае фармату."
#: ../src/ui/theme.c:1354 #: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1364 #: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "" msgstr ""
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да " "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
"1.0" "1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1411 #: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
#: ../src/ui/theme.c:1422 #: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
#: ../src/ui/theme.c:1432 #: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
#: ../src/ui/theme.c:1461 #: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1778 #: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1805 #: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1819 #: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1940 #: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -880,17 +1066,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\"" "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1997 #: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
#: ../src/ui/theme.c:2162 #: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -898,24 +1084,24 @@ msgstr ""
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
"нефіксаванай коскай" "нефіксаванай коскай"
#: ../src/ui/theme.c:2218 #: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
#: ../src/ui/theme.c:2227 #: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
#: ../src/ui/theme.c:2235 #: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
#: ../src/ui/theme.c:2245 #: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -924,41 +1110,41 @@ msgstr ""
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж " "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
"імі няма аперанда" "імі няма аперанда"
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2495 #: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
#: ../src/ui/theme.c:2524 #: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б " "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
"адкрываліся" "адкрываліся"
#: ../src/ui/theme.c:2588 #: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б " "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
"закрываліся" "закрываліся"
#: ../src/ui/theme.c:2599 #: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4498 #: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -967,25 +1153,25 @@ msgstr ""
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>" "draw_ops=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 #: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>" "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082 #: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n" msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 #: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>" msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
#: ../src/ui/theme.c:5254 #: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -994,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s" "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
"\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>." "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 #: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1002,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай " "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
"літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню." "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 #: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана" msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
@ -1519,31 +1705,31 @@ msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n" msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка" msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка" msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка" msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Размяшчэнне кнопак" msgstr "Размяшчэнне кнопак"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:893
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Выпрабаванне" msgstr "Выпрабаванне"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944 #: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Месца для загалоўка акна" msgstr "Месца для загалоўка акна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@ -1554,256 +1740,42 @@ msgstr ""
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд " "і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
"на рамку)\n" "на рамку)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы" msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "" msgstr ""
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы" "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя" msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d" msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1289
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s" msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1293
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d" msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d" msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1361
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n" "%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "Перамяшчацца паміж праграмамі"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца выкананняў загадаў"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr "Мінімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"