From 27dbd12d7b71b34b552cccd6b0c137d0ca48dffa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Fri, 11 Mar 2011 19:33:46 +0200 Subject: [PATCH] Uploaded Ukranian --- po/uk.po | 520 +++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 238 insertions(+), 282 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 8d9eb346f..795c1c4a0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,15 +7,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 16:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-06 16:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:26+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../src/core/bell.c:302 @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і немож #: ../src/core/prefs.c:1274 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не зайдено\n" +msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n" #: ../src/core/prefs.c:1476 msgid "" @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих про #: ../src/core/prefs.c:3028 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -msgstr "Помилка налаштування списку додатку засмічення: %s\n" +msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3072 #, c-format @@ -324,23 +324,21 @@ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n" #: ../src/core/session.c:1205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"було прочитано атрибут , але ідентифікатор сеансу вже було " -"встановлено" +msgstr "Прочитано атрибут , але вже є ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293 #: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397 #: ../src/core/session.c:1457 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Невідома ознака %s у елементі " +msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>" #: ../src/core/session.c:1235 #, c-format msgid "nested tag" -msgstr "вкладений елемент " +msgstr "вкладена мітка " #: ../src/core/session.c:1477 #, c-format @@ -348,18 +346,17 @@ msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" #: ../src/core/session.c:1829 -#, fuzzy msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному " -"входженні їх треба запустити власноруч." +"Ці вікна не підтримують "збереження поточних параметрів" і при " +"наступному входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n" +msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format @@ -372,10 +369,9 @@ msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" -"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" +msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " @@ -398,7 +394,7 @@ msgstr "Помилка віконного менеджера:" #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" -msgstr "" +msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6492 @@ -406,9 +402,8 @@ msgstr "" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " -"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" +msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " +"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -422,15 +417,14 @@ msgstr "" msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " +msgstr "Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x " -"%d; що не має сенсу.\n" +"%d;, в чому не має сенсу.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format @@ -451,10 +445,10 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Вікно 0x%lx має властивість %s\n" +"Вікно 0x%lx має властивість %s,\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" -"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" +"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 @@ -466,156 +460,140 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" +msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Перейти в робочу область 1" +msgstr "Перейти на робочий простір 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Перейти в робочу область 2" +msgstr "Перейти на робочий простір 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Перейти в робочу область 3" +msgstr "Перейти на робочий простір 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Перейти в робочу область 4" +msgstr "Перейти на робочий простір 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Перейти в робочу область 5" +msgstr "Перейти на робочий простір 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Перейти в робочу область 6" +msgstr "Перейти на робочий простір 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Перейти в робочу область 7" +msgstr "Перейти на робочий простір 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Перейти в робочу область 8" +msgstr "Перейти на робочий простір 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Перейти в робочу область 9" +msgstr "Перейти на робочий простір 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Перейти в робочу область 10" +msgstr "Перейти на робочий простір 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Перейти в робочу область 11" +msgstr "Перейти на робочий простір 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Перейти в робочу область 12" +msgstr "Перейти на робочий простір 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -#, fuzzy msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Перейти в робочу область ліворуч" +msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -#, fuzzy msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Перейти в робочу область праворуч" +msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -#, fuzzy msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Перейти в робочу область вище" +msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -#, fuzzy msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Перейти в робочу область нижче" +msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -#, fuzzy msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми негайно" +msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -#, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами програми через контекстне вікно" +msgstr "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 -#, fuzzy msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" +msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 -#, fuzzy msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню" +msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 -#, fuzzy msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" +msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 -#, fuzzy msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" -"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим стілом з появою меню" +"Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Негайний перехід між вікнами" +msgstr "Негайно перейти між вікнами програми" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 -#, fuzzy msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами негайно." +msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Негайний перехід між вікнами" +msgstr "Негайно перейти між вікнами" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 -#, fuzzy msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" +msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" +msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" +msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 -#, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочий стіл" +msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 -#, fuzzy msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Показати меню панелі" +msgstr "Показати головне меню панелі" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 -#, fuzzy msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Показати діалог запуску панелі" +msgstr "Показати вікно панелі запуску програм" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" -msgstr "" +msgstr "Почати або зупинити запис сеансу" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" -msgstr "Зробити знімок екрану" +msgstr "Зробити знімок екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" @@ -626,7 +604,6 @@ msgid "Run a terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 -#, fuzzy msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" @@ -636,21 +613,19 @@ msgstr "Перемикання повноекранного режиму" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран" +msgstr "Перемикання стану розгортання" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 -#, fuzzy msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" +msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" -msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" +msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 -#, fuzzy msgid "Restore window" -msgstr "Змінити розміри вікна" +msgstr "Відновити вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" @@ -670,81 +645,79 @@ msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" -msgstr "Змінити розміри вікна" +msgstr "Змінити розмір вікна" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 -#, fuzzy msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях" +msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному " #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч" +msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч" +msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 -#, fuzzy msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його" +msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" @@ -763,76 +736,68 @@ msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 -#, fuzzy msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Перемістити вікно на північно-західний кут" +msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 -#, fuzzy msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Перемістити вікно на північно-східний кут" +msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 -#, fuzzy msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Перемістити вікно на південно-західну кут" +msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 -#, fuzzy msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Перемістити вікно на південно-східну кут" +msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 -#, fuzzy msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на північну область екрану" +msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 -#, fuzzy msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на південну область екрану" +msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 -#, fuzzy msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану" +msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 -#, fuzzy msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на західну область екрану" +msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 -#, fuzzy msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану" +msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" -msgstr "" +msgstr "Долучити модальні вікна" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Clutter Plugins" -msgstr "" +msgstr "Додатки Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" +"Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших " +"робочих просторах) слід утримувати активними." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" -msgstr "" +msgstr "Активувати сховані вікна" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Modifier to use for extended window management operations" -msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором" +msgstr "Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -841,6 +806,9 @@ msgid "" "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" +"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою " +"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. " +"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -848,6 +816,9 @@ msgid "" "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" +"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде " +"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських " +"вікном." #: ../src/tools/mutter-message.c:151 #, c-format @@ -871,9 +842,8 @@ msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/ui/frames.c:1111 -#, fuzzy msgid "Restore Window" -msgstr "Змінити розміри вікна" +msgstr "Відновити вікно" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" @@ -893,16 +863,16 @@ msgstr "Прибрати вікно з гори" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Завжди на видимій робочій області" +msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" +msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" -msgstr "З_горути" +msgstr "З_горнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -948,32 +918,32 @@ msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Зав_жди на видимій робочій області" +msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Лише на цій робочій області" +msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч" +msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч" +msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Перемістити у робочу область в_верху" +msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Перемістити у робочу область в_низу" +msgstr "Перемістити у робочу область з_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -982,23 +952,23 @@ msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Робоча область %d" +msgstr "Робочий простір %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Робоча область 1_0" +msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Робоча область %s%d" +msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область" +msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1117,12 +1087,12 @@ msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\"" +msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\"" +msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format @@ -1146,7 +1116,7 @@ msgid "" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " -"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" +"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format @@ -1155,18 +1125,18 @@ msgid "" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна " -"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо " -"розібрати \"%s\"" +"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо " +"розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору" +msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору" +msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format @@ -1174,45 +1144,45 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha" -"\", \"%s\" не відповідає формату" +"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», " +"«%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі" +msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0" +msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату" +"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі" +msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний" +msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\"" +msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'" +msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format @@ -1220,20 +1190,20 @@ msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось " +"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось " "розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати" +msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\"" +msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format @@ -1251,13 +1221,13 @@ msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " -"ділення для числа з плаваючою комою" +"ділення для числа з рухомою комою" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд" +msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format @@ -1275,34 +1245,33 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без " +"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " "операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\"" +msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Переповнення буферу обробника координат." +msgstr "Переповнення буфера обробника координат." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої" +msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої" +msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" +msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format @@ -1322,19 +1291,18 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Missing " -msgstr "" -"Відсутнє " +msgstr "Нема " #: ../src/ui/theme.c:5013 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n" +msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\"" +msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5185 #, c-format @@ -1342,29 +1310,29 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a element" msgstr "" -"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент " -" " +"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент " #: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" " +"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» " "не починається з великої літери" #: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Константа \"%s\" вже визначена" +msgstr "Константу «%s» вже визначено" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>" +msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 #, c-format @@ -1374,22 +1342,22 @@ msgstr "Рядок %d, символ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:479 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" +msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті" +msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті" #: ../src/ui/theme-parser.c:594 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\"" +msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\"" +msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:613 #, c-format @@ -1404,12 +1372,12 @@ msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максим #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою" +msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою" #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\"" +msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:735 #, c-format @@ -1419,35 +1387,33 @@ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\ #: ../src/ui/theme-parser.c:798 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна " -"непрозорість), було %g\n" +msgstr "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), " +"було %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:863 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small," -"small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз" +msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге" #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\"" +msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\"" +msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 #, c-format @@ -1458,22 +1424,22 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу" +msgstr "Слід вказати тло для значення альфа" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів" +msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів" #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 @@ -1486,105 +1452,104 @@ msgstr "Не допускається використання елементу #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 -#, fuzzy msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" -"Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок " -"вказувати одночасно не можна" +"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для " +"кнопок" #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Невідома відстань \"%s\"" +msgstr "Невідома відстань «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\"" +msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Межа \"%s\" невідома" +msgstr "Межа «%s» невідома" #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>" +msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>" +msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту" +msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту" #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" -msgstr "Параметр з назвою \"%s\" не було визначено" +msgstr "Параметр з назвою «%s» не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" -"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання" +"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки" +msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s" +msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Не було визначено параметру з назвою \"%s\"" +msgstr "Не визначено параметра з назвою «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\"" +msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" +msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\"" +msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 #, c-format @@ -1594,22 +1559,22 @@ msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функ #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\"" +msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\"" +msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стиль \"%s\" не визначено" +msgstr "Стиль «%s» не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\"" +msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #, c-format @@ -1617,28 +1582,28 @@ msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " -"та згорнутого стану" +"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та " +"згорнутого стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" -"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " +"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого " "стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s" +msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s" +msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 msgid "" @@ -1646,7 +1611,7 @@ msgid "" "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі " -"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент , або вказано два " +"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент , або вказано два " "елементи)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 @@ -1655,7 +1620,7 @@ msgid "" "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі