Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=4036
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2008-11-23 22:24:32 +00:00
parent 3592f8e92e
commit 1fd45f10a2
2 changed files with 170 additions and 167 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-11-23 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-11-14 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org> 2008-11-14 Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>
* la.po: Updated Latin translation * la.po: Updated Latin translation

333
po/es.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&amp;component=general\n" "product=metacity&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 12:51+0000\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-23 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:740 #: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2371 #: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -121,12 +121,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2458 #: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3471 #: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
@ -182,12 +182,12 @@ msgstr "Activar la composición"
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición" msgstr "Desactivar la composición"
#: ../src/core/main.c:473 #: ../src/core/main.c:475
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:489 #: ../src/core/main.c:491
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n" "temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:545 #: ../src/core/main.c:547
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
@ -211,26 +211,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. #.
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:658 #: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:827 #: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:705 ../src/core/prefs.c:753 #: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:817 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
#: ../src/core/prefs.c:1147 ../src/core/prefs.c:1163 ../src/core/prefs.c:1180 #: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1266 #: ../src/core/prefs.c:1225
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -238,14 +237,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1337 #: ../src/core/prefs.c:1296
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1397 #: ../src/core/prefs.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -254,18 +253,18 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n" "para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1815 #: ../src/core/prefs.c:1771
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2066 ../src/core/prefs.c:2578 #: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2096 ../src/core/prefs.c:2269 #: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -274,14 +273,14 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2659 #: ../src/core/prefs.c:2544
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n" "s \n"
#: ../src/core/prefs.c:2852 #: ../src/core/prefs.c:2730
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
@ -322,7 +321,7 @@ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is. #. * "disabled" must also stay as it is.
#. #.
#: ../src/core/schema-bindings.c:174 #: ../src/core/schema-bindings.c:165
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -338,7 +337,7 @@ msgstr ""
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción." "combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/core/schema-bindings.c:182 #: ../src/core/schema-bindings.c:173
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -462,14 +461,14 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: " msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof window-bindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity" msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5661 #: ../src/core/window.c:5728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -485,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6226 #: ../src/core/window.c:6293
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -539,312 +538,312 @@ msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento " "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
"%d de la lista\n" "%d de la lista\n"
#: ../src/include/screen-bindings.h:96 #: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
#: ../src/include/screen-bindings.h:98 #: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
#: ../src/include/screen-bindings.h:100 #: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
#: ../src/include/screen-bindings.h:102 #: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
#: ../src/include/screen-bindings.h:104 #: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
#: ../src/include/screen-bindings.h:106 #: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
#: ../src/include/screen-bindings.h:108 #: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
#: ../src/include/screen-bindings.h:110 #: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
#: ../src/include/screen-bindings.h:112 #: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
#: ../src/include/screen-bindings.h:114 #: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
#: ../src/include/screen-bindings.h:116 #: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11" msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
#: ../src/include/screen-bindings.h:118 #: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12" msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
#: ../src/include/screen-bindings.h:130 #: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
#: ../src/include/screen-bindings.h:134 #: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
#: ../src/include/screen-bindings.h:138 #: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
#: ../src/include/screen-bindings.h:142 #: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
#: ../src/include/screen-bindings.h:158 #: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "" msgstr ""
"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:161 #: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window" msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "" msgstr ""
"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:165 #: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window" msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:168 #: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backwards between windows, using a popup window" msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas usando una ventana emergente" msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
#: ../src/include/screen-bindings.h:171 #: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:174 #: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window" msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:179 #: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:182 #: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:185 #: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately" msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:188 #: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backwards between windows immediately" msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:191 #: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:194 #: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately" msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
#: ../src/include/screen-bindings.h:199 #: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al fondo del escritorio" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al fondo del escritorio"
#: ../src/include/screen-bindings.h:202 #: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostrar el menú principal del panel" msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
#: ../src/include/screen-bindings.h:205 #: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
#: ../src/include/screen-bindings.h:246 #: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla" msgstr "Capturar la pantalla"
#: ../src/include/screen-bindings.h:248 #: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar una ventana" msgstr "Capturar una ventana"
#: ../src/include/screen-bindings.h:250 #: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal" msgid "Run a terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: ../src/include/window-bindings.h:48 #: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu" msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana" msgstr "Activar el menú de la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:51 #: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode" msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../src/include/window-bindings.h:53 #: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state" msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Cambiar el estado de maximización" msgstr "Cambiar el estado de maximización"
#: ../src/include/window-bindings.h:55 #: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
#: ../src/include/window-bindings.h:57 #: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window" msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana" msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:59 #: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Unmaximize window" msgid "Unmaximize window"
msgstr "Desmaximizar la ventana" msgstr "Desmaximizar la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:61 #: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state" msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Cambiar el estado de enrollado" msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
#: ../src/include/window-bindings.h:63 #: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window" msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana" msgstr "Minimizar la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:65 #: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window" msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana" msgstr "Cerrar la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:67 #: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window" msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana" msgstr "Mover la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:69 #: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window" msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la ventana" msgstr "Redimensiona la ventana"
#: ../src/include/window-bindings.h:72 #: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "" msgstr ""
"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
#: ../src/include/window-bindings.h:76 #: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
#: ../src/include/window-bindings.h:79 #: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2" msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
#: ../src/include/window-bindings.h:82 #: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3" msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
#: ../src/include/window-bindings.h:85 #: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4" msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
#: ../src/include/window-bindings.h:88 #: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5" msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
#: ../src/include/window-bindings.h:91 #: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6" msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
#: ../src/include/window-bindings.h:94 #: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7" msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
#: ../src/include/window-bindings.h:97 #: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8" msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
#: ../src/include/window-bindings.h:100 #: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9" msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
#: ../src/include/window-bindings.h:103 #: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10" msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
#: ../src/include/window-bindings.h:106 #: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11" msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
#: ../src/include/window-bindings.h:109 #: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12" msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
#: ../src/include/window-bindings.h:121 #: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
#: ../src/include/window-bindings.h:124 #: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
#: ../src/include/window-bindings.h:127 #: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
#: ../src/include/window-bindings.h:130 #: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
#: ../src/include/window-bindings.h:133 #: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "" msgstr ""
"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
"caso" "caso"
#: ../src/include/window-bindings.h:135 #: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows" msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
#: ../src/include/window-bindings.h:137 #: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows" msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
#: ../src/include/window-bindings.h:141 #: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically" msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
#: ../src/include/window-bindings.h:145 #: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally" msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
#: ../src/include/window-bindings.h:149 #: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
#: ../src/include/window-bindings.h:152 #: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
#: ../src/include/window-bindings.h:155 #: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
#: ../src/include/window-bindings.h:158 #: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
#: ../src/include/window-bindings.h:162 #: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen" msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
#: ../src/include/window-bindings.h:165 #: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
#: ../src/include/window-bindings.h:168 #: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen" msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
#: ../src/include/window-bindings.h:171 #: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen" msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
#: ../src/include/window-bindings.h:174 #: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen" msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
@ -1448,7 +1447,7 @@ msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift" msgid "Shift"
msgstr "Mayús." msgstr "Mayús."
@ -1457,7 +1456,7 @@ msgstr "Mayús."
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl" msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl" msgstr "Ctrl"
@ -1466,7 +1465,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
@ -1475,7 +1474,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -1484,7 +1483,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -1493,7 +1492,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hiper" msgstr "Hiper"
@ -1502,7 +1501,7 @@ msgstr "Hiper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2" msgid "Mod2"
msgstr "Mod2" msgstr "Mod2"
@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3" msgid "Mod3"
msgstr "Mod3" msgstr "Mod3"
@ -1520,7 +1519,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4" msgid "Mod4"
msgstr "Mod4" msgstr "Mod4"
@ -1529,7 +1528,7 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
@ -1582,54 +1581,54 @@ msgstr ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#. #.
#: ../src/ui/resizepopup.c:116 #: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256 #: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:258 #: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:260 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left" msgid "left"
msgstr "izquierda" msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:262 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right" msgid "right"
msgstr "derecha" msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:289 #: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:308 #: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:345 #: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:357 #: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:1022 #: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1148 #: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -1639,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1162 #: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -1649,18 +1648,18 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1173 #: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1186 #: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "" msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -1669,17 +1668,17 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1237 #: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284 #: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -1687,31 +1686,31 @@ msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el " "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1295 #: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado" "sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1305 #: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1334 #: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1584 #: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido" "permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1611 #: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1720,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado" "no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1625 #: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1747 #: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1735,17 +1734,17 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1804 #: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1967 #: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1753,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante" "coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2023 #: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@ -1761,19 +1760,19 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando" "operando"
#: ../src/ui/theme.c:2032 #: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2040 #: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2050 #: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1782,42 +1781,42 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos" "sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2292 #: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2321 #: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto" "abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2385 #: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado" "cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2396 #: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638 #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157 #: ../src/ui/theme.c:4155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1826,25 +1825,25 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco" "especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4637 ../src/ui/theme.c:4662 #: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4706 #: ../src/ui/theme.c:4704
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4836 ../src/ui/theme.c:4843 ../src/ui/theme.c:4850 #: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4864 #: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4872 #: ../src/ui/theme.c:4870
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1853,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364 #: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1861,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5247 ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5372 #: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"