Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2004-12-16  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2004-12-16 07:37:42 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent c654b7c502
commit 1e8fd966b7
2 changed files with 140 additions and 127 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2004-12-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-12-07 Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>
* da.po: Updated Danish translation.

262
po/bg.po
View File

@ -1,21 +1,22 @@
# Bulgarian translation for metacity.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, small updates, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, huge updates, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, updates, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.8\n"
"Project-Id-Version: metacity 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-06 12:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-16 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "Не можах да анализирам \"%s\" като цяло чи
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не разбирам крайните символи \"%s\" в низа \"%s\""
msgstr "Крайните символи \"%s\" в низа \"%s\" са неразбираеми"
#: src/delete.c:128
#, c-format
@ -113,8 +114,8 @@ msgstr "Някоя друга програма използва бързия к
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при стартиране на диалога на Метасити, за отпечатване на грешка за "
"команда: %s\n"
"Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity, за отпечатване на "
"грешка за команда: %s\n"
#: src/keybindings.c:2659
#, c-format
@ -122,9 +123,8 @@ msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
#: src/keybindings.c:3489
#, fuzzy
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
msgstr "Не е дефинирана терминална команда.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "Неуспех при сканирането на директорият
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Не успях да намеря тема! Проверете дали %s съществува и съдържа обичайните "
"теми."
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми."
#: src/main.c:521
#, c-format
@ -208,45 +208,45 @@ msgstr "_Затваряне"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Поставяне на _всички работни места"
msgstr "Поставяне на _всички работни плотове"
#: src/menu.c:67
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "_Само на това работно място"
msgstr "_Само на този работен плот"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Преместване до _Лявото Работно място"
msgstr "Преместване в _левия работен плот"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Преместване до _Дясното Работно място"
msgstr "Преместване в _дясния работен плот"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Преместване до _Горното Работно място"
msgstr "Преместване в _горния работен плот"
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Преместване до _Долното Работно място"
msgstr "Преместване в _долния работен плот"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно място %d"
msgstr "Работен плот %d"
#: src/menu.c:171
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работно място·1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работно място %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"
#: src/menu.c:368
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Преместване в Друго _Работно място"
msgstr "Преместване в друг _работен плот"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -341,18 +341,18 @@ msgstr "Mod5"
#: src/metacity-dialog.c:110
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецът·\"%s\"·не отговаря."
msgstr "Прозорецът \"%s\" не отговаря."
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всякакви "
"Принудителното спиране на тази програма, ще доведе до загуба на всички "
"незапазени промени."
#: src/metacity-dialog.c:128
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Насилствено Напускане"
msgstr "_Насилствено спиране"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Действие при двойно щракване върху заглавната лента"
msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
@ -621,75 +621,75 @@ msgstr "Преместване на прозорец"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премества прозореца едно работно място надолу"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премества прозореца едно работно място наляво"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премества прозореца едно работно място надясно"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премества прозореца едно работно място нагоре"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премества прозореца на работно място 1"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премества прозореца на работно място 10"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премества прозореца на работно място 11"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премества прозореца на работно място 12"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премества прозореца на работно място 2"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премества прозореца на работно място 3"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премества прозореца на работно място 4"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премества прозореца на работно място 5"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премества прозореца на работно място 6"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премества прозореца на работно място 7"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премества прозореца на работно място 8"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премества прозореца на работно място 9"
msgstr "Премества прозореца на работен плот 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работно място"
msgstr "Име на работния плот"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Брой работни места"
msgstr "Брой работни плотове"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Брой работни места. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате 34 милиона "
"работни места)."
@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "Изпълняване на определена команда"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr ""
msgstr "Стартиране на терминал"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel menu"
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Показване на менюто на панела"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr ""
msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
@ -761,67 +761,67 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работно място 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Превключване към работно място 10"
msgstr "Превключване към работен плот 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Превключване към работно място 11"
msgstr "Превключване към работен плот 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Превключване към работно място 12"
msgstr "Превключване към работен плот 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работно място 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работно място 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работно място 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Превключване към работно място 5"
msgstr "Превключване към работен плот 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Превключване към работно място 6"
msgstr "Превключване към работен плот 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Превключване към работно място 7"
msgstr "Превключване към работен плот 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Превключване към работно място 8"
msgstr "Превключване към работен плот 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Превключване към работно място 9"
msgstr "Превключване към работен плот 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Превключване към работното място отгоре"
msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Превключване към работното място отдолу"
msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Превключване към работното място вляво"
msgstr "Превключване към работния плот вляво"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Превключване към работното място вдясно"
msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "System Bell is Audible"
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "Системния звънец е звуков"
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снима екрана"
msgstr "Снимане на екрана"
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Take a screenshot of a window"
@ -845,6 +845,13 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
"\"fullscreen\", което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
"\"frame_flash\", което съответства на премигване на заглавната лента на "
"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
@ -1688,7 +1695,6 @@ msgstr ""
"това действие няма да има бърз клавиш."
#: src/metacity.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
@ -1696,11 +1702,12 @@ msgid ""
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Бързият клавиш за активиране на менюто на прозореца. Форматът е от вида "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Анализиращата "
"програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако зададете опцията да е специалният "
"низ \"disabled\", това действие няма да има бърз клавиш."
"Бързият клавиш, който стартира терминал. Форматът е от вида \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Анализиращата програма е доста "
"либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако зададете опцията да е специалният низ \"disabled\", "
"това действие няма да има бърз клавиш.\"\n"
" "
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
@ -1748,7 +1755,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работното място"
msgstr "Името на работния плот"
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "The screenshot command"
@ -1786,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата са снимане на прозорец"
msgstr "Командата за снимка на екрана"
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
@ -2287,7 +2294,7 @@ msgstr "Елементът <%s> няма атрибут \"right\""
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%sт\" ръб не се знае"
msgstr "Границата \"%s\" е непозната"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
@ -2628,7 +2635,7 @@ msgstr "/_Прозорци"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""
msgstr "/Прозорци/откъсване"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
@ -2644,7 +2651,7 @@ msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ Екран"
msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
@ -2652,15 +2659,15 @@ msgstr "/Прозорци/_Горен док"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""
msgstr "/Прозорци/_Долен док"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""
msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""
msgstr "/Прозорци/_Десен док"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
@ -2668,11 +2675,11 @@ msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работно _Място"
msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отваря някой друг от тези прозорци"
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
@ -2701,23 +2708,23 @@ msgstr "Лента"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален Прозорец на Програма"
msgstr "Нормален прозорец на програма"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогова Кутия"
msgstr "Диалогова кутия"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална Диалогова Кутия"
msgstr "Модална диалогова кутия"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на Инструментите"
msgstr "Палитра на инструментите"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсва Менюто"
msgstr "Откъсване на менюто"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
@ -2740,28 +2747,28 @@ msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата:·%s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата·\"%s\"·е заредена за·%g·секунди\n"
msgstr "Темата \"%s\" е заредена за %g секунди\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален Шрифт на Заглавието"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък Шрифт на Заглавието"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям Шрифт на Заглавието"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на Бутоните"
msgstr "Изглед на бутоните"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
@ -2769,7 +2776,7 @@ msgstr "Статистика"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се Постявя Заглавието на Прозорците"
msgstr "Тук се постявя заглавието на прозорците"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
@ -2778,14 +2785,21 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но установи състояние за "
"грешка"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но установи състояние за "
"грешка<"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
@ -2804,12 +2818,12 @@ msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната е
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността x·беше·%d,·%d·беше очакваното"
msgstr "стойността x беше %d, %d беше очакваното"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y беше %d,·%d·беше очаквана"
msgstr "стойността y беше %d, %d беше очаквана"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
@ -2931,7 +2945,7 @@ msgstr "Не можах да анализирам цвета \"%s\""
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа '%s', който не е позволен"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа \"%s\", който не е позволен"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
@ -2939,14 +2953,15 @@ msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая '%s', което не можах "
"да анализирам"
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая \"%s\", което не "
"може да бъде анализирано"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число '%s', което не можах да анализирам"
"Изразът за координати съдържа цялото число \"%s\", което не можах да "
"анализирам"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
@ -3086,34 +3101,6 @@ msgstr ""
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата \"%s\" вече е дефинирана"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Изберете как да фокусирате прозорците"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусиране на прозорци"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "_Щракване, за фокусиране"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Поведение на фокуса:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Настройки на фокусирането на прозорците"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Посочване, за фокусиране"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Издигане на прозореца при фокусиране"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
@ -3127,7 +3114,7 @@ msgstr "Не успях да извърша fdopen() върху журнални
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворих журналния файл %s\n"
msgstr "Отворен е журналния файл %s\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
@ -3205,6 +3192,27 @@ msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Изберете как да фокусирате прозорците"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Фокусиране на прозорци"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "_Натискане, за фокусиране"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Поведение на фокуса:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Настройки на фокусирането на прозорците"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "_Посочване, за фокусиране"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "_Издигане на прозореца при фокусиране"
#~ msgid ""
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
#~ "will not be saved: %s\n"