Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
36e6e65778
commit
16a40dde7b
198
po/gl.po
198
po/gl.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 16:10+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:13+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
@ -499,36 +499,36 @@ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
|
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
|
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
|
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -536,14 +536,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
||||||
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
|
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -552,17 +552,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para o "
|
||||||
"modificador do botón do rato\n"
|
"modificador do botón do rato\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2018
|
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2202 ../src/core/prefs.c:2704
|
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2234 ../src/core/prefs.c:2412
|
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -571,18 +571,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
|
"«%s» atopados na base de datos de configuración non é un valor válido para a "
|
||||||
"combinación de teclas «%s»\n"
|
"combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2785
|
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
|
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2999
|
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
|
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:3034
|
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -719,7 +719,7 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6903
|
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7566
|
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -815,15 +815,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
"todos os monitores ou só para o monitor principal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
|
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
|
||||||
|
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
@ -835,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
"nun PC é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao "
|
||||||
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
"valor predeterminado ou á cadena baleira."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
@ -845,7 +857,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
||||||
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
||||||
|
|
||||||
@ -854,47 +866,47 @@ msgstr "Espazos de traballo só no principal"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uso: %s\n"
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Pechar a xanela"
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú da xanela"
|
msgstr "Menú da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizar a xanela"
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximizar a xanela"
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Restaurar a xanela"
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Pregar a xanela"
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Despregar a xanela"
|
msgstr "Despregar a xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1313
|
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1316
|
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1319
|
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1097,48 +1109,48 @@ msgstr "Mod5"
|
|||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:252
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "superior"
|
msgstr "superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "inferior"
|
msgstr "inferior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "esquerda"
|
msgstr "esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "dereita"
|
msgstr "dereita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:285
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:304
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:341
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:353
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1206
|
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||||
@ -1148,7 +1160,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
"entre parénteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posíbel analizar "
|
||||||
"«%s»."
|
"«%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1222
|
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
@ -1157,7 +1169,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
"O carácter «%c» non é válido no parámetro «color_name» de «gtk:custom», só "
|
||||||
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
"«A-Za-z0-9» son válidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1236
|
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||||
@ -1166,7 +1178,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
"O formato de «gtk:custom» é «gtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativo», «%s» "
|
||||||
"non respecta o formato"
|
"non respecta o formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -1175,7 +1187,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
||||||
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -1185,17 +1197,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
|
||||||
"analizar «%s»"
|
"analizar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1297
|
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1340
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -1204,17 +1216,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
||||||
"formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1408
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -1222,28 +1234,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
||||||
"formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1458
|
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1769
|
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1796
|
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -1252,14 +1264,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
|
||||||
"foi posíbel analizar"
|
"foi posíbel analizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1810
|
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
|
||||||
"analizar"
|
"analizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1932
|
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -1268,17 +1280,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
||||||
"texto: «%s»"
|
"texto: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1989
|
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2100 ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2144
|
#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
@ -1286,25 +1298,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
||||||
"flotante"
|
"flotante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2208
|
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2225
|
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -1313,42 +1325,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
||||||
"sen un operando entre eles"
|
"sen un operando entre eles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2431
|
#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2485
|
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2514
|
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
||||||
"aberta"
|
"aberta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2578
|
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
||||||
"pechada"
|
"pechada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2801 ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841
|
#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4512
|
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1357,24 +1369,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
||||||
"para este estilo de marco"
|
"para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5042 ../src/ui/theme.c:5067
|
#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5115
|
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5251 ../src/ui/theme.c:5258 ../src/ui/theme.c:5265
|
#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5272 ../src/ui/theme.c:5279
|
#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5287
|
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1383,7 +1395,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
||||||
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5737 ../src/ui/theme.c:5799 ../src/ui/theme.c:5862
|
#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1391,7 +1403,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
||||||
"«%s» non o fai"
|
"«%s» non o fai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5745 ../src/ui/theme.c:5807 ../src/ui/theme.c:5870
|
#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
||||||
@ -1933,7 +1945,7 @@ msgstr "Banco de probas"
|
|||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||||
@ -1944,41 +1956,41 @@ msgstr ""
|
|||||||
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
||||||
"milisegundos por marco)\n"
|
"milisegundos por marco)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user