sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=3638
This commit is contained in:
parent
a9b20427a5
commit
142b64fff9
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2008-03-09 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2008-03-09 Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>
|
2008-03-09 Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>
|
||||||
|
|
||||||
* ru.po: Updated Russian translation.
|
* ru.po: Updated Russian translation.
|
||||||
|
322
po/sv.po
322
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 04:11+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 23:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 04:12+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:43+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -28,16 +28,16 @@ msgstr "Fönsterhantering"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:67
|
#: ../src/core/delete.c:70
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
#: ../src/core/delete.c:97
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:74
|
#: ../src/core/delete.c:77
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:101
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:490
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||||||
@ -45,23 +45,23 @@ msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
|||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:132
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:267
|
#: ../src/core/delete.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:350
|
#: ../src/core/delete.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om ett program skulle dödas: %s\n"
|
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om ett program skulle dödas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:459
|
#: ../src/core/delete.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||||||
@ -92,27 +92,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||||||
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
|
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
#: ../src/core/keybindings.c:2736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att skriva ut ett fel om ett kommando: %s\n"
|
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att skriva ut ett fel om ett kommando: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
#: ../src/core/keybindings.c:2841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
#: ../src/core/keybindings.c:3869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:112
|
#: ../src/core/main.c:115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -125,143 +125,133 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||||||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:239
|
#: ../src/core/main.c:242
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:245
|
#: ../src/core/main.c:248
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
|
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:251
|
#: ../src/core/main.c:254
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:256
|
#: ../src/core/main.c:259
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X-display att använda"
|
msgstr "X-display att använda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:262
|
#: ../src/core/main.c:265
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:271
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv ut version"
|
msgstr "Skriv ut version"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:277
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:425
|
#: ../src/core/main.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:441
|
#: ../src/core/main.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
|
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:513
|
#: ../src/core/main.c:516
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
#.
|
||||||
#, c-format
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
#. *
|
||||||
msgstr "Typen för %s var inte ett heltal"
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||||||
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||||||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:572
|
#. * the symtab.)
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:600
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:616
|
#: ../src/core/prefs.c:450
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:632
|
#: ../src/core/prefs.c:564
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:648
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:664
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:680
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:696
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:716
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:732
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:748
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:766
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:782
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:801
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:817
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:852
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:868
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:885
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:901
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:917
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:933
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:949
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:964
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:979
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:994
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1010
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1026
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1042
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1058
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
|
||||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1127
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1148
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1705
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:537
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:607
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:655
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:961
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:979
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:995
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1014
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1030
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1047
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1064
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1080
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1096
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:856
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||||
|
msgstr "Typen för %s var inte ett heltal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1165
|
||||||
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||||||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte en rimlig cursor_size; måste vara inom intervallet 1..128\n"
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte en rimlig cursor_size; måste vara inom intervallet 1..128\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
#: ../src/core/prefs.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
#: ../src/core/prefs.c:1306
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
|
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:1585
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||||||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt maxvärde är %d\n"
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt maxvärde är %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
#: ../src/core/prefs.c:1629
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
|
||||||
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet 0 till %d\n"
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet 0 till %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
#: ../src/core/prefs.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2246
|
#: ../src/core/prefs.c:2125
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2780
|
#: ../src/core/prefs.c:2637
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:199
|
#: ../src/ui/menu.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2276
|
#: ../src/core/prefs.c:2155
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2446
|
#: ../src/core/prefs.c:2328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
#: ../src/core/prefs.c:2718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -366,60 +356,60 @@ msgstr "Okänt element %s"
|
|||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder sessionshantering: %s\n"
|
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder sessionshantering: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:98
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:108
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:114
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:133
|
#: ../src/core/util.c:136
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:231
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:379
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:408
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:432
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (på %s)"
|
msgstr "%s (på %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
|
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5650
|
#: ../src/core/window.c:5653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||||||
@ -431,7 +421,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6215
|
#: ../src/core/window.c:6218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||||||
@ -494,8 +484,8 @@ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|||||||
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
|
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||||||
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder."
|
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||||
@ -1213,16 +1203,16 @@ msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The fo
|
|||||||
msgstr "Denna tangentbindning ändrar storleken på ett fönster för att fylla tillgängligt vertikalt utrymme. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
msgstr "Denna tangentbindning ändrar storleken på ett fönster för att fylla tillgängligt vertikalt utrymme. Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||||||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, och \"none\" som inte gör något."
|
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||||||
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, och \"none\" som inte gör något."
|
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||||||
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||||
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, och \"none\" som inte gör något."
|
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att skugga/avskugga fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||||||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||||||
@ -1522,7 +1512,7 @@ msgstr "_Vänta"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvinga avslutande"
|
msgstr "_Tvinga avslut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
@ -2354,232 +2344,232 @@ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
|||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:208
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||||
msgid "top"
|
msgid "top"
|
||||||
msgstr "överkant"
|
msgstr "överkant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:210
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||||
msgid "bottom"
|
msgid "bottom"
|
||||||
msgstr "nederkant"
|
msgstr "nederkant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:212
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||||||
msgid "left"
|
msgid "left"
|
||||||
msgstr "vänster"
|
msgstr "vänster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:214
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||||||
msgid "right"
|
msgid "right"
|
||||||
msgstr "höger"
|
msgstr "höger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:228
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:247
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:284
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:296
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:927
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1053
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1078
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1091
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1121
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1132
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1142
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1190
|
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1489
|
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1503
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1610
|
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1667
|
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1764
|
#: ../src/ui/theme.c:1925
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1774
|
#: ../src/ui/theme.c:1935
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
#: ../src/ui/theme.c:1969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1872
|
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1881
|
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1889
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1899
|
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
#: ../src/ui/theme.c:2207
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2064
|
#: ../src/ui/theme.c:2248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2108
|
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2137
|
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2201
|
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2212
|
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2398
|
#: ../src/ui/theme.c:2608
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2418
|
#: ../src/ui/theme.c:2628
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2438
|
#: ../src/ui/theme.c:2648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:3942
|
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4418
|
#: ../src/ui/theme.c:4643
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4443
|
#: ../src/ui/theme.c:4668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4487
|
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4613
|
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4620
|
#: ../src/ui/theme.c:4845
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4627
|
#: ../src/ui/theme.c:4852
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4634
|
#: ../src/ui/theme.c:4859
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4641
|
#: ../src/ui/theme.c:4866
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4649
|
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5016
|
#: ../src/ui/theme.c:5241
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5078
|
#: ../src/ui/theme.c:5303
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5141
|
#: ../src/ui/theme.c:5366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5024
|
#: ../src/ui/theme.c:5249
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5086
|
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5149
|
#: ../src/ui/theme.c:5374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user