diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 94ed8119f..f494cab35 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -4,17 +4,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-21 19:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-22 21:10+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" @@ -41,116 +41,132 @@ msgid "Move window to last workspace" msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай" -#: data/50-mutter-navigation.xml:27 +#: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай" -#: data/50-mutter-navigation.xml:30 +#: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага" -#: data/50-mutter-navigation.xml:33 +#: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага" -#: data/50-mutter-navigation.xml:36 +#: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага" -#: data/50-mutter-navigation.xml:39 +#: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага" -#: data/50-mutter-navigation.xml:43 +#: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Пераключэнне праграм" -#: data/50-mutter-navigation.xml:48 +#: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" -msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму" +msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму" -#: data/50-mutter-navigation.xml:52 +#: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Пераключэнне вокнаў" -#: data/50-mutter-navigation.xml:57 +#: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" -msgstr "Перайсці на папярэдняе акно" +msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно" -#: data/50-mutter-navigation.xml:61 +#: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы" -#: data/50-mutter-navigation.xml:66 +#: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" -msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы" +msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы" -#: data/50-mutter-navigation.xml:70 +#: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" -#: data/50-mutter-navigation.xml:75 +#: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" -msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання" +msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання" -#: data/50-mutter-navigation.xml:79 +#: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў" -#: data/50-mutter-navigation.xml:84 +#: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" -msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно" +msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно" -#: data/50-mutter-navigation.xml:88 +#: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы" -#: data/50-mutter-navigation.xml:93 +#: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" -msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы" +msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы" -#: data/50-mutter-navigation.xml:97 +#: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання" -#: data/50-mutter-navigation.xml:102 +#: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" -msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання" +msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання" -#: data/50-mutter-navigation.xml:105 +#: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны" -#: data/50-mutter-navigation.xml:108 +#: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Перайсці ў прастору працы 1" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1" -#: data/50-mutter-navigation.xml:111 +#: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Перайсці ў прастору працы 2" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2" -#: data/50-mutter-navigation.xml:114 +#: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Перайсці ў прастору працы 3" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3" -#: data/50-mutter-navigation.xml:117 +#: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Перайсці ў прастору працы 4" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4" -#: data/50-mutter-navigation.xml:120 +#: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" -msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы" +msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору" -#: data/50-mutter-navigation.xml:123 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху" +#: data/50-mutter-navigation.xml:131 +msgid "Switch to workspace on the left" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей" -#: data/50-mutter-navigation.xml:126 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу" +#: data/50-mutter-navigation.xml:134 +msgid "Switch to workspace on the right" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:138 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй" + +#: data/50-mutter-navigation.xml:142 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" @@ -158,15 +174,11 @@ msgstr "Сістэма" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду" - -#: data/50-mutter-system.xml:10 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў" +msgstr "Паказаць акно для выканання каманды" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" -msgstr "Аднавіць клавіятурныя скароты" +msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" @@ -178,15 +190,15 @@ msgstr "Адкрыць меню акна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\"" +msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна" +msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" -msgstr "Максімалізаваць акно" +msgstr "Разгарнуць акно" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" @@ -210,7 +222,7 @@ msgstr "Змяніць памер акна" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы" +msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" @@ -226,158 +238,141 @@ msgstr "Апусціць акно пад астатнія" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно" +msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно" +msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі" -#: data/50-mutter-windows.xml:41 +#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:164 msgid "View split on left" -msgstr "Падзяліць прагляд злева" +msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева" -#: data/50-mutter-windows.xml:45 +#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:169 msgid "View split on right" -msgstr "Падзяліць прагляд справа" +msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа" -#: data/mutter.desktop.in:4 -msgid "Mutter" -msgstr "Mutter" - -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" -"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду " -"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі " -"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе " -"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком." +"Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску " +"праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». " +"Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты " +"тэкставы радок." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" -msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы" +msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" -"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя " -"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і " -"перасоўвацца разам з імі." +"Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя " +"дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і " +"перамяшчацца разам з ім." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана" +msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" -"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана " -"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя " -"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана " -"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках." +"Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, " +"акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб " +"займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край " +"экрана, яны разгортваюцца цалкам." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" +msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" -"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба " -"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом " -"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)." +"Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або " +"нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у " +"org.gnome.desktop.wm.preferences)." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" -msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране" +msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" -"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах " -"або толькі на першым." +"Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або " +"толькі на асноўным." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 -msgid "No tab popup" -msgstr "Няма выплыўнога акенца" - -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 -msgid "" -"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " -"for window cycling." -msgstr "" -"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання " -"спіса вокнаў." +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 +msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" +msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 -msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" -msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы" - -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" -"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не " -"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення " -"паказальніка мышы." +"Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні " +"ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі " +"пасля спынення ўказальніка мышы." + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 +msgid "Draggable border width" +msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 -msgid "Draggable border width" -msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання" - -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" -"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, " -"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку." +"Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з " +"тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню." + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 +msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" +msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 -msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" -msgstr "" -"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран" - -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" -"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць " -"аўтаматычна максімалізавацца." +"Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць " +"аўтаматычна разгортвацца." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" -"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага " -"манітора." +"Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне " +"дзейнага манітора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" @@ -392,133 +387,311 @@ msgid "" "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " -"manage HiDPI monitors. Does not require a restart." +"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " +"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " +"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " +"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" +"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " +"are gone. Requires a restart." msgstr "" -"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў " -"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. " -"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, " -"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • " -"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць " -"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым " -"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI " -"манітораў. Не патрабуе перазапуску." +"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае " +"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск " +"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або " +"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць " +"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-" +"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў " +"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер " +"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе " +"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы " +"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца " +"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «rt-scheduler» — робіць запыты mutter " +"нізкапрыярытэтнай задачай у планаванні рэальнага часу. Патрабуецца " +"перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна завяршае працу Xwayland, " +"калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца перазапуск." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141 -msgid "Select window from tab popup" -msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца" +msgid "Modifier to use to locate the pointer" +msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146 -msgid "Cancel tab popup" -msgstr "Закрыць выплыўное акенца" +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:142 +msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." +msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»." -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:149 +msgid "Timeout for check-alive ping" +msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 +msgid "" +"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " +"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." +msgstr "" +"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб " +"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць " +"праверку актыўнасці." + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "Switch monitor configurations" -msgstr "Пераключыць канфігурацыі манітора" +msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора" -#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" -msgstr "Паварочвае убудаваны манітор" +msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184 +msgid "Cancel any active input capture session" +msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" -msgstr "Уключыць назад клавіятурныя скароты" +msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 -msgid "Allow grabs with Xwayland" -msgstr "Дазволіць захоп клавіятуры з Xwayland" +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 +msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" +msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" -"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " -"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " -"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " -"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" -"access-rules”." +"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " +"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " +"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " +"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " +"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " +"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " +"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " +"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " +"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" -"Дазволіць прымаць у разлік захоп клавіятуры прыстасаваннямі X11, якія " -"працуюць у Xwayland. Каб гэта працавала, карыстальнік павінны таксама " -"даслаць адпаведнае X11 паведамленне ClientMessage каранёваму акну, ці быць " -"сярод дазволеных дастасаванняў у \"xwayland-grab-access-rules\"." +"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override " +"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны " +"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override " +"redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу " +"клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. " +"Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія " +"могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 " +"выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне " +"X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы " +"«xwayland-grab-access-rules»." -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" -msgstr "Xwayland дастасаванні, якім дазволена захапляць клавіятуру" +msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру" -#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " -"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " -"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " -"system list includes the following applications: " +"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " +"values allowed, to revoke applications from the default system list. The " +"default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" -"Спіс назваў ці класаў рэсурсаў вокнаў X11, якім дазволена ці не дазволена " -"захопліваць клавіятуру пад Xwayland. Назву і клас рэсурса акна X11 можна " -"атрымаць з дапамогай каманды \"xprop WM_CLASS\". Значэнні могуць змяшчаць " -"шаблоны \"*\" і \"?\". Значэнні, якія пачынаюцца з \"!\", азначаюць " -"забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае дастасаванні з " -"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя дастасаванні: " -"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Карыстальнікі могуць спыніць " -"дзейнічаючы захоп з дапамогай клавіятурнага скароту, азначанага ключом " -"\"restore-shortcuts\"." +"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не " +"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу " +"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». " +"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», " +"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з " +"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : " +"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць " +"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»." + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 +msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" +msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " +"built with support for those X extensions. This option has no effect if " +"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " +"needs to be restarted for this setting to take effect." +msgstr "" +"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў " +"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі " +"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад " +"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland." + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 +msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" +msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 +msgid "" +"Allow connections from clients with an endianness different to that of " +"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " +"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" +"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " +"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " +"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " +"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " +"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " +"take effect." +msgstr "" +"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад " +"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою " +"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець " +"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная " +"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб " +"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю " +"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр " +"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай " +"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland." + +#: src/backends/meta-monitor.c:253 +msgid "Built-in display" +msgstr "Убудаваны дысплэй" + +#: src/backends/meta-monitor.c:280 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#: src/backends/meta-monitor.c:282 +msgid "Unknown Display" +msgstr "Невядомы дысплэй" + +#: src/backends/meta-monitor.c:290 +#, c-format +msgctxt "" +"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/backends/meta-monitor.c:298 +#, c-format +msgctxt "" +"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " +"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/core/bell.c:193 +msgid "Bell event" +msgstr "Падзея з сігналам" + +#: src/core/display.c:723 +msgid "Privacy Screen Enabled" +msgstr "Прыватнасць экрана ўключана" + +#: src/core/display.c:724 +msgid "Privacy Screen Disabled" +msgstr "Прыватнасць экрана адключана" + +#: src/core/meta-context-main.c:581 +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон" + +#: src/core/meta-context-main.c:587 +msgid "X Display to use" +msgstr "Патрэбны дысплэй X" + +#: src/core/meta-context-main.c:593 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" + +#: src/core/meta-context-main.c:599 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" + +#: src/core/meta-context-main.c:605 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" + +#: src/core/meta-context-main.c:611 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" + +#: src/core/meta-context-main.c:619 +msgid "Run as a wayland compositor" +msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland" + +#: src/core/meta-context-main.c:625 +msgid "Run as a nested compositor" +msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара" + +#: src/core/meta-context-main.c:631 +msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" +msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland" + +#: src/core/meta-context-main.c:637 +msgid "Specify Wayland display name to use" +msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland" + +#: src/core/meta-context-main.c:645 +msgid "Run as a full display server, rather than nested" +msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага" + +#: src/core/meta-context-main.c:650 +msgid "Run as a headless display server" +msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя" + +#: src/core/meta-context-main.c:655 +msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" +msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)" + +#: src/core/meta-context-main.c:667 +msgid "Run with X11 backend" +msgstr "Запусціць праз X11 backend" + +#: src/core/meta-context-main.c:673 +msgid "Profile performance using trace instrumentation" +msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. -#: src/backends/meta-input-settings.c:2325 +#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)" @@ -526,922 +699,78 @@ msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. -#: src/backends/meta-input-settings.c:2348 +#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:829 msgid "Switch monitor" msgstr "Пераключыць манітор" -#: src/backends/meta-input-settings.c:2350 +#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:831 msgid "Show on-screen help" -msgstr "Паказаць экранную даведку" +msgstr "Паказаць даведку на экране" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:907 -msgid "Built-in display" -msgstr "Убудаваны дысплей" +#. Translators: this string will appear in Sysprof +#: src/core/meta-profiler.c:111 src/core/meta-profiler.c:301 +msgid "Compositor" +msgstr "Кампазітар" -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:930 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядомы" - -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:932 -msgid "Unknown Display" -msgstr "Невядомы дысплей" - -#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a -#. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940 -#, c-format -msgid "%s %s" -msgstr "%s %s" - -#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; -#. * we have no way to get it to exit -#: src/compositor/compositor.c:481 -#, c-format -msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." -msgstr "" -"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"." - -#: src/core/bell.c:254 -msgid "Bell event" -msgstr "Падзея з сігналам" - -#: src/core/main.c:191 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" - -#: src/core/main.c:197 -msgid "Replace the running window manager" -msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў" - -#: src/core/main.c:203 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" - -#: src/core/main.c:208 -msgid "X Display to use" -msgstr "Патрэбны X-дысплей" - -#: src/core/main.c:214 -msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла" - -#: src/core/main.c:220 -msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы" - -#: src/core/main.c:227 -msgid "Run as a wayland compositor" -msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland" - -#: src/core/main.c:233 -msgid "Run as a nested compositor" -msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара" - -#: src/core/main.c:239 -msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" -msgstr "Запусціць наборшчык wayland без Xwayland" - -#: src/core/main.c:247 -msgid "Run as a full display server, rather than nested" -msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны " - -#: src/core/main.c:253 -msgid "Run with X11 backend" -msgstr "Запусціць з драйверам X11" - -#. Translators: %s is a window title -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты." - -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150 -msgid "Application is not responding." -msgstr "Праграма не адказвае на запыты." - -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155 -msgid "" -"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely." -msgstr "" -"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." - -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162 -msgid "_Force Quit" -msgstr "_Змусіць да выхаду" - -#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162 -msgid "_Wait" -msgstr "_Пачакаць" - -#: src/core/mutter.c:39 -#, c-format -msgid "" -"mutter %s\n" -"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"mutter %s\n" -"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n" -"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным " -"кодзе праграмы.\n" -"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і " -"наогул яе карысці.\n" - -#: src/core/mutter.c:53 +#: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" -msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" +msgstr "Вывесці версію праграмы" -#: src/core/mutter.c:59 +#: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" -msgstr "Патрэбны плугін Mutter" +msgstr "Патрэбны плагін Mutter" -#: src/core/prefs.c:1915 +#: src/core/prefs.c:1843 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Прастора працы %d" +msgstr "Працоўная прастора %d" -#: src/core/util.c:120 -msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" -"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага " -"пратакаліравання\n" +#: src/core/util.c:139 +msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" +msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання" -#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 +#: src/core/workspace.c:535 +msgid "Workspace switched" +msgstr "Працоўная прастора пераключана" + +#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:534 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Пераключыць рэжым: %d" -#: src/x11/meta-x11-display.c:666 +#: src/x11/meta-x11-display.c:708 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" -"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце " -"опцыю --replace." +"Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --" +"replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон." -#: src/x11/meta-x11-display.c:1010 -msgid "Failed to initialize GDK\n" -msgstr "Не ўдалося ініцыяваць GDK\n" - -#: src/x11/meta-x11-display.c:1034 +#: src/x11/meta-x11-display.c:1073 #, c-format -msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" -msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n" +msgid "Failed to open X Window System display “%s”" +msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»" -#: src/x11/meta-x11-display.c:1117 +#: src/x11/meta-x11-display.c:1219 #, c-format -msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" -msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n" +msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" +msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны" -#: src/x11/session.c:1819 +#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; +#. * we have no way to get it to exit +#: src/x11/meta-x11-display.c:2540 +#, c-format msgid "" -"These windows do not support “save current setup” and will have to be " -"restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму " -"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму." +"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." +msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон." -#: src/x11/window-props.c:565 +#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 +#, c-format +msgid "Format %s not supported" +msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца" + +#: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" - -#~ msgid "Move window one workspace to the left" -#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай" - -#~ msgid "Move window one workspace to the right" -#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай" - -#~ msgid "Move to workspace left" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы злева" - -#~ msgid "Move to workspace right" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы справа" - -#~ msgid "Toggle shaded state" -#~ msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак" - -#~ msgid "background texture could not be created from file" -#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла" - -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "" -#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага " -#~ "вываду" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з " -#~ "мадыфікатарамі %x\n" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n" - -#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і " -#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя " -#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " -#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае " -#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s" -#~ "\"\n" - -#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n" - -#~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "" -#~ "сустрэты атрыбут , але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s" - -#~ msgid "nested tag" -#~ msgstr "укладзены тэг " - -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Невядомы элемент %s" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n" - -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: " - -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: " - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: " - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, " -#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць " -#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і " -#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n" - -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n" - -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n" -#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n" -#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n" -#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" -#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d " -#~ "спіса\n" - -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "_Мінімалізаваць" - -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ма_ксімалізаваць" - -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю" - -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак" - -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Перамясціць акно" - -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Змяніць памер акна" - -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране" - -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Заўсёды _наверсе" - -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" - -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" - -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева" - -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права" - -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху" - -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Закрыць акно" - -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Прастора працы %d%n" - -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Прастора працы 1_0" - -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Прастора працы %s%d" - -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Shift" - -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hyper" - -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Mod2" - -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Mod3" - -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Mod4" - -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Mod5" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "top" -#~ msgstr "верхнюю" - -#~ msgid "bottom" -#~ msgstr "ніжнюю" - -#~ msgid "left" -#~ msgstr "левую" - -#~ msgid "right" -#~ msgstr "правую" - -#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу" - -#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\"" - -#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу" - -#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак" - -#~ msgid "Gradients should have at least two colors" -#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры" - -#~ msgid "" -#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " -#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і " -#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося " -#~ "разабраць \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" -#~ "z0-9-_ are valid" -#~ msgstr "" -#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, " -#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_" - -#~ msgid "" -#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " -#~ "fit the format" -#~ msgstr "" -#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не " -#~ "адпавядае фармату" - -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" -#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, " -#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " -#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля " -#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося " -#~ "разабраць \"%s\"" - -#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру" - -#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру" - -#~ msgid "" -#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " -#~ "the format" -#~ msgstr "" -#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не " -#~ "адпавядае фармату." - -#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры" - -#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -#~ msgstr "" -#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 " -#~ "да 1.0" - -#~ msgid "" -#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " -#~ "format" -#~ msgstr "" -#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату." - -#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры" - -#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" - -#~ msgid "Could not parse color \"%s\"" -#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\"" - -#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " -#~ "be parsed" -#~ msgstr "" -#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " -#~ "text: \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s" -#~ "\"" - -#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы" - -#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" -#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -#~ msgstr "" -#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з " -#~ "нефіксаванай коскай" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -#~ msgstr "" -#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд" - -#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар" - -#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " -#~ "no operand in between" -#~ msgstr "" -#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але " -#~ "паміж імі няма аперанда" - -#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\"" - -#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер." - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія " -#~ "б адкрываліся" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -#~ msgstr "" -#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія " -#~ "б закрываліся" - -#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў" - -#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "