Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
8f29c14ac4
commit
0487b4213f
127
po/sv.po
127
po/sv.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||||||
# Swedish messages for metacity.
|
# Swedish messages for metacity.
|
||||||
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 06:02+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:33+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 06:03+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:33+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -32,26 +32,25 @@ msgstr "Ljudhändelse"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||||
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Vänta"
|
msgstr "_Vänta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvinga att avsluta"
|
msgstr "_Tvinga att avsluta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||||||
@ -111,7 +110,7 @@ msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -124,57 +123,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||||||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:269
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:275
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
|
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:281
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:285
|
#: ../src/core/main.c:286
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X-display att använda"
|
msgstr "X-display att använda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:291
|
#: ../src/core/main.c:292
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:297
|
#: ../src/core/main.c:298
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Skriv ut version"
|
msgstr "Skriv ut version"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:303
|
#: ../src/core/main.c:304
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:309
|
#: ../src/core/main.c:310
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Slå på compositing"
|
msgstr "Slå på compositing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:315
|
#: ../src/core/main.c:316
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Stäng av compositing"
|
msgstr "Stäng av compositing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:321
|
#: ../src/core/main.c:322
|
||||||
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
|
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:543
|
#: ../src/core/main.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:559
|
#: ../src/core/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
|
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:618
|
#: ../src/core/main.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||||||
@ -309,101 +308,101 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
|
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845
|
#: ../src/core/session.c:846
|
||||||
#: ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:862
|
#: ../src/core/session.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
#: ../src/core/session.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
#: ../src/core/session.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
#: ../src/core/session.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
#: ../src/core/session.c:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
||||||
|
|
||||||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1202
|
#: ../src/core/session.c:1203
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1278
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309
|
#: ../src/core/session.c:1310
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1382
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
|
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
#: ../src/core/session.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Okänt element %s"
|
msgstr "Okänt element %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
#: ../src/core/session.c:1814
|
||||||
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||||||
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138
|
#: ../src/core/util.c:136
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -416,7 +415,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Metacity"
|
msgstr "Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
#: ../src/core/window.c:5630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||||||
@ -428,7 +427,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
#: ../src/core/window.c:6195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||||||
@ -2056,20 +2055,22 @@ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
|||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
#~ "application to quit entirely.</i>"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
|
||||||
|
#~ "tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
#~ "session management: %s\n"
|
#~ "session management: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
|
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
|
||||||
#~ "sessionshantering: %s\n"
|
#~ "sessionshantering: %s\n"
|
||||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" svarar inte."
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
#~ "application to quit entirely."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
|
|
||||||
#~ "tvinga programmet att helt avslutas."
|
|
||||||
#~ msgid "Title"
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
#~ msgstr "Titel"
|
#~ msgstr "Titel"
|
||||||
#~ msgid "Class"
|
#~ msgid "Class"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user