mutter/po/pa.po

2393 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.gnome-2-26.po to Punjabi
2004-03-24 04:08:19 +00:00
# Punjabi translation of metacity.HEAD.
# Copyright (C) 2004 THE metacity.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.HEAD package.
#
2004-03-24 04:08:19 +00:00
# Amanpreet_Singh <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
2004-08-09 10:40:11 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
2005-02-23 09:38:17 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 15:16+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "ਘੰਟੀ ਈਵੈਂਟ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ਜਵਾਬ ਨਹੀ ਦਿੰਦਾ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ %s ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
#: ../src/core/display.c:451
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/errors.c:233
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' ਡਿਸਪਲੇਅ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ;\n"
"ਜਿਵੇਂ ਕਿ X ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ\n"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
"ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/errors.c:240
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ਘਾਤਕ IO ਗਲਤੀ %d (%s) ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਉੱਤੇ ਹੈ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:708
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ %s ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ %x ਸੋਧਕ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜੋੜ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2399
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"\n"
"%s"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2489
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ %d ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
msgstr "ਕੋਈ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ।\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"ਮੱਟਰ %s\n"
"ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ(C) ੨੦੦੧-%d ਹਾਵੇਨ ਪੈਨਿੰਗਟੋਨ, ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ, ਅਤੇ ਹੋਰ\n"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
"ਇਹ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ; ਉਤਾਰਾ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ।\n"
"ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਰੰਟੀ ਨਹੀ; ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਜਾਂ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਦੀ ਪੂਰਤੀ ਲਈ ਵੀ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:261
2005-09-02 19:45:30 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਯੋਗ"
2005-09-02 19:45:30 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "ਚੱਲ ਰਹੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਮੱਟਰ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
2005-09-02 19:45:30 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:273
2005-09-02 19:45:30 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਨ ID ਦਿਓ"
2005-09-02 19:45:30 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:278
2005-09-02 19:45:30 +00:00
msgid "X Display to use"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
2005-09-02 19:45:30 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:284
2005-09-02 19:45:30 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"
2005-09-02 19:45:30 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:290
2005-09-02 19:45:30 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ਕਾਲ ਸੈਕਰੋਨਸ ਬਣਾਓ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਚਾਲੂ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਨਾ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਧ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹੋਣ ਤੇ ਕੋਈ ਸਜਾਵਟ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ ਕੰਪੋਜ਼ਿਤਰ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਪੋਪਅੱਪ/ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "GObject ਇੰਟਰਸਪੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
#: ../src/core/main.c:663
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:679
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ਥੀਮ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਿਆ! ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਹਨ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:743
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2004-08-09 10:40:11 +00:00
msgstr "ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕੀਮਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸੰਭਾਲੀ %d ਸਵਿੱਚ %s ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ %d ਤੋਂ %d ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਤੇ %s ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "GConf ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "ਖਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜੁਗਾੜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1534
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਸਵਿੱਚ \"%s\" ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵੇਰਵਾ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2023
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ %d ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2788
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2992
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਟਰ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3021
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "ਲਾਈਵ ਲੁਕਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "ਕੋਈ ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹਾਲਤ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d ਲਈ ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਅਯੋਗ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ਸਕਰੀਨ %d ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ --replace "
"ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "%d ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ \"%s\" ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ \"%s\" ਉੱਤੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:857
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ਸਕਰੀਨ %d ਉੱਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ \"%s\" ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:%s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਲਿਖਣ ਦੀ ਗਲਤੀ:%s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> ਗੁਣ ਦਿਖਿਆ, ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ %1$s ਗੁਣ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ਨੈਸਟਡ <window> ਟੈਗ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1470
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮੈਂਟ %s"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/session.c:1822
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"ਇਹ ਵਿੰਡੋ &quot;ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ&quot; ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ "
"ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:110
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:120
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ fdopen() ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:126
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਲਾਗ ਫਾਇਲ %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:145 ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ਮੱਟਰ, ਵਰਬੋਜ਼ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਹੋਇਆ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:285
msgid "Window manager: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ: "
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:433
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ: "
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੇਤਾਵਨੀ: "
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:494
msgid "Window manager error: "
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "ਮੱਟਰ"
#. first time through
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/window.c:6228
#, c-format
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ICCCM ਰਾਹੀਂ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ WM_CLIENT_LEADER ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ "
"SM_CLIENT_ID ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/window.c:6891
#, c-format
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ %s ਨੇ MWM ਸੰਕੇਤ ਸੈੱਟ ਵੇਖਾਇਆ ਕਿ ਇਹ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %d x %d ਅਤੇ "
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਇੱਕ ਫਰਜ਼ੀ _NET_WM_PID %lu ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
"0x%lx ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ\n"
"ਜੋ ਕਿ ਕਿਸਮ %s ਫਾਰਮੈਟ %d ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ\n"
"ਅਤੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ %s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %d n_ਅੰਗ %d ਹੈ।\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"ਇਹ ਜਿਆਦਾਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਹੈ ਵਿੰਡੋ ਬੱਗ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ।\n"
"ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟਾਇਟਲ=\"%s\" ਕਿਸਮ=\"%s\" ਨਾਂ=\"%s\" ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਵਿੰਡੋ 0x%lx ਵਿੱਚ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ 0x%lx ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਵਿਚਲੇ ਮੈਂਬਰ %d ਲਈ ਅਯੋਗ UTF-8 ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੫ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੬ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੭ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਿਚ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਹੋਵੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ, ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਹਿਲਾਉ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ, ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਓ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਤੁਰੰਤ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ਸਭ ਸਧਾਰਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਓਹਲੇ ਕਰਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਵੇਖੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ\" ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਵੇਖੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
2004-08-09 10:40:11 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚਲਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਐਕਟੀਵੇਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਸਥਿਤੀ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦੂਜੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਧਿਕਤਮ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ਰੰਗਤ ਸਥਿਤੀ ਕਰੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਓ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਿੱਚ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੩ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੫ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੬ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੭ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੮ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੯ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਰਕਸਪੇਸ ੧੨ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਖੱਬੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ ਉੱਪਰਲੀ ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਓ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ਹੋਰ ਵਿੰਡੋ ਹੇਠਾਂ ਥੱਲੇ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੰਬਕਾਰੀ ਅਧਿਕਤਮ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਖਿਤਿਜੀ ਅਧਿਕਤਮ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ (ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ (ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ (ਹੇਠਾਂ ਖੱਬੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ (ਹੇਠਾਂ ਸੱਜੇ) ਕੋਨੇ 'ਚ ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤਰੀ ਪਾਸੇ (ਉੱਤੇ) ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੱਖਣੀ ਪਾਸੇ (ਹੇਠਾਂ) ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੂਰਬੀ ਪਾਸੇ (ਸੱਜੇ) ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਪੱਛਮੀ ਪਾਸੇ (ਖੱਬੇ) ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "ਕਲੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਚਾਲੂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ "
"ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋਜ਼)।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ਵਾਧੂ ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "ਕਲੁੱਟਰ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
"ਇਹ ਸਵਿੱਚ \"ਓਵਰਲੇ\" ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜੋੜ ਹੈ। "
"ਡਿਫਾਲਟ ਇਹ PC ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ \"ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ "
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਈਡਿੰਗ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Window Menu"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Minimize Window"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਮੇਟੋ"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੈਲਾਓ"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ(_n)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ(_x)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_s)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_i)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲੈ ਜਾਓ(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ _0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %s%d"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:396
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਮਾਡ੨"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਮਾਡ੩"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਮਾਡ੪"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਮਾਡ੫"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "ਖੱਬਾ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "ਸੱਜਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:289
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:308
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ \"%2$s\" ਹਾਸ਼ੀਏ ਲਈ \"%1$s\" ਮਾਪ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:345
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਤਲ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ %g ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:357
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਫਰੇਮ ਜੁਮੈਟਰੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ਢਾਲਵੇ ਲਈ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਦੋ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1148
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgstr ""
"GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:fg[ਸਾਧਾਰਨ] ਜਿੱਥੇ ਸਾਧਾਰਨ "
"ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1162
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ GTK ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ gtk:fg[ਸਾਧਾਰਨ] "
"ਜਿੱਥੇ ਸਾਧਾਰਨ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਹੈ; \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1173
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ \"%s\" ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1186
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਰੰਗ ਹਦਾਇਤ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਸੰਖੇਪ \"%s\" ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬਣਤਰ \"ਧੁੰਦਲੀ/bg_ਰੰਗ/ਐਲਫਾ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਂਉਦੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1237
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਐਲਫਾ ਕੀਮਤ \"%s\" 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿਚਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1284
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ਰੰਗਤ ਬਣਤਰ \"ਰੰਗਤ/ਆਧਾਰ_ਰੰਗ/ਫੈਕਟਰ\" ਹੈ, \"%s\" ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1295
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1305
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ਛਾਇਆ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਰੰਗਤ ਫੈਕਟਰ \"%s\" ਨਾਂਹਵਾਚਕ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1334
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1588
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1615
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1629
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1751
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਾਠ \"%s\" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1808
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਖਾਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜੀਰੋ ਨਾਲ ਭਾਗ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1971
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਉੱਤੇ ਮਾਡ (mod) ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2027
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%s\" ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2036
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2044
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਾਲ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2054
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c\" ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪ੍ਰੇਟਰ \"%c"
"\" ਹੈ "
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਸਥਿਰ \"%s\" ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2304
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਪਾਰਸਰ ਦਾ ਬਫ਼ਰ ਓਵਰਫਲੋ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2333
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ(parenthesis) ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2397
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2408
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "ਕਰੋਆਡੀਨੇਟ ਐਕਸ਼ਪਰੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਆਪ੍ਰੇਟਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਅੰਕ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਗਲਤੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4261
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ਇਸ ਫਰੇਮ ਵਾਸਤੇ <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ਦੇਣਾ "
"ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ਗੁੰਮ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4838
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ਥੀਮ \"%2$s\" ਲਈ <%1$s> ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5006
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"ਸ਼ੈਸ਼ਨ \"%s\" ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਫਰੇਮ ਸਾਇਟਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਇੱਕ <window type="
"\"%s\" style_set=\"whatever\"/> ਐਲੀਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਥਿਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ; \"%s\" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ਸਥਿਰ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"%1$s\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d:%s"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇੱਕੋ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚਲਾ \"%s\" ਗੁਣ ਅਯੋਗ ਹੈ ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਉੱਤੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਸਤਰ ਵਿਚ ਖੋਜੇ ਅੱਖਰ \"%s\" ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀ ਸਕੇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਜੋੜ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ %ld ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਧਿਕਤਮ %d ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ਦੀ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਵਾਂਗ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਕੀਮਤ \"ਠੀਕ\" ਜਾਂ \"ਗਲਤ\" ਹੋਵੇ \"%s\" ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "ਕੋਣ 0.0 ਤੋਂ 360.0 ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ਐਲਫਾ 0.0 (ਅਦਿੱਖ) ਅਤੇ 1.0 (ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ, ਕੀ %g ਸੀ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ਅਯੋਗ ਟਾਇਟਲ ਪੈਮਾਨਾ \"%s\" (xx-ਛੋਟਾ,x-ਛੋਟਾ,ਛੋਟਾ,ਮੱਧਮ,ਵੱਡਾ,x-ਵੱਡਾ,xx-ਵੱਡਾ)\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ਨਾਂ \"%s\" ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ਮੂਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ਜੁਮੈਟਰੀ ਜਾਂ ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੇ ਮੂਲ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਲਫ਼ਾ ਮੁੱਲ ਲਈ ਇੱਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਮੁੱਲ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਸਿਰ ਹੋਵੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ \"%s\" ਉੱਤੇ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਟਾਇਲ_ਸੈੱਟ \"%s\" <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਕਿਸਮ \"%s\" ਵਾਸਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਹੇਠਾਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"ਦੋਵੇਂ \"button_width (ਬਟਨ ਚੌੜਾਈ)\"/\"button_height (ਬਟਨ ਉਚਾਈ)\" ਅਤੇ \"aspect_ratio"
"\" ਬਟਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਦੇ ਸਕਦੇ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ਫਾਸਲਾ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ਬਾਰਡਰ \"%s\" ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸ਼ੁਰੂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਇਸ ਤੋਂ\"ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਕੋਈ \"ਸੀਮਾਂ_ਕੋਣ\" ਜਾਂ \"ਵੱਲ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
msgstr "ਢਾਲ ਦੇ ਅਨੁਪਾਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਵਾਸਤੇ ਕੀਮਤ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਾਸਤੇ ਭਰਨ ਕਿਸਮ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਪਰਛਾਂਵਾਂ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਲਈ ਤੀਰ \"%s\" ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ਕੋਈ <draw_ops> \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops ਦੇ ਨਾਲ \"%s\" ਇੱਥੇ ਗੋਲਾਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਏਗਾ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਅਣਜਾਣੀ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਨਾਲ <draw_ops> ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਕੰਮ \"%s\" ਹੈ।"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ਬਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ \"%s\" ਇਹ ਵਰਜਨ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ (%d, %d ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ \"%s\" ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਟਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੰਮ %s ਹਾਲਤ %s ਬਟਨ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "ਫੋਕਸ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "ਹਾਲਤ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟਾਇਲ \"%s\" ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-02-23 09:38:17 +00:00
msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ ਗੁਣ ਲਈ \"%s\" ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ/ਰੰਗਤ ਹਾਲਤ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦਿਓ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਾਲਤਾਂ ਲਈ \"ਮੁੜ ਆਕਾਰ\" ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "ਹਾਲਤ %s ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦਿਓ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "ਹਾਲਤ %s ਫੋਕਸ %s ਬਾਰੇ ਸਟਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ <draw_ops> "
"ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ ਦੋ draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ(ਥੀਮ ਨੇ ਉਲੀਕ ਚੋਣਾਂ ਗੁਣ ਅਤੇ <draw_ops> "
"ਐਲੀਮੈਂਟ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਾਸਤੇ <menu_icon> draw_ops ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ (ਥੀਮ ਨੇ draw_ops ਗੁਣ ਅਤੇ "
"<draw_ops> ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੋ ਇਕਾਈਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ)"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਹਦਾਇਤਾਂ '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" ਗੁਣ metacity-theme-1.xml ਜਾਂ metacity-theme-2.xml ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
"ਸਕਦਾ"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "ਥੀਮ ਲਈ %s ਵਰਜਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਸਹਾਇਕ ਥੀਮ ਵਰਜਨ ਹੈ %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਐਲੀਮੈਂਟ <metacity_theme> ਹੋਵੇ <%s> ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਾਂ/ਲੇਖਕ/ਮਿਤੀ/ਵੇਰਵਾ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <constant> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਸਲਾ/ਹਾਸ਼ੀਆ/ਅਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ(aspect_ratio) ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ <%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ਫਰੇਮ ਟੁਕੜੇ ਲਈ ਕੋਈ draw_ops ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
2004-03-24 04:08:19 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2004-08-09 10:40:11 +00:00
msgstr "ਬਟਨ ਲਈ ਕੋਈ ਉਲੀਕ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <%s> ਦੋ ਵਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "ਥੀਮ %s ਲਈ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_U)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ(_S)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "ਉੱਤੇ ਡੌਕ(_T)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਡੌਕ(_B)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "ਖੱਬੇ ਡੌਕ(_L)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "ਸੱਜੇ ਡੌਕ(_R)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "ਸਭ ਡੌਕ(_A)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "ਇਹ 'ਖੋਲ੍ਹੋ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "ਇਹ 'ਬਾਹਰ ਜਾਓ' ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਡੈਮੋ ਬਟਨ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "ਇਹ ਸੈਂਪਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸੈਂਪਲ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "ਨਕਲੀ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ %d\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ਕੇਵਲ ਬਾਰਡਰ ਵਿੰਡੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "ਬਾਰ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਪਲੇਅਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵੱਖ ਕਰੋ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "ਬਾਰਡਰ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ ਟੈਸਟ %d"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਉਲੀਕਣ ਲਈ %g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ਵਰਤੋਂ: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "ਥੀਮ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ \n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ਸਾਧਾਰਨ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "ਛੋਟੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "ਵੱਡੇ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "ਬਟਨ ਲੇਆਉਟ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ਬੈਂਚਮਾਰਕ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਇੱਥੇ ਹੋਵੇਗਾ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ਫਰੇਮ ਉਲੀਕੇ %g ਕਲਾਈਂਟ ਸਾਈਡ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ) ਅਤੇ X ਸਰਵਰ ਸਮੇਤ %g "
"ਸਕਿੰਟ ਕੰਧ ਘੜੀ ਸਮਾਂ (%g ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਫਰੇਮ)\n"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਠੀਕ(TRUE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਕੱਢੀ ਹੈ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਕਥਨ ਜਾਂਚ ਨੇ ਜਵਾਬ ਗਲਤ(FALSE) ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਹੈ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਕੋਈ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ਗਲਤੀ %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ ਪਰ ਵਿਖਾਈ %d"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ਗਲਤੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਇੱਕ ਨਿਕਲੀ: %s"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x ਕੀਮਤ %d ਹੈ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y ਕੀਮਤ %d ਸੀ, %d ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2004-03-24 04:08:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
msgstr "%d ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਰਸ %g ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ (ਔਸਤਨ %g ਸਕਿੰਟ)\n"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡਾਈਲਾਗ(_D)"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ(_M)"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/ਵਿੰਡੋ/ਡੈਸਕਟਾਪ(_k)"
2010-06-14 02:39:49 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਗਲਤੀ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:%s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ\"<Control>a"
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a"
#~ "\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1\"। ਪਾਰਸਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ "
#~ "ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ "
#~ "ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਾਰਜਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਡਾਈਲਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ "
#~ "ਗਲਤੀ:%s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "ਮੈਟਾਸਿਟੀ"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(ਲਾਗੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ) ਸੰਚਾਲਨ ਕਾਰਜ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਸਤਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਵਿਚਲਾ ਆਕਾਰ ਤਾਂ ਹੀ ਅਸਰ "
#~ "ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ titlebar_font_size ਚੋਣ 0 ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਵੀ ਹੈ ਜੇ "
#~ "titlebar_uses_desktop_font ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਹੋਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉ"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮੱਧ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ। ਕੀਮਤ, ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"menu:minimize,"
#~ "maximize,spacer,close (ਮੇਨੂ:ਛੋਟਾ,ਵੱਡਾ ਬੰਦ)\"; ਕੌਲਨ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਖੂੰਜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ,"
#~ "ਅਤੇ ਬਟਨ ਨਾਂ ਕਾਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਹਨ। ਨਕਲੀ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ। ਅਣਜਾਣ ਬਟਨ ਅਣਡਿੱਠ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ "
#~ "ਤਾਂ ਕਿ ਬਟਨ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਤੋੜੇ ਬਿਨਾਂ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਣ।"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਆਟਮੈਟਿਕ ਉਭਾਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸੋਧਕ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਹਿੱਲੇਗੀ (ਖੱਬਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੁੜ "
#~ "ਆਕਾਰ ਦਿਓ (ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ), ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੇਨੂ ਵਿਖਾਓ (ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ)। ਮੋਡੀਫਾਇਰ "
#~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ \"<Alt>\" ਜਾਂ \"<Super>\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਸੰਬੰਧਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "ਕੰਪੋਜਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੋਣ"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਥੀਮ"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "ਸਵੈ ਉਠਾਊ ਚੋਣ ਲਈ ਮਿਲੀ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਇੱਕ ਕੰਪੋਜਟਿੰਗ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੀਆਂ 'ਬੀਪਸ' ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੋ 'ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ' ਦੇ ਸੰਗ ਸ਼ਾਂਤ "
#~ "'ਬੀਪਸ' ਨੂੰ ਚਲਾਏ।"
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਜਾਂ ਤੋੜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਸਲੋਪੀ\" ਜਾਂ \"ਮਾਊਂਸ\" ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ "
#~ "auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ "
#~ "ਉਭਾਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਫੋਟ ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਅੱਖਰ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ, ਵਾਇਰ ਫਰੇਮ ਵਰਤ ਕੇ, ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਰਾਂ ਘੱਟ ਫੀਡਬੈਕ "
#~ "ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗੀ। ਪਰ ਵਾਇਰਫਰੇਮ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ। ਵਿਚਾਰ ਕੁਝ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਪਰ "
#~ "ਸਾਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਬਣਾਵਟ ਮੈਕ(Mac) ਦੀ ਤਰਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ (Windows) "
#~ "ਵਾਂਗ ਘੱਟ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਾਰਜ ਵਿਚਲੇ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਕਾਰਜ "
#~ "ਆਧਾਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣਗੀਆਂ। ਨਾਲ ਹੀ ਫੋਕਸ ਕਲਿੱਕ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿਚਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। "
#~ "ਕਾਰਜ ਆਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "ਜੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਉਪਯੋਗ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਪੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜ਼ੀਰੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ,ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਯਮਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ "
#~ "ਅਸਧਾਰਨ ਵਰਕਸਪੇਸ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ " Set this to true to resize with the right button and show a menu with "
#~ "the middle button while holding down the key given in "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
#~ "way around."
#~| msgid ""
#~| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~| "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to "
#~| "false to decouple raising from other user actions. Even when this option "
#~| "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on "
#~| "the window, a normal click on the window decorations, or by special "
#~| "messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. "
#~| "This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the "
#~| "list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not "
#~| "include programmatic requests from applications to raise windows; such "
#~| "requests will be ignored regardless of the reason for the request. If "
#~| "you are an application developer and have a user complaining that your "
#~| "application does not work with this setting disabled, tell them it is "
#~| "_their_ fault for breaking their window manager and that they need to "
#~| "change this option back to true or live with the bug they requested. See "
#~| "also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਬੱਡੀ ਰਵੱਈਆ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਠੀਕ ਰੱਖਣ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਹੀ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਗਿਆ ਹੈ। ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲਾਈਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨਾ, ਵਿੰਡੋ ਹਿਲਾਉਣੀ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ "
#~ "ਕਰਨਾ) ਸਾਇਡ-ਪਰਭਾਵ ਦੇ ਅਧੀਨ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ "
#~ "ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਡਿ-ਕਪਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c ਵੇਖੋ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਚੋਣ ਗਲਤ ਹੈ, ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ alt-left-click ਕਰਨ, "
#~ "ਇੱਕ ਆਮ ਵਿੰਡੋ ਸਜਾਵਟ, ਜਾਂ ਪੇਜ਼ਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਟਾਸਕ-"
#~ "ਲਿਸਟ ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਮੰਗ। ਇਹ ਚੋਣ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਲਿੱਕ-ਅਤੇ-ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਰਾਹੀਂ ਆਯੋਗ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ "
#~ "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਦੋਂ ਕਿ raise_on_click ਗਲਤ ਹੋਵੇ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ "
#~ "ਉਭਾਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਮੰਗ ਨੂੰ ਕਾਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ "
#~ "ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀ ਹੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ "
#~ "ਖਰਾਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਦਲ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੱਗ ਦੇ ਦਿਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ 'ਚ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤ "
#~ "ਫੀਚਰਾਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਮੇਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਕਰਨ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ "
#~ "ਇਕਸਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਲਤ ਰਵੱਈਆ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ।"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਸੁਣਨਯੋਗ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਟਾਸਿਟੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ "
#~ "'ਘੰਟੀ' ਸੰਕੇਤਕ ਵੱਜੇ। ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਦੋ ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ, \"ਸਾਰੀ ਸਕਰੀਨ\", ਜੋ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਸਫੈਦ-ਕਾਲਾ "
#~ "ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ \"ਫਰੇਮ_ਲਿਸ਼ਕਾਰਾ\" ਜੋ ਕਾਰਜ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਜਿਹੜੀ ਘੰਟੀ ਸੰਕੇਤ "
#~ "ਭੇਜਦੀ ਹੈ ਨੂੰ ਲਿਸ਼ਕਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਘੰਟੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਕਾਰਜ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ \"ਸਿਸਟਮ "
#~ "ਬੀਪ\" ਹੈ), ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਰੱਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਲਿਸ਼ਕੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ "
#~ "ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਨ। ਚਲਾਓ_ਕਮਾਂਡ_N ਵਾਸਤੇ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
#~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਕਮਾਂਡ_N ਚੱਲੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screensho ਸਵਿੱਚ, ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ "
#~ "ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot ਸਵਿੱਚ, "
#~ "ਸਵਿੱਚ ਬੰਧਨ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾ ਨੇ ਇਸ ਸਥਾਪਨ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਈ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ।"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਜਿਹੜਾ apps/metacity/keybinding_command ਵਿੱਚ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅੰਕਿਤ ਕਮਾਂਡ "
#~ "ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਸਦਾ ਹੈ \"<Control>a\" ਜਾਂ \"<Shift><Alt>F1।ਪਾਰਸਰ "
#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਿੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਰਚਨਾ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "\"<Ctl>\" ਅਤੇ \"<Ctrl>\"। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦੀ ਚੋਣ \"ਅਯੋਗ\" ਬਣਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਕਿਰਿਆ "
#~ "ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "ਥੀਮ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ, ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਹਮਣੀ ਦਿੱਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਉਠਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਕਫਾ ਜੇ ਸਵੈ-ਉਠਾਊ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਵਕਫਾ ਸਕਿੰਟ ਦੇ ਹਜਾਰਵੇਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਮੋਡ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ; "
#~ "\"ਦਬਾਉ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਇਆ ਹੋਇਆ \"ਸਲੋਪੀ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ "
#~ "ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, \"ਮਾਊਸ\" ਮਤਲਬ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ "
#~ "ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਨ-ਫੋਕਸ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਵਿੰਡੋ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਕਮਾਂਡ"
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
#~ "'ਰੰਗਤ ਕਰੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਤਬਦੀਲ' ਜਿਹੜਾ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੇਗਾ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ ਨਹੀਂ' ਕੁਝ "
#~ "ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
#~ "ਅਧਿਕਤਮ/ਨਾ-ਅਧਿਕਤਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, 'ਅਪਲੀਕਰਨ', ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਅਪਲੀਕਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਕੋਈ "
#~ "ਨਹੀਂ' ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
#~| msgid ""
#~| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#~| "anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਟਾਇਟਲ-ਬਾਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ ਦਬਾਉ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਛਾਣਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਯੋਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ "
#~ "'ਰੰਗਤ_ਬਦਲੋ', ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਰੰਗਤ/ਬਿਨਾਂ-ਰੰਗਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ 'ਅਧਿਕਤਮ ਬਦਲੋ' ਜਿਹੜੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਚੋਣ ਵੱਧ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਵਿੰਡੋ ਕਿਵੇਂ ਫੋਕਸ ਲਵੇ। ਦੋ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ; \"ਸਮਾਰਟ\" "
#~ "ਸਧਾਰਨ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ \"ਸਖਤ\" ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਏ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
#~ "ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਰਿਸ਼ੀ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ 'ਘੰਟੀ' ਜਾਂ 'ਬੀਪ' ਦਿੰਦਾ ਹੈ; ਸੁਣਨ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ "
#~ "ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਰੌਲੇ-ਰੱਪੇ ਵਾਲੇ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ 'ਆਵਾਜ਼ੀ ਘੰਟੀ' ਬੰਦ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਖਲਾਂ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਪਰਭਾਵ ਪਵੇਗਾ"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "ਕੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਰੂਪ"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਫੋਟ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ਉਥੇ \"%s\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <author> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <copyright> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <date> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "ਇਸ ਥੀਮ ਲਈ <description> ਦੋ ਵਾਰ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਫਾਇਲ %s root <metacity_theme> ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ"