2007-03-09 20:24:53 +00:00
# translation of metacity to Russian
2006-03-01 16:00:12 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
2002-07-25 17:07:01 +00:00
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
2003-01-21 14:24:58 +00:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2004-03-17 12:36:24 +00:00
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2001-10-14 12:15:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-03-09 20:24:53 +00:00
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:26+0300\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "Н а экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/bell.c:307
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестный запрос сведений о б окне: %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не отвечает."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:119
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_По до жда ть"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "З а ве р _шить"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/display.c:387
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/display.c:453
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Н е удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:852
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Н е удалось прочитать каталог тем: %s\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Н е удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные темы.\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgstr ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"metacity %s\n"
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было определённых задач.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Список модулей, разделённых запятыми"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1077
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые приложения могут работать неправильно.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1152
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Н е удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1218
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для модификатора кнопки мыши\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1739
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для комбинации клавиш «%s»\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1836
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:730
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:746
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:773
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Н е удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:828
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:1013
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Н е удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:850
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Н е удалось создать каталог «%s»: %s\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Н е удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Н е удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#: ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305
#: ../src/core/session.c:1377
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложенный тег <window>"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Элемент %s неизвестен"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Н е удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Н е удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/util.c:146
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/util.c:290
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Менеджер окон: "
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/util.c:499
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ошибка менеджера окон: "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. first time through
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:7269
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:7932
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что е г о размер не меняется, но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что не имеет смысла.\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgstr ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
"у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
"а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
"Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
"Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %d в списке\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться вместе с родительским окном."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Существование скрытых окон"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Определяет, должны ли существовать скрытые окна (например, минимизированные окна и окна, находящиеся на другом рабочем месте)."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана полностью разворачивает окно."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Без всплывающей табуляции"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
msgstr "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для циклического переключения окон."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Применение: %s\n"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_С ве р ну ть"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Развернуть на весь _экр а н"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Восстановить _пр е жний размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "С _кр у тить в полоску"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "Р а с _ка та ть"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "Пе р е _ме с тить"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Изме нить размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Переместить заголовок на _экр а н"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
#: ../src/ui/menu.c:88
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "_З а кр е пить на переднем плане"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_В с е г да на видимом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Т _о лько на этом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Переместить на рабочее место в_ле во "
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Переместить на рабочее место в_пр а во "
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Переместить на рабочее место _вве р х "
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ыть"
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Рабочее место %d%n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Рабочее место 1_0"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#, c-format
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Рабочее место %s%d"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Переместить на другое _р а б о че е место"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2008-03-08 23:11:42 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "top"
msgstr "top"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "left"
msgstr "left"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "right"
msgstr "right"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены только A-Za-z0-9-_"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует формату"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1294
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1308
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1319
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Н е удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Н е удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1361
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не соответствует формату"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1372
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Н е удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1382
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и 1.0"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1429
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Н е удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1450
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1479
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Н е удалось разобрать цвет «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1790
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1817
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не удалось разобрать"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1831
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1953
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего текста: «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2010
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Выражение координаты пустое, или е г о не удалось распознать"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2121
#: ../src/ui/theme.c:2131
#: ../src/ui/theme.c:2165
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от деления для числа с плавающей запятой"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2238
2002-06-10 04:25:05 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2256
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними нет операнда"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2407
#: ../src/ui/theme.c:2452
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2506
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2535
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет соответствующих открывающих скобок"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет соответствующих закрывающих скобок"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2610
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2822
#: ../src/ui/theme.c:2842
#: ../src/ui/theme.c:2862
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4533
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5066
#: ../src/ui/theme.c:5091
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь\"/>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5139
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Н е удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5275
#: ../src/ui/theme.c:5282
#: ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296
#: ../src/ui/theme.c:5303
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5311
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5709
#: ../src/ui/theme.c:5771
#: ../src/ui/theme.c:5834
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» не начинается с заглавной буквы"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5717
#: ../src/ui/theme.c:5779
#: ../src/ui/theme.c:5842
2007-03-09 20:24:53 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа «%s» уже задана"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2007-03-09 20:24:53 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Н е удалось разобрать «%s» как целое число"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Н е удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Н е удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-06-03 03:09:07 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), а был %g\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский объект, имеющий геометрию"
2009-03-14 19:11:16 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" и \"aspect_ratio\" для кнопок"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Н е удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2009-03-14 19:11:16 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Н е удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Н е удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Н е удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Н е удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
2007-03-09 20:24:53 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Н е задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2007-03-09 20:24:53 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgstr "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Н е следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и скрученного состояний"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2007-03-09 20:24:53 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Н е следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых состояний"
2007-03-09 20:24:53 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или metacity-theme-2.xml"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Н е задан параметр draw_ops для участка рамки"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Н е задан параметр draw_ops для кнопки"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-07-25 17:07:01 +00:00
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2002-07-25 17:07:01 +00:00
#, c-format
2007-03-09 20:24:53 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Н е удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_О кна "
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Диа ло г о во е окно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_М о да льно е диалоговое окно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_У тилита "
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Экр а н-заставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_В е р х ний док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Н ижний док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ле вый док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Пр а вый док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "В _с е доки"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Р а б о чий стол"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Открыть другое окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "Это демонстрационная кнопка с о значком «открыть»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Это демонстрационная кнопка с о значком «выйти»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Окно только с рамкой"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обычное окно приложения"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалог"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальный диалог"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Вспомогательная палитра"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Отделённое меню"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2009-03-14 19:11:16 +00:00
#, c-format
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-04 21:59:35 +00:00
msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обычный текст заголовка"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Маленький шрифт заголовка"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Большой шрифт заголовка"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Расположение кнопок"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Рейтинг производительности"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут будет заголовок окна"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g миллисекунд на кадр)\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2004-03-17 12:36:24 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-03-17 12:36:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2008-03-08 23:11:42 +00:00
msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2012-03-21 18:26:24 +00:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню окна"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Свернуть окно"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Восстановить окно"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Скрутить окно в полоску"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Раскатать окно"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Сохранять окно на переднем плане"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Убрать с переднего плана"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Помещать только на одно рабочее место"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через "
#~ "всплывающее окно"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием "
#~ "всплывающего окна"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через "
#~ "всплывающее окно"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Переключиться между окнами немедленно"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом "
#~ "немедленно"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Вызвать главное меню панели"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Начать или остановить запись сеанса"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Получить снимок экрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Получить снимок окна"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Открыть терминал"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Активировать меню окна"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Будет ли окно всегда расположено надо другими окнами"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Восстановить окно"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Свернуть окно"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Переместить окно"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Изменить размер окна"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочее место 12"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить "
#~ "е г о "
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Поднять окно на передний план"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Переместить окно к западной (правой) стороне экрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Переместить окно к восточной (левой) стороне экрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Переместить окно в центр экрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при запуске программы <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Команда %d не была определена.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Команда терминала не была определена.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Для ключа GConf «%s» установлено недопустимое значение\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значение %d ключа GConf «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Для ключа GConf «%s» выбран недопустимый тип\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ %s GConf уже используется и не может использоваться для перезаписи %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Н е удалось переписать ключ GConf, %s не найден\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при установке количества рабочих мест равным %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка при установке имени рабочего места %d в «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка установки состояния существования скрытых окон: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка установки состояния всплывающего окна вкладки: %s\n"