2007-03-04 21:36:09 +00:00
# translation of lt.po to Lithuanian
2003-10-06 13:49:37 +00:00
# Lithuanian translation of metacity.
2007-03-04 21:36:09 +00:00
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 13:46:10 +00:00
#
#
2007-03-04 21:36:09 +00:00
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
2007-08-13 07:51:28 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
2010-03-27 10:06:07 +00:00
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
2003-10-06 13:49:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-03-04 21:36:09 +00:00
"Project-Id-Version: lt\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:57+0300\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2007-03-04 21:36:09 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
"Language: lt\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-07-23 11:29:30 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2009-03-14 21:04:52 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
msgstr "Kita kompozicijos valdyklė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/display.c:380
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/display.c:446
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:844
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip susiejimą\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra įprastos temos.\n"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO ATITIKIMO.\n"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#| msgid "Clutter Plugins"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1065
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti keistai elgtis.\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1140
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GSettings rakte %s\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1206
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko keitiklio aprašymui\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1724
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų kombinacijai „%s“\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1821
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbalaukis %d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Aptiktas <mutter_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198
#: ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305
#: ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "įterpta <window> žyma"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nežinomas elementas %s"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Šie langai nepalaiko "išsaugoti esamus nustatymus" komandos ir turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n"
2006-08-27 13:46:10 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:115
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
2006-08-27 13:46:10 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Langų valdyklė:"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Klaida langų valdyklėje:"
2004-07-23 11:29:30 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Langų valdyklės klaida:"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. first time through
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window.c:7234
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window.c:7899
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:310
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:429
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1484
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1495
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s sukurtų ciklą.\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Langas 0x%lx turi požymį %s\n"
"kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n"
"tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n"
"Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n"
"Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %d\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2010-03-27 10:06:07 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas – „Windows klavišas“. Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu su tėviniu langu."
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai valdomi dinamiškai"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "Nusako, ar darbastaliai yra valdomi dinamiškai, ar yra pastovus darbalaukių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "Nusako, ar darbalaukių perjungimas turi įvykti langams viusose monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling."
msgstr "Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti išjungtas langų perėjime."
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s\n"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Sumaži_nti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Iš_didinti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "Su_vynioti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Išvynioti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "Pe_rkelti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Keisti dydį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
#: ../src/ui/menu.c:88
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Visada _viršuje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Visada matomame darbalaukyje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tik šiame darbalaukyje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbalaukis %d%n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0-tas darbalaukis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbalaukis %s%d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2009-03-14 21:04:52 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2006-02-22 23:25:40 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "top"
msgstr "viršus"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "apačia"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "left"
msgstr "kairė"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "right"
msgstr "dešinė"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko perskaityti „%s“"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-Za-z0-9_"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ neatitinka šio formato"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\""
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\""
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka šio formato"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio formato"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali būti apdorotas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110
#: ../src/ui/theme.c:2120
#: ../src/ui/theme.c:2154
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus kablelio skaičiui"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas operandas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be tarpinio operando"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396
#: ../src/ui/theme.c:2441
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių skliaustų nerasta"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys skliaustai"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812
#: ../src/ui/theme.c:2832
#: ../src/ui/theme.c:2852
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009
#: ../src/ui/theme.c:5034
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218
#: ../src/ui/theme.c:5225
#: ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239
#: ../src/ui/theme.c:5246
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
2008-09-21 01:05:37 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite <window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650
#: ../src/ui/theme.c:5712
#: ../src/ui/theme.c:5775
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra didžioji"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658
#: ../src/ui/theme.c:5720
#: ../src/ui/theme.c:5783
2008-08-25 03:44:59 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2009-03-14 21:04:52 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2009-03-14 21:04:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2004-07-23 11:29:30 +00:00
msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2004-07-23 11:29:30 +00:00
msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu yra %d"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2004-07-23 11:29:30 +00:00
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116
#: ../src/ui/theme-parser.c:1219
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031
#: ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, jau turinti tokius nustatymus"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2007-02-27 14:49:30 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2007-03-04 21:36:09 +00:00
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#: ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273
#: ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349
#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
#: ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir „aspect_ratio“"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2007-03-04 21:36:09 +00:00
#, c-format
2007-02-27 14:49:30 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2007-03-04 21:36:09 +00:00
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2007-03-04 21:36:09 +00:00
#, c-format
2007-02-27 14:49:30 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2007-03-04 21:36:09 +00:00
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193
#: ../src/ui/theme-parser.c:2568
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360
#: ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2453
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706
#: ../src/ui/theme-parser.c:2802
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942
#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
2007-02-27 14:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2007-02-27 14:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2007-03-04 21:36:09 +00:00
msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s būseną %s"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113
#: ../src/ui/theme-parser.c:3136
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
2003-10-06 13:49:37 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/šešėlių būsenų aprašymui"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2007-03-04 21:36:09 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo būsenų aprašymui"
2007-02-27 14:49:30 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3222
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186
#: ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3255
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666
#: ../src/ui/theme-parser.c:3671
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2004-01-12 10:41:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2004-01-12 10:41:05 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026
#: ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050
#: ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
2007-03-04 21:36:09 +00:00
#, c-format
2007-02-27 14:49:30 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2007-08-13 07:51:28 +00:00
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modalinis dialogas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Įrankis"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pristatymo langas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Viršutinis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Apatinis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Kairysis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Kairysis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Visi dok_ai"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Dar_bastalis"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-01-12 10:41:05 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgstr "Atverti dar vieną tokį langą"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „atverti“ piktograma"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „uždaryti“ piktograma"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tai yra pavydžio pranešimas pavyzdžio dialoge"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Netikras meniu punktas %d\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Tik rėmelį turintis langas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Juosta"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalus programos langas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogo langas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalinis dialogo langas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Įrankių paletė"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atkabinamas meniu"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Paraštė"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Prikabintas modalinis dialogas"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2007-08-13 07:51:28 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Mygtukų išdėstymo testas %d"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "vienam lango kadrui išvesti yra skirta %g milisekundžių"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2007-08-13 07:51:28 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Panaudojimas: metacity-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2007-08-13 07:51:28 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Klaida įkeliant temą: %s\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema „%s“ įkelta per %g sekundžių\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalus antraštės šriftas"
2008-08-25 03:44:59 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Smulkus antraštės šriftas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Didelis antraštės šriftas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Mygtukų išdėstymai"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Greičio testas"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Čia rodomo lango antraštė"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "%d kadrai buvo išvesti per %g klientines sekundes (%g milisekunčių kadrui) ir per %g bendrinio laiko sekundes įskaitant X serverio resursus (%g milisekundžių kadrui)\n"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "padėties išraiškos testas grąžino teigiamą reikšmę, bet kartu nustatė klaidos pranešimą"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "padėties išraiškos testas grąžino neigiamą reikšmę, bet nenustatė klaidos pranešimo"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tikėtasi sulaukti klaidos pranešimo, tačiau nieko nesulaukta"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tikėtasi klaidos %d, tačiau gauta %d"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Klaidos nesitikėta, tačiau grąžinta klaida: %s"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
2004-01-12 10:41:05 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-01-12 10:41:05 +00:00
#, c-format
2008-09-21 01:05:37 +00:00
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Koordinačių %d išraiška apdorota per %g sekundžių (%g sekundžių vidurkis)\n"