mutter/po/de.po

2826 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-05-26 09:17:01 -04:00
# metacity de.po file.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
2002-10-16 10:40:36 -04:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-01 21:55+0100\n"
2002-09-26 08:02:12 -04:00
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht interpretiert "
"werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/delete.c:333
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung "
"nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/display.c:266
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/errors.c:235
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-08-27 16:34:09 -04:00
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"abgewürgt.\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/errors.c:242
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/frames.c:900
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/frames.c:903
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/frames.c:906
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/frames.c:909
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/frames.c:912
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/keybindings.c:852
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
"als Tastenkombination\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/keybindings.c:2176
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
"anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/keybindings.c:2207
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/main.c:64
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=DATEINAME] [--display=ANZEIGE] [--"
"replace] [--version]\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-09-25 14:44:00 -04:00
# CHECK
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/main.c:71
2002-09-25 14:44:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgstr ""
"metacity %s\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"© 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"ZWECK.\n"
2002-09-25 14:44:00 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/main.c:326
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält."
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/main.c:374
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
#: src/menu.c:52
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgid "Mi_nimize"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgstr "_Minimieren"
#: src/menu.c:53
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
#: src/menu.c:54
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: src/menu.c:55
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgid "Roll _Up"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "_Einrollen"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/menu.c:56
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgid "_Unroll"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Aus_rollen"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/menu.c:57
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgid "_Move"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgstr "_Verschieben"
#: src/menu.c:58
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. separator
#: src/menu.c:60
2002-08-17 18:07:14 -04:00
msgid "_Close"
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgstr "S_chließen"
2002-08-17 18:07:14 -04:00
#. separator
#: src/menu.c:62
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Auf _alle Arbeitsflächen legen"
#: src/menu.c:63
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#.
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
#. * return it
#.
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/menu.c:149
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Workspace %u"
msgstr "Arbeitsfläche %u"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/menu.c:155
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/menu.c:346
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Only on %s"
msgstr "Nur auf %s"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/menu.c:348
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Move to %s"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %s verschieben"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Strg"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Super"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Umschalter2"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Umschalter3"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Umschalter4"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Umschalter5"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Das Fenster »%s« reagiert nicht.\n"
"Möchten Sie das Beenden dieser Anwendung erzwingen?\n"
"(Alle offenen Dokumente gehen dabei verloren)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Anwendung abwürgen"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:224
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"%s."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-16 10:40:36 -04:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
"Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist. Als "
"Vorgabe ist »titlebar_font« nicht gesetzt, was Metacity veranlasst, auf die "
"Desktop-Schrift zurückzugreifen, obwohl »titlebar_uses_desktop_font« "
"»FALSCH« ist."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Action on title bar double-click"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-16 10:40:36 -04:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-16 10:40:36 -04:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Der Wert sollte eine Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« "
"sein. Der Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste "
"und die Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. "
"Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen "
"werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses "
"Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration "
"älterer Versionen zu beeinflussen."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Während dieser Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »&lt;Alt&gt;«."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Ein Fenster schließen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
# CHECK - Miss-Features?
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
"deaktivieren"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach dieser "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"angegeben)"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"fokussieren, werden alle zur Applikation gehörigen Fenster angehoben. "
"Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen "
"Anwendungen weitergereicht. Die Existenz dieser Einstellung ist etwas "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"fragwürdig, jedoch besser als all die spezifischen Details der anwendungs- "
"und fensterorientierten Modi einzeln vorzuhalten, so zum Beispiel ob Klicks "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"durchgereicht werden. Desweiteren ist der anwendungsorientierte Modus "
"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-08-17 18:07:14 -04:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgid "Maximize a window"
msgstr "Ein Fenster maximieren"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Minimize a window"
msgstr "Ein Fenster minimieren"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Move a window"
msgstr "Ein Fenster verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"durchreichen"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-09-26 08:02:12 -04:00
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-09-26 08:02:12 -04:00
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"durchreichen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-09-26 08:02:12 -04:00
msgid "Move focus between windows immediately"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
2002-09-26 08:02:12 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-09-26 08:02:12 -04:00
msgid "Move focus between windows using popup display"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
2002-09-26 08:02:12 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
"versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-08-17 18:07:14 -04:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Resize a window"
msgstr "Die Größe eines Fensters ändern"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein "
"Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity "
"Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position im "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Verhältnis zu ihren Elternfenstern anzeigen. Dies erfordert das Ignorieren "
"der von den Applikationen für ihre Dialoge angegebenen Positionen. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre Popup-Menüs als "
"Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in diesen Fällen "
"deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in fehlerhaften Java-"
"Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere derartige Beispiele. Diese "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Option versetzt Metacity in den pedantischen Modus, der Ihnen möglicherweise "
"eine etwas schönere Benutzeroberfläche zur Verfügung stellt, sofern Sie "
"keine fehlerhaften Applikationen einsetzen müssen. Leider müssen diese "
"Provisorien als Vorgabe aktiviert werden; Die Wirklichkeit ist grausam. "
"Einige der Provisorien dienen zur Überwindung von Beschränkungen innerhalb "
"der Spezifikationen selbst, daher kann unter Umständen ein Fehler im Modus, "
"der auf Provisorien verzichtet, nicht behoben werden, ohne die betreffende "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Spezifikation zu ändern."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Switch to workspace 1"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Switch to workspace 10"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Switch to workspace 11"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Switch to workspace 12"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Switch to workspace 2"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Switch to workspace 3"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Switch to workspace 4"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 5"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 6"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 7"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 8"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 9"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace above the current space"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace below the current space"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
"command_N ausgeführt wird."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »&lt;"
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
"zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen "
"zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, "
"in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist "
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
"wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
"kann. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokusieren des Desktops "
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
"unten zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
"links zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
"rechts zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
"oben zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
"verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-"
"Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
"zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
"zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
"Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
"Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
"Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
"auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
"Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter "
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
"wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
"den Fenstern durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;Escape). Das Format ist "
"»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option "
"auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
"Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;"
"Tab). Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
"wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
2002-08-17 18:07:14 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
"ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
"Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
"keine Tastenkombination festgelegt."
2002-08-17 18:07:14 -04:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
"auszurollen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
"oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
"oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« "
"oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
"festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
"Titelleisten fest."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf "
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen "
"Fenstern zu positionieren. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
"»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
"Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
"Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"passieren soll. Folgende Werte sind zur Zeit gültig: »toggle_shade« hat zur "
"Folge, dass das Fenster ein- oder ausgerollt wird, »toggle_maximize« "
"bewirkt, dass das Fenster maximiert bzw. wiederhergestellt wird."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Ob das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar ist."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Ein Fenster wiederherstellen"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modus des Fensterfokus"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:389 src/prefs.c:405 src/prefs.c:421 src/prefs.c:437
#: src/prefs.c:453 src/prefs.c:473 src/prefs.c:489 src/prefs.c:505
#: src/prefs.c:521 src/prefs.c:537 src/prefs.c:553 src/prefs.c:569
#: src/prefs.c:585 src/prefs.c:602 src/prefs.c:618
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Typ\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:661
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein gültiger Wert für "
"den Mausknopf-Umschalter\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1030
2002-10-16 10:40:36 -04:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-Schlüssel »%s« hat einen ungültigen Wert\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:762
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht interpretiert "
"werden\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:945
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:994
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:1057
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:1141
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/prefs.c:1320
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein gültiger Wert für "
"die Tastenkombination »%s«\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/resizepopup.c:127
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/screen.c:389
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/screen.c:405
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie "
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"ersetzen.\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/screen.c:446
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
"nicht empfangen werden\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/screen.c:502
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/screen.c:648
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/session.c:274
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Das Öffnen einer Verbindung mit einem Sitzungsverwalter ist fehlgeschlagen, "
"daher werden die Fensterpositionen nicht gespeichert: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/session.c:898
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1057
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1062
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1137
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1172
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht interpretiert werden: %s\n"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1221
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1234
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1251
2002-05-26 09:17:01 -04:00
msgid "nested <window> tag"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "verschachteltes Element <window>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <window>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1413
2002-09-05 14:42:38 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
2002-09-05 14:42:38 -04:00
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1473
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1493
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element %s"
2002-09-20 08:02:53 -04:00
#: src/session.c:1921
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
"Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %"
"s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:485
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:493
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:638
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:684
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large oder xx-large sein)\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1020
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:968
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"angeben"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1091
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Attribut style_set in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1099
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1143
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekannte Funktion »%s« des Menüicons"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1152
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekannter Zustand »%s« des Menüicons"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1160
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Das Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das "
"Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
#: src/theme-parser.c:1446
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
#: src/theme-parser.c:2819
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht interpretiert werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/theme-parser.c:2291
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:2412
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/theme-parser.c:2485
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht interpretiert werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
#: src/theme-parser.c:3089
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3146
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3155
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
#: src/theme-parser.c:3163
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/theme-parser.c:3208
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3225
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/theme-parser.c:3234
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#: src/theme-parser.c:3242
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
#: src/theme-parser.c:3312
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3328
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut focus"
#: src/theme-parser.c:3346
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut state"
#: src/theme-parser.c:3356
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
#: src/theme-parser.c:3366
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »resize«"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3386
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
"Attribut »resize« geben"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3400
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
#: src/theme-parser.c:3472
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3510
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3548
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3595
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
#: src/theme-parser.c:3615
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
#: src/theme-parser.c:3632
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
#: src/theme-parser.c:3920
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
#: src/theme-parser.c:3935
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
#: src/theme-parser.c:3950
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
#: src/theme-parser.c:3990
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
#: src/theme-parser.c:4045
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: src/theme-parser.c:4056
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: src/theme-parser.c:4067
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: src/theme-parser.c:4078
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: src/theme-parser.c:4089
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
#: src/theme-parser.c:4283
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4338
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "oben"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "unten"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "links"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:849
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:975
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:989
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1000
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht interpretiert werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1013
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht interpretiert werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1043
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
"passt nicht auf dieses Format"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1054
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1064
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1111
2002-08-17 17:45:59 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1122
2002-08-17 17:45:59 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1132
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1161
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht interpretiert werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1423
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1450
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
"verarbeitet werden konnte"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1464
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1531
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Texts: »%s«"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1588
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
"Gleitkommazahl anzuwenden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1836
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
"müsste"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1845
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1853
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1863
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Interpreter für Koordinatenausdrücke hat seinen Puffer ausgeschöpft. "
"Dies ist ein Fehler in Metacity; Sind Sie sicher, dass sie so einen riesigen "
"Ausdruck benötigen?"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2011
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2074
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2131
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2142
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Thema enthält den Ausdruck »%s«, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:3768
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4218 src/theme.c:4250
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4301
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4447 src/theme.c:4454 src/theme.c:4461 src/theme.c:4468
#: src/theme.c:4475
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-09-25 14:44:00 -04:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4485
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
2002-05-26 09:17:01 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4507
2002-05-26 09:17:01 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Für dieses Thema muss <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4894 src/theme.c:4956
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
"tut das nicht"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/theme.c:4902 src/theme.c:4964
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
2002-09-20 08:02:53 -04:00
msgid "Select how to give focus to windows"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
msgstr "Festlegen, wie der Fokus zwischen Fenstern durchgereicht wird"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensterfokus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "_Klicken, um den Fokus zu übergeben"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Fokusverhalten:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2002-08-17 17:45:59 -04:00
msgstr "Fensterfokus-Einstellungen"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Zeigen, um den Fokus zu übergeben"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "Fenster beim fokussieren _anheben"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: src/util.c:91
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: src/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
#: src/util.c:107
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#: src/util.c:191
msgid "Window manager: "
msgstr "Fenstermanager:"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/util.c:313
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fenstermanager:"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/util.c:342
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fenstermanager-Warnung:"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/util.c:366
2002-08-27 16:34:09 -04:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fenstermanager-Fehler:"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/window.c:461
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %ld angegeben\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#. first time through
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/window.c:4683
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/window.c:5322
2002-08-27 16:34:09 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
2002-08-27 16:34:09 -04:00
2002-08-17 18:07:14 -04:00
#: src/workspace.c:50
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/xprops.c:124
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
2002-11-01 14:57:44 -05:00
"Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx, die Typ %s, Format %d, haben sollte, hat "
"Typ %s, Format %d n_items %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/xprops.c:369
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: src/xprops.c:449
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"