mutter/po/pt_BR.po

2827 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Metacity Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-26 11:08+0000\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 22:42-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
#: src/delete.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma "
"aplicação: %s\n"
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/display.c:267
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou ou destruiu\n"
"o gerenciador de janelas.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:900
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:903
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:906
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:909
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:912
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desfazer Maximizar Janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:858
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
"vinculação\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:2194
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao exibir caixa de diálogo para imprimir uma mensagem de erro sobre um "
"comando: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:2225
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:64
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ARQUIVO] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:71
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\\n\"\n"
"Esse programa é software livre; veja o código fonte para saber das\n"
"condições de distribuição.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo a de MERCABILIDADE ou VIABILIDADE\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nenhum tema encontrado! Verifique que %s existe e contém os temas comuns."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:374
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mi_nimizar"
#: src/menu.c:53
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Rolar para _Cima"
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "_Desenrolar"
#: src/menu.c:57
msgid "_Move"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "_Mover"
#: src/menu.c:58
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. separator
#: src/menu.c:62
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho"
#: src/menu.c:63
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho"
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1579
#, c-format
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:160
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
#: src/menu.c:353
#, c-format
msgid "Only on %s"
msgstr "Apenas na %s"
#: src/menu.c:355
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Mover para %s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"A janela \"%s\" não está respondendo.\n"
"Forçar esta aplicação a sair?\n"
"(Todos os documentos abertos serão perdidos.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Matar aplicação"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar "
"logon."
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
"janelas"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
"título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a "
"opção tamanho_da_fonte_da_barra_de_título estiver definida como 0. Além "
"disso, essa opção estará desabilitada se a opção "
"barra_de_título_usa_fonte_de_desktop estiver definida como verdadeira. Por "
"padrão, a opção fonte_de_barra_de_título não está definida, fazendo com que "
"o Metacity retorne à fonte do desktop mesmo que a opção "
"barra_de_título_usa_fonte_de_desktop seja falsa."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Menu Ativar janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como "
"\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da "
"janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. "
"Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são "
"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em "
"versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a janela focalizada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão "
"esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da "
"janela (botão direito). O modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou "
"\"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Fechar uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a executar em resposta a teclas de atalho"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou "
"quebradas"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar o desktop"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"aleatório\" ou \"mouse\", a janela "
"focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é "
"especificado pela chave atraso_de_elevação_automática)."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ignore a opção fonte_de_barra_de_título e use a fonte da "
"aplicação padrão para os títulos das janelas."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de "
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
"baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você "
"focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da "
"aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques "
"no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa "
"configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as "
"configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação "
"contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar "
"outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente "
"implementado no momento."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar janela atrás das outras"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Maximize a window"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Maximizar uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Minimize a window"
msgstr "Minimizar uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Move a window"
msgstr "Mover uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Mover o foco na direção contrária entre os painéis e o desktop imediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
msgstr ""
"Mover o foco na direção contrária entre os painéis e o desktop usando uma "
"janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imadiatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre os painéis e o desktop imadiatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre os painéis e o desktop usando uma janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move focus between windows immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre janelas imediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move focus between windows using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre janelas usando uma janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possui um "
"valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente o desktop "
"solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Eleva a janela para frente das outras"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
msgstr "Eleva a janela se obscurecida; caso contrário, abaixa-a"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Resize a window"
msgstr "Redimensionar uma janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
"recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o "
"Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em "
"relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas "
"aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como "
"algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de "
"diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de "
"diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há "
"vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de "
"correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se "
"você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, "
"alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo real não é um lugar "
"bonito. Algumas das alternativas aplicam-se a limitações nas próprias "
"especificações; portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro "
"no modo sem alternativas sem que uma especificação seja corrigida."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 10"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 11"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 12"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 5"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 6"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 7"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 8"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 9"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace above the current space"
msgstr "Alternar para a área de trabalho acima da área atual"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace below the current space"
msgstr "Alternar para a área de trabalho abaixo da área atual"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Alternar para a área de trabalho à esquerda"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Alternar para a área de trabalho à direita"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
"para run_command_N irá executar command_N."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /"
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;"
"a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como string especial "
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho acima da atual. O "
"formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas "
"e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. "
"O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
"atual. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à direita da "
"atual. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 1. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 10. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 11. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 12. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 2. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 3. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 4. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 5. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 6. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 7. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 8. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 9. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa "
"ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e "
"começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
"começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante "
"a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa "
"ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir "
"o foco como o plano de fundo do desktop. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
"abaixo. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
"esquerda. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
"direita. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
"acima. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"1. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"10. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"11. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"12. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"2. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"3. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"4. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"5. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"6. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"7. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"8. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"9. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
"painéis e o desktop usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
"painéis e o desktop, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
"janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" "
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string especial "
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre "
"janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a"
"\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;"
"\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string especial "
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, "
"usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo "
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, "
"sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma "
"janela popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape) Segurando a tecla \"shift"
"\" ao usar essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas "
"para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma "
"janela popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Segurar o \"shift\" ao usar "
"essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a "
"\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o modo de tela inteira. O formato "
"é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
"sombreado. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em "
"todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"&lt;"
"Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
"elementos da janela."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se elevação_automática estiver "
"definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
"três valores possíveis; \"clique\" significa que é necessário clicar nas "
"janelas para focalizá-las, \"aleatório\" significa que as janelas são "
"focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
"que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
"desfocalizadas quando ele sai das janelas."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou "
"abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será "
"posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente "
"visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
"semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Essa opção determina os efeitos do duplo-clique na barra de título. As "
"opções válidas atualmente são 'toggle_shade', que irá sombrear/dessombrear a "
"janela e 'toggle_maximize' que irá maximizar/desmaximizar a janela."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
msgstr ""
"Alternar entre a exibição da janela em todas ou em apenas uma área de "
"trabalho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid "Unmaximize a window"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Desmaximizar uma janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:400 src/prefs.c:416 src/prefs.c:432 src/prefs.c:448
#: src/prefs.c:464 src/prefs.c:484 src/prefs.c:500 src/prefs.c:516
#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:548 src/prefs.c:564 src/prefs.c:580
#: src/prefs.c:596 src/prefs.c:613 src/prefs.c:629 src/prefs.c:645
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:688
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para o modificador de botão do mouse\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1055
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:789
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GConf %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:970
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de "
"trabalho; o máximo atual é %d\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1019
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível "
"que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1082
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
#: src/prefs.c:1170
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1378
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido "
"para a vinculação de teclas \"%s\"\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1653
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/resizepopup.c:127
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:391
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n"
#: src/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%s"
"\" da tela %d\n"
#: src/screen.c:504
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
#: src/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Falha em uma conexão aberta com um gerenciador de sessão; portanto, as "
"posições das janelas não serão salvas: %s\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s': %s\n"
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <sessão_do_metacity> foi visto, mas já temos a ID da sessão"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <sessão_do_metacity>"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <janela> aninhada"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
#: src/session.c:1413
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
#: src/session.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao lançar a caixa de diálogo do Metacity para avisar sobre as "
"aplicações que não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de "
"proporção dos botões"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
"estado %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <parte> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <botão> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <ícone_de_menu> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <tema_do_metacity> e não <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constante>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
"taxa_de_proporção"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<nome> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<autor> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<data> especificada duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<descrição> especificada duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4402
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <tema_do_metacity> raiz"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "superior"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
"\"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombra é \"sombra/cor_de_base/fator\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere '%s' que não é permitido"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante '%s' que não pôde "
"ser analisado"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro '%s' que não pôde ser analisado"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
"flutuante"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro do "
"Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"seja qual for\"/> deve ser "
"especificado para este estilo de quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"seja qual for\"/> "
"ausente"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"seja qual for\"/>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"seja qual for\"/> deve "
"ser especificado para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:5046 src/theme.c:5108
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Seleciona como dar foco a janelas"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Cliq_ue para focalizar"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Comportamento do foco:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Preferências de Foco de Janela"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "A_ponte para focalizar"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Elevar a janela focalizada"
#: src/util.c:91
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
#: src/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#: src/util.c:107
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
#: src/util.c:191
msgid "Window manager: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Gerenciador de janela: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:324
msgid "Bug in window manager: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:353
msgid "Window manager warning: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:377
msgid "Window manager error: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/window-props.c:160
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %ld inválido\n"
#. first time through
#: src/window.c:4733
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela "
"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
"sentido.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:124
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s que deveria ter o formato %d do tipo %s "
"e, na verdade, ela tem n_items %d do formato %d do tipo %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:369
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:449
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A propriedade %s na janela 0x%1x continha UTF-8 inválido para o item %d da "
"lista\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#~ msgid "Workspace %u"
#~ msgstr "Área de Trabalho %u"
#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "_Sombrear"
#~ msgid "Un_shade"
#~ msgstr "Desfazer _Sombrear"
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <autor> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhuma <data> definida para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhuma <descrição> definida para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <copyright> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
#~ msgstr "Alterar o modo como o foco é movido de uma janela para outra"