mutter/po/ru.po

1081 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity to Russian
2006-03-01 16:00:12 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2004-03-17 12:36:24 +00:00
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2015-02-14 14:12:47 +00:00
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015.
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-13 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
2012-08-24 18:22:01 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложения"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
2014-09-09 12:58:50 +00:00
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключить окна"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Переключить на предыдущее окно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окна приложения"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Переключить на окно приложения"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элементы управления"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окна"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать командную строку"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Открыть обзор"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Переключить затенённое состояние"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
"вместе с родительским окном."
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
"полностью разворачивает окно."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество "
"рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Без всплывающей табуляции"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
"циклического переключения окон."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-13 09:41:26 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение "
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
2012-10-13 09:41:26 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, "
"то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
2012-03-21 18:26:24 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
"размера."
2013-03-24 15:38:40 +00:00
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Размещать новые окна в центре"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
"монитора."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:456
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/bell.c:185
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:127
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:134
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:141
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/delete.c:141
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/core/display.c:562
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:176
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:182
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:188
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:193
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:199
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:205
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
2014-09-09 12:58:50 +00:00
#: ../src/core/main.c:220
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
"исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
"определённых задач.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2004
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:525
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
2014-06-25 18:37:50 +00:00
msgstr ""
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
2014-06-25 18:37:50 +00:00
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/core/screen.c:607
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#, c-format
2015-02-14 14:12:47 +00:00
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/x11/session.c:1815
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
2015-02-14 14:12:47 +00:00
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При "
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
2015-02-14 14:12:47 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
#~ "темы.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bottom"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "left"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "right"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано "
#~ "имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не "
#~ "удалось разобрать «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
#~ "только A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не "
#~ "соответствует формату"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, "
#~ "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
#~ "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
#~ "разобрать «%s»"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; "
#~ "«%s» не соответствует формату"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между "
#~ "0.0 и 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
#~ "удалось разобрать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось "
#~ "разобрать"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
#~ "текста: «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
#~ "деления для числа с плавающей запятой"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть "
#~ "операнд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между "
#~ "ними нет операнда"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
#~ "соответствующих открывающих скобок"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
#~ "соответствующих закрывающих скобок"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-"
#~ "нибудь\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; "
#~ "«%s» не начинается с заглавной буквы"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Константа «%s» уже задана"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная "
#~ "непрозрачность), а был %g\n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, "
#~ "medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
#~ "объект, имеющий геометрию"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height"
#~ "\" и \"aspect_ratio\" для кнопок"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого "
#~ "и скрученного состояний"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
#~ "состояний"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в "
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в "
#~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> "
#~ "(в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два "
#~ "элемента)"
2014-06-25 18:37:50 +00:00
2015-02-14 14:12:47 +00:00
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
#~ "недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
#~ "недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"