mutter/po/es.po

304 lines
6.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-10-14 12:49:52 -04:00
# metacity's Spanish translation.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# H<>ctor Garc<72>a <20>lvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.13\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
"POT-Creation-Date: 2001-10-27 22:15+0200\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
"PO-Revision-Date: 2001-10-13 22:43+0200\n"
"Last-Translator: H<>ctor Garc<72>a <20>lvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/display.c:153
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Error al abrir el display del Sistema de Ventanas X '%s'\n"
#: src/errors.c:92
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
#: src/errors.c:99
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Error fatal de ES %s (%s) en la pantalla '%s'.\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:229
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/frames.c:229
msgid "Left window edge width"
msgstr "Ancho del borde izquierdo de la ventana"
#: src/frames.c:230
msgid "Right edge"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde derecho"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:230
msgid "Right window edge width"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Anchura del borde derecho de la ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:231
msgid "Bottom edge"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde inferior"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:231
msgid "Bottom window edge height"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Altura del borde inferior de la ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:233
msgid "Title border"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde del t<>tulo"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:233
msgid "Border around title area"
msgstr ""
#: src/frames.c:234
msgid "Text border"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde del texto"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:234
msgid "Border around window title text"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde alrededor del texto del t<>tulo de la ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:236
msgid "Spacer padding"
msgstr ""
#: src/frames.c:236
msgid "Padding on either side of spacer"
msgstr ""
#: src/frames.c:237
msgid "Spacer width"
msgstr ""
#: src/frames.c:237
msgid "Width of spacer"
msgstr ""
#: src/frames.c:238
msgid "Spacer height"
msgstr ""
#: src/frames.c:238
msgid "Height of spacer"
msgstr ""
#. same as right_width left_width by default
#: src/frames.c:241
msgid "Right inset"
msgstr ""
#: src/frames.c:241
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Distacia de los botones al borde derecho"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:242
msgid "Left inset"
msgstr ""
#: src/frames.c:242
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Distacia del menu al borde izquierdo"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:244
msgid "Button width"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Anchura del bot<6F>n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:244
msgid "Width of buttons"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Anchura de los botones"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:245
msgid "Button height"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Altura del bot<6F>n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:245
msgid "Height of buttons"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Altura de los botones"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:247
msgid "Button border"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde del bot<6F>n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:247
msgid "Border around buttons"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde alrededor de los botones"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:248
msgid "Inner button border"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde interior del bot<6F>n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/frames.c:248
msgid "Border around the icon inside buttons"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Borde alrededor del icono dentro del bot<6F>n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/frames.c:889
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "Close Window"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Cerrar ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/frames.c:892
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "Window Menu"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Men<65> de la ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/frames.c:895
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "Minimize Window"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Minimizar ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/frames.c:898
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "Maximize Window"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Maximizar ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/frames.c:901
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "Unmaximize Window"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Des-maximizar ventana"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/keybindings.c:210
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
"Alg<6C>n otro programa est<73> usando la clave %s con el modificador %s como "
"referencia\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:47
msgid "_Close"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "_Cerrar"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:48
msgid "_Minimize"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "_Minimizar"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:49
msgid "Ma_ximize"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Ma_ximizar"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:50
msgid "_Unmaximize"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "_Des-maximizar"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:51
msgid "_Shade"
msgstr ""
#: src/menu.c:52
msgid "U_nshade"
msgstr ""
#: src/menu.c:53
msgid "Mo_ve"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Mo_ver"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:54
msgid "_Resize"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "_Redimensionar"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#. separator
#: src/menu.c:56
msgid "Put on _All Workspaces"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Poner en todas l_as areas de trabajo"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:57
msgid "Only on _This Workspace"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Poner en es_te area de trabajo"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:260
#, c-format
msgid "Only on workspace _%d"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Solo en el area de trabajo _%d"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/menu.c:263
#, c-format
msgid "Move to workspace _%d"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Mover al area de trabajo _%d"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/screen.c:168
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "La ventana %d en la patalla '%s' no es v<>lida\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#: src/screen.c:183
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "La ventana %d en la patalla '%s' ya tiene un gestor de ventanas\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:746 src/session.c:753
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "No pude crear el directorio '%s': %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:763
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "No pude abrir el archivo de sesi<73>n '%s'para escritura: %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:895
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Error escribiendo el archivo de sesi<73>n '%s': %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:900
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Error cerrando el archivo de sesi<73>n '%s': %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:974
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Error al leer el archivo de sesi<73>n guardado %s: %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:1008
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Error al parsear el archivo de sesi<73>n guardado: %s\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:1046
2001-10-14 12:49:52 -04:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:1096 src/session.c:1128
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:1188
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/session.c:1208
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2001-10-27 18:09:37 -04:00
msgstr "Elemento desconocido %s"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#. someone is on crack
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/window.c:2881
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
"La ventana %s pone su anchura m<>xima %d menor que la m<>nima %d, "
"deshabilitando el redimensionado\n"
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#. another cracksmoker
2001-10-27 18:09:37 -04:00
#: src/window.c:2891
2001-10-14 12:49:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
msgstr ""
2001-10-27 18:09:37 -04:00
"La ventana %s pone su altura m<>xima %d menor que la m<>nima %d, deshabilitando "
"el redimensionado\n"