mutter/po/ko.po

1610 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-12 22:53:47 +00:00
# mutter korean translation
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Based on metacity translation:
# Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
2011-03-19 14:39:12 +00:00
# Updated in mutter:
2012-03-10 14:40:56 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2012.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#
#
# 주의:
2011-02-12 22:53:47 +00:00
# - 이 프로그램의 이름인 Mutter는 "머터"로 음역.
# - Clutter는 "클러터"로 음역.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "왼쪽 절반 뷰"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "오른쪽 절반 뷰"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"다른 창 구성 관리 프로그램이 이미 디스플레이 \"%2$s\" 화면 %1$i번에서 실행 중"
"입니다."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/bell.c:307
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "삑소리 이벤트"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 창이 반응하지 않습니다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "프로그램이 반응하지 않습니다."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "좀 더 기다리거나 해당 프로그램을 강제로 끝낼 수 있습니다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "기다리기(_W)"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기(_F)"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/display.c:387
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/display.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:852
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있"
"습니다\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "실행 중인 창 관리자를 바꿉니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "동기 X 호출을 합니다"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시"
"오.\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "버전을 출력합니다"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "컴포짓 플러그인의 목록, 쉼표로 구분"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1077
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동"
"작하지 않을것입니다.\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings 키 %2$s에서 글꼴 지정 \"%1$s\"을(를) 분석할 수 없습니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 변경 키의 올바른 값이 아"
"닙니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1739
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙"
"니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1836
#, c-format
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "작업 공간 %d"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:730
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:746
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다. 현재 "
"창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:773
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:828
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/screen.c:1013
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "이미 세션 ID를 가지고 있는데 <mutter_session> 속성이 나왔습니다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 속성 %1$s"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "포함된 <window> 태그"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "알 수 없는 속성 %s"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"이 창은 &quot;현재 설정 저장&quot;을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 "
"할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "머터가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:290
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "창 관리자: "
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "창 관리자의 벌레: "
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "창 관리자 주의: "
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/util.c:499
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "장 관리자 오류: "
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#. first time through
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/window.c:7269
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 "
"SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/core/window.c:7932
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d "
"및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다. 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
# <창제목> (on <기계>)
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s에서)"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창은 무한 반복입니다.\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"창 0x%lx의 등록 정보 %s\n"
"형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n"
"실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n"
"대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n"
"창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하"
"고 있습니다\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "머터"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "창 관리 작업을 할 때 사용할 변경 키"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"다음 창으로 이동할 때 창 팝업 및 프레임을 표시할지 여부. 이 키는 \"오버레이"
"\"를 시작합니다. 오버레이는 창 상태 보기 및 프로그램 실행 환경입니다. PC에서 "
"기본값은 \"윈도우 키\"입니다. 보통 이 키 바인딩은 기본값이거나 빈 문자열입니"
"다."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "모달 대화 상자 부착"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"참이면 모달 대화 상자에서 별도의 제목 표시줄을 표시하지 않고 상위 창의 제목 "
"표시줄에 붙어서 상위 창과 함께 움직입니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "실행 중인 숨긴 창"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"숨긴 창을 (예를 들어 최소화한 창과 현재가 아닌 다른 작업 공간의 창) 실행 상태"
"로 두어야 할지 지정합니다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "창을 화면 가장자리에 끌어 놓을 때 가장자리에 맞춰 격자로 만들기"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgstr ""
"참이면, 세로 방향 화면 가장자리에 창을 놓았을 때 세로 방향으로 최대화하고 가"
"로 방향으로 화면을 절반을 차지하도록 크기를 바꿉니다. 화면 위 가장자리에 창"
"을 놓으면 전체 화면으로 만듭니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리할지 아니면 작업 공간이 고정된 개수인지 지정합니다. (고정된 개수는 org.gnome.desktop.wm.preferences의 num-workspaces 키로 지정합니다.)"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2011-09-23 23:21:53 +00:00
msgid ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"작업 공간을 전환할 때 모든 모니터의 창에 대해 할지 주 모니터의 창에서만 할지 "
"결정합니다."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup"
msgstr "탭 팝업 없음"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"팝업 및 강조 프레임을 창 전환 목록에 사용하지 않게 만들지 여부를 결정합니다."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-26 16:26:09 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 16:26:09 +00:00
"마우스로 끌 수 있는 가장자리의 너비. 테마의 가장자리가 이보다 작은 경우, 투명"
"한 가장자리가 부족한 양만큼 추가됩니다."
2011-03-19 14:39:12 +00:00
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "탭 팝업에서 창 선택"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "탭 팝업 취소"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "사용법: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "최소화(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "최대화(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "최대화 취소(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "말아올리기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "펼치기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "옮기기(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "크기 조정(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "항상 위(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "작업 공간 %d%n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "작업 공간 1_0"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "작업 공간 %s%d"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "맨 위"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "맨 아래"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "left"
msgstr "왼쪽"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "right"
msgstr "오른쪽"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니"
"다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"GTK 사용자 지정 색상 지정은 색 이름과 대체할 색을 괄호 안에 써야 합니다. 예"
"를 들어: gtk:custom(foo,bar). \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"gtk:custom의 color_name 파라미터 안에 잘못된 문자 '%c'. A-Za-z0-9-_ 문자만 허"
"용합니다."
2011-09-23 23:21:53 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2011-09-23 23:21:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"gtk:custom 형식은 \"gtk:custom(색이름,대체색)\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞"
"지 않습니다"
2011-09-23 23:21:53 +00:00
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg[NORMAL], 여기서 "
"NORMAL이 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1308
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다. 예를 들어: gtk:fg"
"[NORMAL], 여기서 NORMAL은 값입니다. \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1319
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞"
"지 않습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1372
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1382
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않"
"습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1450
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1479
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1790
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1831
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2010
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2256
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니"
"다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2535
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2610
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4533
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>가 지정되어야 합니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니"
"다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5311
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window "
"type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 엘리먼트를 추가하십시오"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
msgstr ""
"사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다. \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다."
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "같은 <%2$s> 엘리먼트에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 엘리먼트에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있"
"습니다\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, "
"xx-large중에 하나여야 합니다)\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-12-25 14:27:11 +00:00
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""
2011-03-19 14:39:12 +00:00
# 접근키 아님
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트에 알 수 없는 스타일 셋 \"%1$s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없"
"습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"최대화/그림자 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 엘리먼트는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2004-08-15 02:05:04 +00:00
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2004-08-15 02:05:04 +00:00
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"<piece> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 "
"<draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"<button> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성"
"과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"<menu_icon> 엘리먼트에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속"
"성과 <draw_ops> 엘리먼트를 지정했거나 두 엘리먼트를 지정했습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 버전 '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"metacity-theme-1.xml 혹은 metacity-theme-2.xml 파일에서는 \"version\" 속성을 "
"사용할 수 없습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "테마에 %s 버전이 필요하지만 지원하는 테마의 최신 버전은 %d.%d입니다."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "테마의 최상위는 <%s> 엘리먼트가 아니라 <metacity_theme>여야 합니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"name/author/date/description 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니"
"다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<constant> 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트는 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"distance/border/aspect_ratio 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니"
"다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "draw operation 엘리먼트 안에서 <%s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%2$s> 엘리먼트 안에서 <%1$s> 엘리먼트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "<%s> 엘리먼트 안에 텍스트가 허용되지 않습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "창(_W)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "대화 상자(_D)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "모달 대화 상자(_M)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "도구(_U)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "스플래시 화면(_S)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "위 도크(_T)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "아래 도크(_B)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "왼쪽 도크(_L)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "오른쪽 도크(_R)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "모든 도크(_A)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "데스크톱(_K)"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "이 창을 하나 더 엽니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'열기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
2011-03-19 14:39:12 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'끝내기' 아이콘이 들어 있는 데모 단추입니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "테두리만 있는 창"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "모음"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "보통 프로그램 창"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "대화 상자"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "모달 대화 상자"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "도구 팔레트"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "떼어내기 메뉴"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "테두리"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "부착한 모달 대화 상자"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "단추 배치 테스트 %d"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-02-12 22:53:47 +00:00
msgstr "사용법: metacity-theme-viewer [테마이름]\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "보통 제목 글꼴"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "작은 제목 글꼴"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "큰 제목 글꼴"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "단추 배치"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "벤치마크"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2011-03-19 14:39:12 +00:00
"%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %"
"g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 "
"프레임에 %g ms).\n"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"
2012-03-10 14:40:56 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"
2012-03-26 16:26:09 +00:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "창 닫기"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "창 메뉴"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "창 최소화"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "창 최대화"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "창 복귀"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "창 말아올리기"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "창 펼치기"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "창을 맨 위에 두기"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "창을 맨 위에서 빼기"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기"