mutter/po/fr.po

2885 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-09-25 19:39:16 +00:00
# French translation of metacity.
2002-07-13 19:41:33 +00:00
# Copyright (C) 2002 Havoc Pennington
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2002-07-19 07:28:45 +00:00
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
2002-07-28 00:58:28 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"Project-Id-Version: metacity 2.4.2\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-10-29 01:26-0500\n"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 20:09+0200\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"dialogue\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %"
"s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une "
"application : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/display.c:266
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/errors.c:235
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/errors.c:242
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Erreur d'ES fatale %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/frames.c:900
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/frames.c:903
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/frames.c:906
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Minimize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/frames.c:909
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Maximize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Agrandir la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/frames.c:912
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Annuler l'agrandissement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:852
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x commes "
"liaison\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:2176
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"d'erreur pour la commande : %s\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:2207
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:64
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"replace] [--version]\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] [--display=VISUEL] [--"
"replace] [--version]\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:71
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres\n"
"Ceci est un logiciel libre ; voir le code source pour les conditions\n"
"de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n"
"À UN USAGE PARTICULIER.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:326
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"thèmes habituels."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:374
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:52
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimiser"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:53
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Ma_ximize"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Ma_ximiser"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "A_nnuler l'agrandissement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:55
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Roll _Up"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "_Réduire"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "_Unroll"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "_Agrandir"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "_Move"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr "_Déplacer"
#: src/menu.c:58
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. separator
#: src/menu.c:62
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/menu.c:63
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail"
#.
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
#. * return it
#.
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/menu.c:149
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgid "Workspace %u"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Bureau %u"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/menu.c:155
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Bureau %s%d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/menu.c:346
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgid "Only on %s"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Uniquement sur %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/menu.c:348
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgid "Move to %s"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Déplacer vers le %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
#, fuzzy
msgid "Meta"
msgstr "Metacity"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr ""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La fenêtre « %s » ne répond pas.\n"
"Forcer cette application à quitter ?\n"
"(Tous les documents ouverts seront perdus.)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Tuer l'application"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:276
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"It y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"%s."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"(Non mis en oeuvre) La navigation fonctionne en termes d'applications et non "
"de fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
"titre de fenêtre. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que "
"si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre "
"désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur vrai. Par "
"défaut, titlebar_font est annulé et Metacity rétablit donc la police bureau, "
"même si la valeur de titlebar_uses_desktop_font est faux."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Activate window menu"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Activer le menu fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement des boutons sur la barre de titre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
"chaîne, tel que « menu:minimize,maximize,close » ; le deux-points sépare le "
"coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons doivent "
"être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. "
"Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons "
"pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans casser les "
"anciennes versions."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncé cette touche de modification "
"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimenssionnera la fenêtre (clic au "
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur "
"est défini comme « &lt;Alt&gt; » ou « &lt;Super&gt; » par exemple."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Close a window"
msgstr "Ferme une fenêtre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Commande a executer en reponse aux combinaisons de touches"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Current theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Thème courant"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Désactive les misfeatures requises par les applications anciennes ou "
"endommagées"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Masque toutes les fenêtres et active le bureau"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Si la valeur est vrai et si le mode de focus est « sloppy » ou « mouse », la "
"fenêtre active sera automatiquement mise au premier plan après un délai (qui "
"est spécifié par la touche auto_raise_delay)."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Si la valeur est vrai, ignorez l'option titlebar_font et utilisez la police "
"standard de l'application pour les titres de fenêtres."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Si la valeur est vrai, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt "
"que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une "
"configuration basée sur les applications est plus proche de Mac que de "
"Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"en mode basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis "
"aux fenêtres d'autres applications. L'existence de ce paramètre est assez "
"douteuse, mais elle est préférable à la définition de paramètres pour tous "
"les détails spécifiques des modes basés sur les applications/fenêtres, p. "
"ex. concernant la transmission des clics. Pour l'instant, le mode basé sur "
"des applications n'est généralement pas mis en uvre."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Lower window below other windows"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Mettre une fenetre sous les autres fenêtres"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Maximize a window"
msgstr "Maximixer une fenêtre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Minimize a window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire une fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr ""
"Le modificateur à utiliser pour modifier les actions du clic (Alt+left/"
"middle/right click)"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move a window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer une fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
msgstr ""
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un "
"popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr ""
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr ""
"Déplacer le focus entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant un "
"popup"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Move focus between windows immediately"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres immédiatement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Move focus between windows using popup display"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Déplacer le focus entre les fenêtres en utilisant un popup"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
"limite maximale fixe (afin d'éviter la destruction accidentelle de votre "
"bureau en demandant 34 millions d'espaces de travail)."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Raise window above other windows"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est grisée, la mettre à l'arrière-"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"plan dans le cas contraire"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Resize a window"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Run a defined command"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Executer la commande définie"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Certaines applications rompent les spécifications de telle manière que cela "
"entraîne des misfeatures du gestionnaire de fenêtres. Par exemple, il serait "
"idéal que Metacity place toutes les boîtes de dialogue dans une position "
"constante par rapport à leur fenêtre parente. Pour ce faire, il convient "
"d'ignorer les positions des boîtes de dialogue spécifiées par l'application. "
"Toutefois, certaines versions de Java/Swing marquent leur menus contextuels "
"comme des boîtes de dialogue et Metacity doit donc désactiver le "
"positionnement des boîtes de dialogue pour permettre aux menus de "
"fonctionner dans des applications Java endommagées. Il existe de nombreux "
"exemples de ce type. Cette option place Metacity en mode de correction "
"complet, ce qui peut permettre d'obtenir une interface utilisateur "
"légèrement meilleure si vous ne devez pas exécuter d'applications "
"endommagées. Malheureusement, les solutions de rechange doivent être "
"activées par défaut ; le monde réel est une jungle. Certaines des solutions "
"de rechange concernent les limites des spécifications proprement dites et un "
"bogue en mode sans solutionde rechange ne pourra parfois être résolu que par "
"la modification d'une spécification."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace above the current space"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace courant"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace below the current space"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail sous l'espace courant"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail de droite"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definissent les "
"combinaisons de touches qui corresponde à ces commandes. Pressez la "
"combinaison pour run_command_N executera la commande N."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"Les combinaisons de touche qui executent les commandes numérotés "
"correspondantes dans /apps/metacity/keybindin_commands. Le format ressemble "
"à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-"
"dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" "
"ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous "
"celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
"gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" "
"ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
"droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" "
"ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de déplacement\" et "
"commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à "
"ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est "
"assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en \"mode de redimensionnement"
"\" et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du clavier. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales "
"et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : \"&lt;"
"Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple "
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
"touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou "
"\"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou "
"\"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers la droite. Le format ressemble à ceci \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou "
"\"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou "
"\"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"\"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 1. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 10. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 11. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 12. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 2. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 3. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 4. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 5. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 6. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 7. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 8. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 9. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;"
"Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les "
"panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux "
"et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"&lt;"
"Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple "
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
"touches pour cette action."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans "
"boite de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Escape). Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en "
"utilisant une boite de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Tab). Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaisons de touches utilisés pour déplacer le focus entre les "
"panneaux et le bureau, en utilisant une boite de dialogue. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisé pour déplacer le focus entre les panneaux "
"et le bureau, sans boite de dialogue. Le format ressemble à ceci : \"&lt;"
"Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple "
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
"touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
#, fuzzy
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenêtres sans "
"boite de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Escape). Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
#, fuzzy
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touche utilisé pour déplacer le focus entre fenetres, en "
"utilisant une boite de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Tab). Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la "
"barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le "
"format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
"espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : \"&lt;"
"Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple "
"et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de "
"touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille "
"initiale. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
"la fenêtre."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
"a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; \"click\" signifie que vous "
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, \"sloppy\" signifie que "
"les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et \"mouse\", "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et "
"désactivées lorsqu'elle les quitte."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Cette combinaison de touches change la position d'une fenêtre par rapport "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est replacée au "
"premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est placée sous les "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"autres. Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" "
"et \"&lt;Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
"\"disabled\", il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. "
"Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
"Le format ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Basculer en mode plein écran"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Basculer l'agrandissement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Basculer le placement de la fenêtre sur tous les espaces de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Utiliser la police système standard dans les titres des fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window title font"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Police de titre des fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:389 src/prefs.c:405 src/prefs.c:421 src/prefs.c:437
#: src/prefs.c:453 src/prefs.c:473 src/prefs.c:489 src/prefs.c:505
#: src/prefs.c:521 src/prefs.c:537 src/prefs.c:553 src/prefs.c:569
#: src/prefs.c:585 src/prefs.c:602 src/prefs.c:618
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:661
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"valide pour le bouton de souris\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1030
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:762
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la touche GConf "
"%s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:945
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"%d enregistré dans la touche GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de "
"travail raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:994
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications ne peuvent pas se comporter correctement.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1057
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"%d enregistré dans la touche GConf %s est hors limite comprise entre 0 et %"
"d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1141
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1320
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"valide pour la combinaison de touches « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/resizepopup.c:127
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:389
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:405
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"courant.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:446
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'acquérir la sélection de gestionnaire de fenêtres sur l'écran %"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"d du visuel « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:502
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:648
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'ouvrir une connexion avec un gestionnaire de sessions. Les "
"positions de fenêtre ne seront donc pas enregistrées : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » afin d'y écrire : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1057
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1062
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1137
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec de lecture du fichier de session enregistré %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1172
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec d'analyse du fichier de session enregistré : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1221
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'attribut <metacity_session> a été vu, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1234
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <metacity_session>"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1251
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "balise <window> imbriquée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <window>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1413
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <maximized>"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1473
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <geometry>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1493
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1921
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement "
"sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %"
"s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Les valeurs booléennes doivent être \"vraies\" ou \"fausses\" et non « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
"opaque). Elle était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> doit spécifier une géométrie ou un parent qui en possède une"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "État inconnu « %s » pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le thème possède déjà une icône de menu pour la fonction %s, état %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
#: src/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"name\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de spécifier à la fois button_width/button_height et la "
"proportion des boutons"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Distance « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"top\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"bottom\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"left\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"right\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"color\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"x1\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"y1\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"x2\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"y2\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"x\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
#: src/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"y\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"width\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"height\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"start_angle\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"extent_angle\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"alpha\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"type\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"filename\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"shadow\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2412
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"arrow\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2485
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'inclusion de draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"value\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3146
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"position\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3155
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3208
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"function\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"state\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3225
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3234
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3242
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3312
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"focus\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3328
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"style\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3346
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3356
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3366
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut \"resize\" sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'attribut \"resize\" ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour les "
"états agrandi/réduit à la barre de titre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3400
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, focus %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3472
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
"spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3510
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3548
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3595
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
"%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3615
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
"description"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3632
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3920
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3935
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3950
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3990
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4045
msgid "<name> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <name> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4056
msgid "<author> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <author> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4067
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <copyright> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4078
msgid "<date> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <date> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4089
msgid "<description> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <description> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#: src/theme-parser.c:4283
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec de lecture du thème depuis le fichier %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#: src/theme-parser.c:4338
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "haut"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "gauche "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:208
msgid "right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "droite "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » . "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » pour la bordure \"%"
"s\""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La proportion de bouton %g n'est pas raisonnable"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
"« %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
"spécification de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le format de mélange est \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", « %s » il ne "
"correspond pas au format ."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
"1,0"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le format d'ombre est \"shade/base_color/factor\", « %s » il ne correspond "
"pas au format"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérateur \"%c\" suivant l'opérateur \"%c"
"\" sans opérande entre eux"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le tampon de l'analyseur de l'expression de la coordonnée a débordé. Il "
"s'agit d'un bogue de Metacity, mais avez-vous vraiment besoin d'une "
"expression aussi grande ?"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue \"%s"
"\""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateurs ni "
"d'opérandes"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:3768
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"spécifié pour ce style de cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4218 src/theme.c:4250
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\" manquant/>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4301
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4447 src/theme.c:4454 src/theme.c:4461 src/theme.c:4468
#: src/theme.c:4475
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4485
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème \"%s"
"\", ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4507
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"spécifié pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4894 src/theme.c:4956
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4902 src/theme.c:4964
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Sélectionne la manière de donner le focus aux fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Focus de fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "_Cliquer pour activer"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Comportement de focus :"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Préférences de focus de fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "_Pointer pour activer"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "_Mettre la fenêtre au premier plan en cas de focus"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#: src/util.c:91
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de débogage : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#: src/util.c:101
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande fdopen() sur le fichier journal %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-07-28 00:58:28 +00:00
#: src/util.c:107
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#: src/util.c:191
msgid "Window manager: "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:313
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Bogue dans le gestionnaire de fenêtre :"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:342
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtre :"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:366
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Window manager error: "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtre :"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:461
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#. first time through
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:4683
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu le positionner "
"sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER, comme spécifié dans l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:5322
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, but positionne une taille minimale de %d x %d et une "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"taille maximale de %d x %d ; Ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#: src/workspace.c:50
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Workspace %d"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Bureau %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:124
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s qui devrait avoir le type %s et le format "
"%d et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:369
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contenait un UTF-8 non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:449
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient des données UTF-8 invalides "
"pour l'élément %d dans la liste\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "_Réduire à la barre de titre"
#~ msgid "Un_shade"
#~ msgstr "_Restaurer une fenêtre à sa taille normale"
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Aucun <author> défini pour le thème « %s »"
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Aucune <date> définie pour le thème « %s »"
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Aucune <description> définie pour le thème « %s »"
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Aucun <copyright> défini pour le thème « %s »"
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
#~ msgstr "Modifie la façon dont les fenêtres sont activées en alternance"