mutter/po/fr.po

3421 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-09-25 19:39:16 +00:00
# French translation of metacity.
2004-01-11 18:35:49 +00:00
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2002-07-13 19:41:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#
2002-07-19 07:28:45 +00:00
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
2004-01-11 18:35:49 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2004.
2002-07-28 00:58:28 +00:00
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
2003-01-25 21:57:01 +00:00
# Guy CLOTILDE <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-11 18:35:49 +00:00
"Project-Id-Version: metacity 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 18:23+0100\n"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Usage : %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity a été compilé sans le support du mode bavard (donc moins de "
"commentaires de la part de l'application)\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:127
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"dialogue\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:262
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %"
"s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:338
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une "
"application : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/delete.c:446
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/display.c:296
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/errors.c:231
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/errors.c:238
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Erreur d'ES fatale %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/frames.c:1016
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/frames.c:1019
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/frames.c:1022
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Minimize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/frames.c:1025
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Maximize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Agrandir la fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/frames.c:1028
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Annuler l'agrandissement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/keybindings.c:987
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
"liaisons\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/keybindings.c:2554
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"d'erreur pour la commande : %s\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/keybindings.c:2627
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#: src/main.c:69
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOMDEFICHIER] [--"
"display=VISUEL] [--replace] [--version]\n"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#: src/main.c:76
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"metacity %s\n"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres\n"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Ceci est un logiciel libre ; voir le code source pour les conditions de "
"copie.\n"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION\n"
"À UN USAGE PARTICULIER.\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Le scrutage du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
#: src/main.c:459
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"thèmes habituels."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/main.c:521
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:53
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimiser"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Ma_ximize"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Ma_ximiser"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:55
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Annuler la ma_ximisation"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Roll _Up"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Rédu_ire"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "_Unroll"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Agrand_ir"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:58 src/menu.c:59
msgid "On _Top"
msgstr "En _bas"
#: src/menu.c:60
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "_Move"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr "_Déplacer"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:61
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#. separator
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:63
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. separator
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:65
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Placer sur _tous les espaces de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:66
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Uniquement sur _cet espace de travail"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:67
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessus"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du _dessous"
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Espace de travail %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:168
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"
#: src/menu.c:170
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Espace de travail %s%d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/menu.c:365
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un autre _espace de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:85
2003-06-08 19:32:32 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-06-08 19:32:32 +00:00
msgstr "La fenêtre « %s » ne répond pas."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:93
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2003-06-08 19:32:32 +00:00
"Forcer cette application à quitter causera la perte de toutes les "
"modifications non enregistrées."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:103
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
msgstr "_Forcer à quitter"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:197
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:209
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:233
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
"configuration courante » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:288
2002-07-19 07:28:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"It y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"%s."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"(Pas encore mis en oeuvre) La navigation fonctionne en termes d'applications "
"et non de fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
"titre de fenêtre. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que "
"si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre "
"désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur vrai. Par "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"défaut, titlebar_font est annulé et Metacity rétablit donc la police du "
"bureau, même si la valeur de titlebar_uses_desktop_font est fausse."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Action lors du double-clique sur la barre de titre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Activate window menu"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr "Activer le menu fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
"chaîne, tel que « menu:minimize,maximize,close » ; le deux-points sépare le "
"coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons doivent "
"être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. "
"Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons "
"pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans casser les "
"anciennes versions."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncé cette touche de modification "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"déplacera la fenêtre (clique gauche), redimenssionnera la fenêtre (clique au "
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clique droit). Le modificateur "
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"est défini comme « &lt;Alt&gt; » ou « &lt;Super&gt; » par exemple."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Close a window"
msgstr "Ferme une fenêtre"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Commande a executer en reponse aux combinaisons de touches"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Current theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Thème courant"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
"permettre des bips silencieux."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"endommagées"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Activer la sonnerie visuelle"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Masque toutes les fenêtres et active le bureau"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Si la valeur est vrai et si le mode de focus est « sloppy » (« coulé ») ou "
 mouse » (« souris »), la fenêtre active sera automatiquement mise au "
"premier plan après un délai (qui est spécifié par la touche "
"auto_raise_delay)."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Si la valeur est vrai, ignorez l'option titlebar_font et utilisez la police "
"standard de l'application pour les titres de fenêtres."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2004-01-11 18:35:49 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"Si vrai, metacity donnera a l'utilisateur moins de retour d'informations et "
"moins de sensations de « manipulation directe », en utilisant des cadres en "
"fil de fer, en évitant les animations, ou d'autres moyens. C'est une "
"réduction significative de convivialité pour beaucoup d'utilisateurs, mais "
"peut permettre aux vielles applications et aux serveurs de terminaux de "
"fonctionner alors qu'ils seraient impraticable."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Si la valeur est vrai, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt "
"que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une "
"configuration basée sur les applications est plus proche de Mac que de "
"Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"en mode basé sur les applications, les cliques de focus ne sont pas transmis "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"aux fenêtres d'autres applications. L'existence de ce paramètre est assez "
"douteuse, mais elle est préférable à la définition de paramètres pour tous "
"les détails spécifiques des modes basés sur les applications/fenêtres, p. "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"ex. concernant la transmission des cliques. Pour l'instant, le mode basé sur "
"des applications n'est généralement pas mis en oeuvre."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Si vrai, enlève de l'utilité pour diminuer l'utilisation des ressources"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Mettre une fenêtre sous les autres fenêtres"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Maximize a window"
msgstr "Maximixer une fenêtre"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Maximixer la fenêtre horizontalement"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Maximixer la fenêtre verticalement"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Minimize a window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire une fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "La touche à utiliser pour modifier les actions du clique"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move a window"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer une fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant "
"une boîte de dialogue"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau en utilisant une boîte "
"de dialogue"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Nom de l'espace de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
"limite maximale fixe (afin d'éviter la destruction accidentelle de votre "
"bureau en demandant 34 millions d'espaces de travail)."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Mettre la fenêtre grisée au premier plan, autrement la mettre à l'arrière-"
"plan"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Resize a window"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid "Run a defined command"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgstr "Executer la commande définie"
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Affiche le menu du tableau de bord"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "Show the panel run dialog"
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"Affiche la boîte de dialogue de lancement d'applications du tableau de bord"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Certaines applications rompent les spécifications de telle manière que cela "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"entraîne des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Par exemple, il "
"serait idéal que Metacity place toutes les boîtes de dialogue dans une "
"position constante par rapport à leur fenêtre parente. Pour ce faire, il "
"convient d'ignorer les positions des boîtes de dialogue spécifiées par "
"l'application. Toutefois, certaines versions de Java/Swing marquent leur "
"menus contextuels comme des boîtes de dialogue et Metacity doit donc "
"désactiver le positionnement des boîtes de dialogue pour permettre aux menus "
"de fonctionner dans des applications Java endommagées. Il existe de nombreux "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"exemples de ce type. Cette option place Metacity en mode de correction "
"complet, ce qui peut permettre d'obtenir une interface utilisateur "
"légèrement meilleure si vous ne devez pas exécuter d'applications "
"endommagées. Malheureusement, les solutions de rechange doivent être "
"activées par défaut ; le monde réel est une jungle. Certaines des solutions "
"de rechange concernent les limites des spécifications proprement dites et un "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"bogue en mode sans solution de rechange ne pourra parfois être résolu que "
"par la modification d'une spécification."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-08-09 08:26:00 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Passer à l'espace de travail de droite"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Le bip système est audible"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Prendre une capture d'écran"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"Indique à Metacity la manière d'implémenter l'indication visuelle que le "
"sonnerie système ou une autre sonnerie d'applications a sonné. Il y a "
"actuellement deux valeurs possibles, « fullscreen », qui provoque le "
"clignotement de tout l'écran, et « frame_flash » qui provoque le "
"clignotement de la barre de titre de l'application qui a envoyé le signal de "
"sonnerie. Si l'application qui envoie la sonnerie est inconnu (c'est le cas "
"de la sonnerie système par défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a "
"actuellement le focus clignote."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definissent les "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"combinaisons de touches qui corresponde à ces commandes. Presser la "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"combinaison pour run_command_N executera la commande N."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot defini une "
"combinaison de touches qui invoque la commande spécifiée par ce réglage."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"defini une combinaison de touches qui invoque la commande spécifié par ce "
"réglage."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"Les combinaisons de touches qui executent les commandes numérotés "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"correspondantes dans /apps/metacity/keybindin_commands. Le format ressemble "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche "
"Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11.Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches quifait basculer vers l'espace de travail 12. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2.Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3.Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 "
"» (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 "
"» (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche "
"Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de "
"redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du "
"clavier. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est "
"parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et "
"permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 "
"» (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 "
"» (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « "
"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur "
"certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « "
"disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette "
"action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 1. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 10. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 11. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 12. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 2. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 3. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 4. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 5. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 6. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 7. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 8. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"de travail 9. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"panneaux et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 "
"» (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les panneaux "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est "
"parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et "
"permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre "
"les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même "
"temps que ces combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"utilisant une boîte de dialogue. Tenir « shift » en même temps que ces "
"combinaisons permet de se déplacer normalement vers l'avant. Le format "
"ressemble à ceci : \"&lt;Contrôle&gt;a\" ou \"&lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"minuscules et des abréviations telles que \"&lt;Ctl&gt;\" et \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale \"disabled\", il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les panneaux "
"et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format ressemble à "
"ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche "
"Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les panneaux "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est "
"parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et "
"permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2002-07-19 07:28:45 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touche utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres sans "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"boîte de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Escape). Tenir « shift » en "
"même temps que ces combinaisons permet de se déplacer normalement vers "
"l'avant. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touche utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Tab). Tenir « "
"shift » en même temps que ces combinaisons permet de se déplacer normalement "
"vers l'avant. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-19 07:28:45 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
2003-08-09 08:26:00 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre "
"qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres "
"fenêtres. Le format ressemble à « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 ». L'analyseur est trés libéral et n'est pas sensible à la casse "
"ou aux abbréviations tel que « &lt;Ctl&gt; » ou « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spécial « disabled », alors il n'y aura "
"aucune combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2003-08-09 08:26:00 +00:00
msgid ""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour faire basculer l'agrandissement. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour basculer entre la réduction à la "
"barre de titre et la restauration de la fenêtre à sa taille normale. Le "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est "
"parfois noté Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez souple et "
"permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option "
"sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de "
"combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"initiale. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une "
"application » du tableau de bord. Le format ressemble à « <Control>a » ou "
"« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est trés libéral et est insensible à la "
"casse, ainsi que les abbréviations tel que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura "
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
"d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le format "
"ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est libéral et "
"est insensible à la casse, de même aux abbréviations tels que « <Ctl> » et "
"« <Ctrl> ». Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », "
"alors il n'y aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
"d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à « <Control>a » ou "
"« <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est libéral et est insensible à la casse, de "
"même aux abbréviations tels que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez "
"l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune "
"combinaison de touches associée à cette action."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du "
"tableau de bord. Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». "
"L'analyseur est libéral et est insensible à la casse, de même aux "
"abbréviations tels que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option "
"à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de "
"touches associée à cette action."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The name of a workspace."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Le nom d'un espace de travail."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "La commande de capture d'écran"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
"la fenêtre."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
"a la valeur vrai. Il est indiqué en millièmes de secondes."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et « "
"mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Cette combinaison de touches change la position d'une fenêtre par rapport "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est replacée au "
"premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est placée sous les "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"autres. Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains "
"claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules "
"ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-09-06 15:57:28 +00:00
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Contrôle&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 » (la touche Shift est parfois noté Maj sur certains claviers). "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; "
"». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"Cette option détermine les effets lors du double-clique sur la barre de "
2003-04-03 21:15:09 +00:00
"titre. Les options possibles sont « toggle_shade » qui réduit ou pas la "
"fenêtre à son titre, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
"à la taille précédente aprés maximisation."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2003-08-09 08:26:00 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Basculer en mode plein écran"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Basculer l'agrandissement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Réduire à la barre de titre/restaurer la fenêtre à sa taille normale"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Basculer l'affichage de la fenêtre sur tous les espaces de travail"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2003-05-18 22:55:45 +00:00
"Active une indication visuelle lorsque une application ou le système emets "
"un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
"environnements bruyants, ou lorsque « audible bell » est off."
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Restaurer une fenêtre à sa taille initiale"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-05-18 22:55:45 +00:00
msgstr "Type de sonnerie visuelle"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Window title font"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Police de titre des fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur un type non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:796
2002-10-17 19:56:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"correcte pour le bouton de souris\n"
2002-10-17 19:56:39 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
2002-10-17 19:56:39 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "La touche GConf « %s » est définie sur une valeur non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:947
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la touche GConf "
"%s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1132
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"%d enregistré dans la touche GConf %s n'est pas un nombre d'espaces de "
"travail raisonnable, le maximum actuel est %d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1192
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1257
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"%d enregistré dans la touche GConf %s est hors limite comprise entre 0 et %"
"d\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1375
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1618
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-17 19:56:39 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/prefs.c:1935
2003-01-25 21:57:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr ""
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/screen.c:415
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-06-20 22:49:49 +00:00
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/screen.c:431
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2002-09-25 19:39:16 +00:00
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"courant.\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/screen.c:455
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/screen.c:513
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/screen.c:704
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'ouvrir une connexion avec un gestionnaire de sessions. Les "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"positions des fenêtres ne seront donc pas enregistrées : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » afin d'y écrire : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1057
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1062
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1137
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec de lecture du fichier de session enregistré %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1172
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec d'analyse du fichier de session enregistré : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1221
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'attribut <metacity_session> a été vu, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1234
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <metacity_session>"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1251
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "balise <window> imbriquée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <window>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1413
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <maximized>"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1473
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <geometry>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-25 19:39:16 +00:00
#: src/session.c:1493
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"
#: src/session.c:1935
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement "
"sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %"
"s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Les valeurs booléennes doivent être \"vraies\" ou \"fausses\" et non « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
"opaque). Elle était de %g\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "<%s> doit spécifier une géométrie ou un parent qui en possède une"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "État inconnu « %s » pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le thème possède déjà une icône de menu pour la fonction %s, état %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « name » (« nom ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Impossible de spécifier à la fois button_width/button_height (largeur/"
"hauteur) et la proportion des boutons"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Distance « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « top » (« haut ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « left » (« gauche ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « right » (« droite ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "La bordure « %s » inconnue"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « color » (« couleur ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « x1 » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « y1 » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « x2 » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « y2 » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « x » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « y » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « width » (« largeur ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « height » (« hauteur ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « alpha » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « type » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « filename » (« nom de fichier ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « shadow » (« ombre ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « arrow » (« flèche ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'inclusion de draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « position » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « function » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « state » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « focus » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « style » sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr "Aucun attribut « resize » (« redimensionnement ») sur l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour les états agrandi/réduit à la barre de titre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le style a déjà été spécifié pour l'état %s, focus %s"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
"spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème spécifiait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
"%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
"description"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour l'icône de menu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <name> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <author> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <copyright> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <date> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Attribut <description> spécifié deux fois pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-05-18 22:55:45 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Échec de lecture du thème depuis le fichier %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-05-18 22:55:45 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenêtres"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenêtres/tearoff"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenêtres/_Dialogue"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenêtres/Dialogue _modale"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenêtres/_Utilitaire"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fenêtres/_Écran de démarrage"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenêtres/Support du _haut"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenêtres/Support du _bas"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenêtres/Support de _gauche"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenêtres/Support de _droite"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenêtres/_Tous les supports"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenêtres/_Bureau"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Élément de menu %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test d'agencemet de boutons %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Le titre des fenêtres vient ici"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadres furent dessiné en %g secondes du coté client (%g millisecondes par "
"cadre) et %g secondes passé dans les ressources du serveur X (%g "
"millisecondes par cadre)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a défini une erreur"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas défini "
"d'erreur"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Une erreur était attendue mais rien n'est arrivé"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Aucune erreur était attendue mais une fut retourné : %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
"moyenne)\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "haut"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "gauche "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:208
msgid "right"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "droite "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » . "
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"la géométrie du cadre ne spécifie pas la dimension « %s » pour la bordure \"%"
"s\""
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La proportion de bouton %g n'est pas raisonnable"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La géométrie du cadre ne spécifie pas la taille des boutons"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
"« %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
"spécification de couleur"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » il ne "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"correspond pas au format ."
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
"1,0"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » il ne correspond "
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"pas au format"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c "
"» sans opérande entre eux"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le tampon de l'analyseur de l'expression de la coordonnée a débordé. Il "
"s'agit d'un bogue de Metacity, mais avez-vous vraiment besoin d'une "
"expression aussi grande ?"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateurs ni "
"d'opérandes"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Le thème contenait une expression « %s » qui a entraîné une erreur : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:3912
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"spécifié pour ce style de cadre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\" manquant/>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:4445
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:4629
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/theme.c:4651
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"spécifié pour ce thème"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2002-07-28 00:58:28 +00:00
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Sélectionne la manière de donner le focus aux fenêtres"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Focus de fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "_Cliquer pour activer"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Comportement de focus :"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Préférences de focus de fenêtre"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "_Pointer pour activer"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "_Mettre la fenêtre au premier plan en cas de focus"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:93
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de débogage : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:103
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande fdopen() sur le fichier journal %s : %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:109
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:203
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Window manager: "
2002-09-25 19:39:16 +00:00
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/util.c:349
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Bogue dans le gestionnaire de fenêtres : "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/util.c:378
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/util.c:402
2002-09-06 15:57:28 +00:00
msgid "Window manager error: "
2003-03-27 00:30:14 +00:00
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2003-03-27 00:30:14 +00:00
#: src/window-props.c:162
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2002-07-28 00:58:28 +00:00
msgstr "L'application a défini un faux _NET_WM_PID %ld\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#. first time through
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/window.c:4730
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel que spécifié dans l'ICCCM.\n"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#: src/window.c:5392
2002-09-06 15:57:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens :P.\n"
2002-09-06 15:57:28 +00:00
2003-01-25 21:57:01 +00:00
#: src/xprops.c:153
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
msgstr ""
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
2003-03-27 00:30:14 +00:00
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
"de fenêtres.\n"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-01-25 21:57:01 +00:00
#: src/xprops.c:399
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-01-25 21:57:01 +00:00
msgstr ""
2003-06-20 22:49:49 +00:00
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contenait un code UTF-8 non valide\n"
2002-07-13 19:41:33 +00:00
2003-08-09 08:26:00 +00:00
#: src/xprops.c:482
2002-07-13 19:41:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2003-06-20 22:49:49 +00:00
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
"l'élément %d dans la liste\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2004-01-11 18:35:49 +00:00
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Uniquement sur %s"
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Déplacer vers %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre « %s » ne répond pas.\n"
#~ "Forcer la fermeture de cette application ?\n"
#~ "(Tous les documents ouverts seront perdus.)"
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Tuer l'application"