mutter/po/ug.po

1842 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-11-13 21:49:22 +00:00
# Uyghur translation for mutter.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
2010-12-23 18:28:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 11:06+0000\n"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ساقلاشنى ياكى پروگراممىنى مەجبۇرى ئىشلىتىشنى تاللاپ تامام چېكىنسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "كۈتۈش(_W)"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "مەجبۇرى چېكىنىش(_F)"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ئارىلاش كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئېھتىياجلىق كېڭەيتىلمە كەم:%s"
#: ../src/core/display.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System نى ئېچىپ كۆرسەتكىلى بولمىدى“%s”\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "مەلۇم باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن تۈزەش كۇنۇپكىسى %x نى بىللە ئىشلىتىشنىڭ بىرىكمىسى\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2498
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3510
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:261
msgid "Disable connection to session manager"
2010-12-23 18:28:34 +00:00
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#: ../src/core/main.c:267
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:273
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#: ../src/core/main.c:278
msgid "X Display to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان X نى كۆرسىتىش"
#: ../src/core/main.c:284
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"
#: ../src/core/main.c:290
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/core/main.c:296
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنى ئىچىش"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى تاقاش"
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:320
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:326
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:333
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:660
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "تېما مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى:%s\n"
#: ../src/core/main.c:676
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "بىرەر تېما تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان تېمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"
#: ../src/core/main.c:740
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "قايتا قوزغاتقىلى بولمىدى:%s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s” ئۈنۈمسىز \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf نىڭ %2$s ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ ئىچىدە ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
" قىلىپ تەڭشەلگەن\n"
#: ../src/core/prefs.c:1222
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1281
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1483
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشىنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى “%s” ( GConf دىكى ئاچقۇچلۇق سۆز %s )\n"
#: ../src/core/prefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "سەپلەنگەن سانداندىن تېپىلغان “%s” مائۇس كۇنۇپكىسىدا تۈزەشتۈرگەن ئۈنۈملۈك قىممەت \n"
" ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:2055
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Workspace %d"
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "سەپلىمە ساندانىدىن تېپىلغان \"%s\"، \"%s\" كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"
#: ../src/core/prefs.c:2822
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d غا \"%s\" دەپ ئات قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3066
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:3110
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:3138
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراننى كۆرسىتىش ئۈنۈمسىز\n"
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ \"%2$s\" نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇچ \n"
" بار\n"
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "“%2$s” دىكى %1$d\n"
" ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "“%s” مۇندەرىجىنى قۇرغىلى بولمىدى %s\n"
#: ../src/core/session.c:873
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى ئېچىپ تۆۋەندىكىنى يازغىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى “%s”نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1019
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى“%s”نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ئىزاھلاپ ساقلىغىلى بولمايدىغان ئەڭگىمە ھۆججىتى:%s\n"
#: ../src/core/session.c:1198
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"
#: ../src/core/session.c:1228
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"
#: ../src/core/session.c:1470
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "يوچۇن ئېلېمېنت %s"
#: ../src/core/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن تىزىمغا كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "تەڭشەلگەن خاتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا fdopen() مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججىتى %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچتىكى خاتالىق: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ سىگنالى: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ خاتالىقى: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr ""
#. first time through
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/core/window.c:6438
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/core/window.c:7101
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID %lu\n"
" نى تەڭشىدى\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ھەققىدە %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "بەشىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ئونىنچى خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2010-12-23 18:28:34 +00:00
msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2010-12-23 18:28:34 +00:00
msgstr "يۈز ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى يوشۇرۇپ فوكۇسنى ئۈستەلئۈستىگە توغرىلا"
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "تاختىنىڭ ئاساسىي تىزىملىكى كۆرسىتىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "كۆزنەكتىن رەسىم تۇتۇش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاۋاتىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "كۆزنەكنى بىرىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "كۆزنەكنى ئىككىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "كۆزنەكنى ئۈچىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "كۆزنەكنى تۆتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "كۆزنەكنى بەشىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "كۆزنەكنى ئالتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "كۆزنەكنى يەتتىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "كۆزنەكنى سەككىزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "كۆزنەكنى توققۇزىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "كۆزنەكنى ئونىنچى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك ھالەتتە چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى گورىزونتال چوڭايتىش"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى-شىمالى(ئوڭ يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-جەنۇبى(سول پەسكە)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى-شىمالى(سول يۇقىرى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ جەنۇبى(ئاستى)غا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شەرقى(ئوڭ تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ غەربى(سول تەرەپ)گە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Window Menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"
#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Minimize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ كىچىك قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Maximize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1116
msgid "Restore Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"
#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Roll Up Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"
#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Unroll Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"
#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى ساقلاش"
#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى بىكار قىلىش"
#: ../src/ui/frames.c:1131
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"
#: ../src/ui/frames.c:1134
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ئەڭ كىچىك(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ئەڭ چوڭ(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىشنى بىكار قىلىش (_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "تۈرۈش(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "يېيىش(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "تېما ئىستونىنى ئېكرانغا يۆتكەش (_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرۇش (_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "كۆرۈنىدىغان خىزمەت رايونىدا تۇرۇش (_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "مۇشۇ خىزمەت رايونىدىلا (_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "پەستىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش (_D)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "خىزمەت مۇھىتى %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "باشقا خىزمەت رايونىغا يۆتكەش(_W)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "چوققا"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ئاستى"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "سول"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "كۇنۇپكا ئۇزۇنلۇقى %g غا ماس كەلمەيدۇ"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\" بۇ فورماتقا ماس كەلمىدى"
#: ../src/ui/theme.c:1239
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى \"%s\" نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme.c:1249
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى \"%s\" نىڭ دائىرىسى 0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"
#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1307
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1317
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور “%s” مەنپىي سان"
#: ../src/ui/theme.c:1346
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رەڭنى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى“%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان تېكىست '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1645
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان '%s' بار"
#: ../src/ui/theme.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1824
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"
#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "كوئوردېناتنىڭ ئىپادىلەش شەكلى 0 نى بۆلگۈچ قىلغان"
#: ../src/ui/theme.c:1987
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"
#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل \"%s\" بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2052
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2060
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"
#: ../src/ui/theme.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل \"%2$c\" نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل \"%1$c\" كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان \"%s\" بار ئىكەن"
#: ../src/ui/theme.c:2320
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."
#: ../src/ui/theme.c:2349
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2413
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2424
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"
#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4264
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"
#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"
#: ../src/ui/theme.c:4826
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "تېما “%s” نى كىرگۈزگىلى بولمىدى:%s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ئۇسلۇب \"%1$s\" نىڭ <%2$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme.c:4998
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "تۇراقلىق سان “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "“%s” نى پۈتۈنلىگىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە “%s” ( ھېرىپ بەلگە تىزىقى “%s” دا)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "“%s” نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bool قىممىتى «راست» ياكى «يالغان» بولسۇن، “%s” بولسا بولمايدۇ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0 (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ئۈنۈمسىز ماۋزۇ نىسبىتى “%s” ( چوقۇم xx-small、x-small、small、medium、large、x-large、xx-large لارنىڭ بىرى بۆلىشى كېرەك)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ئاتا \"%s\" بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى “%s” غا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ \"%1$s\" بار"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set \"%1$s\" بار"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "بىر قانچە توپچىغا \"button_width\"/\"button_height\" ۋە \"aspect_ratio\" دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ئارىلىق “%s” نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى \"%s\" نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "گىرۋەك \"%s\" نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"start_angle\" ياكى \"from\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ \"extent_angle\" ياكى \"to\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى بولمايدىغان قىممەت “%s”"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ھالەت \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى \"%1$s\" نى چۈشەنگىلى بولمىدى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "كاندۇك ئورنى “%s” نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ئاتى \"%s\" بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "كۇنۇپكىنىڭ فۇنكسىيىسى “%s” نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "بۇ نەشرىدە \"%s\" دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d، زۆرۈر %d)"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى \"%s\" نامەلۇم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن، ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr "\"version\" خاسلىقىنى metacity-theme-1.xml ياكى metacity-theme-2.xml دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ئۇسلۇبنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "كۇنۇپكىغا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> بۇ ئۇسلۇب ئۈچۈن ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "تېما %s دا ئۈنۈملۈك \n"
" ھۆججەت يوق\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Windows"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Modal dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Utility"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Splashscreen"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Top dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Bottom dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Left dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Right dock"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_All docks"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "Des_ktop"
2010-12-23 18:28:34 +00:00
msgstr "ئۈستەلئۈستى(_K)"
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "Open another one of these windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
msgid "Border-only window"
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Bar"
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Dialog Box"
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ رامكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Utility Palette"
msgstr "قورال كۇنۇپكىسى"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "بۆلىۋالغان تىزىملىك"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border"
msgstr "گىرۋەك"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g مىللىسېكۇنت(بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت)"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۇسلۇب ئاتى]\n"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "تېما قاچىلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" دېگەن ئۇسلۇبنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "كۇنۇپكا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "ئاساسىي ئۆلچەم"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2010-11-13 21:49:22 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
2010-11-20 11:06:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2010-11-13 21:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"