2009-03-19 11:22:26 +00:00
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-03-22 18:39:03 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2009-03-19 11:22:26 +00:00
# Aviary.pl
2002-03-22 18:39:03 +00:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2009-03-19 11:22:26 +00:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-03-22 18:39:03 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2009-03-19 11:22:26 +00:00
# Review całości pliku: 17.03.2009 Piotr Leszczyński
2002-03-22 18:39:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-19 12:20+0100\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/core.c:206
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:70
#: ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77
#: ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił błąd: %s\n"
2002-04-25 23:18:13 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez compositing"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/display.c:334
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-04-15 13:29:07 +00:00
"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie menedżera okien.\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny program\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2002-07-23 22:50:32 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
msgstr ""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"Podczas uruchamiania <tt>%s</tt> wystąpił błąd:\n"
"\n"
"%s"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2002-07-23 22:50:32 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3335
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-24 16:21:39 +00:00
msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:116
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgstr ""
2008-02-07 21:06:55 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
2002-10-05 22:39:08 +00:00
"Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n"
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:253
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:259
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Metacity"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:265
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:270
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany wyświetlacz X"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:276
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjowanie sesji z zapisanego pliku"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:282
2005-07-28 13:11:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:288
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Wezwania X synchroniczne"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Włączenie kompozycji"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Wyłączenie kompozycji"
#: ../src/core/main.c:478
2004-01-13 15:08:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, że katalog %s istnieje i zawiera standardowe motywy.\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/main.c:550
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-04-15 13:29:07 +00:00
msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505
#: ../src/core/prefs.c:660
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:586
#: ../src/core/prefs.c:829
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630
#: ../src/core/prefs.c:707
#: ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819
#: ../src/core/prefs.c:1112
#: ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145
#: ../src/core/prefs.c:1161
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest niewłaściwego typu\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obejścia dla niepoprawnie działających programów są nieaktywne. Niektóre z nich mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1302
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje poprawnie modyfikatora przycisku myszy\n"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1782
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1971
#: ../src/core/prefs.c:2474
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2001
#: ../src/core/prefs.c:2179
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje poprawnie skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2555
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Błąd przy ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Błąd przy ustawianiu stanu menedżera kompozycji: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić działającego menedżera okien, spróbuj użyć opcji --replace.\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/screen.c:393
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s\"\n"
2007-09-17 20:17:41 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/screen.c:451
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
2004-01-13 15:08:58 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Przykładowy zapis ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny atrybut \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Przykładowy zapis ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1.\n"
"\n"
"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy.\n"
"Działanie skrótu może zostać odwrócone poprzez naciśnięcie klawisza \"shift\"; z tego powodu, do skrótu nie można przypisać klawisza \"shift\"."
#: ../src/core/session.c:837
#: ../src/core/session.c:844
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy ID sesji został już ustawiony"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#: ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301
#: ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
msgstr "Przy uruchamianiu metacity-dialog (z ostrzeżeniem na temat programu bez obsługi sesji) wystąpił błąd: %s\n"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć dziennika z zapisem wykonania: %s\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać fdopen() na pliku dziennika %s: %s\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:136
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:236
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Menedżer okien: "
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:388
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:421
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/util.c:449
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Błąd menedżera okien: "
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. first time through
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/window.c:5626
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/core/window.c:6191
2002-07-23 22:50:32 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
"Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n"
"której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n"
"a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n"
"Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n"
"Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8\n"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera niepoprawną sekwencję UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
2002-10-10 11:15:53 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
2002-08-16 12:11:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna"
2002-08-22 10:59:39 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego"
2002-10-10 11:15:53 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-01-02 14:38:16 +00:00
msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pobranie zrzutu okna"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Uruchomienie terminala"
2004-08-10 17:46:05 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
msgstr "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość 0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest ustawiona na wartość true. "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym klawiszem"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym klawiszem"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być napisem w postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia ."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
msgstr "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego klawisza myszy można odwrócić za pomocą klawisza \"mouse_button_resize\". Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"<Alt>\" lub \"<Super>\"."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Menedżer kompozycji"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Bieżący motyw"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Określa, czy program Metacity ma być menedżerem kompozycji."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie zaimplementowane programy."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Włączone wizualne sygnały dźwiękowe"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Jeśli właściwość ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako \"sloppy\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz auto_raise_delay.Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
msgstr "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez programy."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Metacity ograniczy interakcję z użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
msgstr "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w ramach programów, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie ustawienia oparte na programach przypominają raczej działanie systemu MacOS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po uaktywnieniu okna wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie programów kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych programów. Aktualnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Liczba obszarów roboczych"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
msgstr "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum (aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt wielu obszarów roboczych)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji \"mouse_button_modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6.Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym przytrzymaniem klawisza alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu listy zadań.Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie.Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja rise_on_click nie jest włączona, nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy; te żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla programistów: jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej opcji nie działa, należy uświadomić mu, że to _jego_ wina, oraz że powinien włączyć ją z powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
msgstr "Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Metacity w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-07-01 23:31:41 +00:00
msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Opcja określa, w jaki sposób Metacity ma graficznie przedstawić odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego korzysta. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", która powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku. Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy aktywnego okna zamigocze."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
msgstr "Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
2002-07-23 22:50:32 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to ustawienie."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2002-11-26 12:19:00 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2003-01-02 14:38:16 +00:00
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-07-01 23:31:41 +00:00
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych, itp."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych częściach sekundy."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go aktywacja jest wyłączana."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-07-01 23:31:41 +00:00
msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
2007-09-17 20:17:41 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku tytułowym okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku tytułowym okna. Aktualnie poprawnymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), \"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek efektu)."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
msgstr "Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
msgstr "Włączenie opcji spowoduje, że w przypadku gdy program lub system wyda sygnał dźwiękowy, wyświetlony zostanie komunikat; jest ona użyteczna dla użytkowników niedosłyszących oraz w środowiskach o dużym natężeniu dźwięku."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Użycie w paskach tytułowych okien standardowej czcionki systemowej"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
2007-02-20 22:59:55 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Określa czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Window focus mode"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Tryb uaktywnienia okna"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Window title font"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Czcionka tytułu okna"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zamyka okno"
2007-09-17 20:17:41 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1121
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje okno"
2002-10-10 11:15:53 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje okno"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywrócenie okna"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
2002-05-02 22:40:49 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1142
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
2002-05-26 11:38:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1145
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2002-04-25 23:18:13 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
2002-04-25 23:18:13 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:215
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:395
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2008-02-07 21:06:55 +00:00
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
2002-04-25 23:18:13 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie."
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
2002-06-07 20:42:54 +00:00
#, c-format
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2008-02-07 21:06:55 +00:00
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2008-02-07 21:06:55 +00:00
"Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n"
"%s."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "góra"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "dół"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "lewa"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "prawa"
#: ../src/ui/theme.c:287
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
2002-06-07 20:42:54 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować \"%s\""
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie pasuje do formatu"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i 1,0"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do formatu"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1582
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
2002-06-07 20:42:54 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", której nie można przetworzyć"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której nie można przetworzyć"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku tekstu: \"%s\""
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem zmiennoprzecinkowym"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym oczekiwano argumentu"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym oczekiwano operatora"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego mu nawiasu otwierającego"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego mu nawiasu zamykającego"
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2002-03-22 18:39:03 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów"
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695
#: ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nie można odczytać motywu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894
#: ../src/ui/theme.c:4901
#: ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915
#: ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Dodaj element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383
#: ../src/ui/theme.c:5445
#: ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
#: ../src/ui/theme.c:5391
#: ../src/ui/theme.c:5453
#: ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już zdefiniowana"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
2002-03-22 18:39:03 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni przezroczyste), odczytano %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Niewłaściwy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie zdefiniowano geometrii o nazwie \"%s\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię albo element nadrzędny z geometrią"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości oraz współczynnika proporcji"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2007-02-20 22:59:55 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2007-02-20 22:59:55 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
2002-06-07 20:42:54 +00:00
#, c-format
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone odwołanie"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
2007-02-20 22:59:55 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
2007-02-20 22:59:55 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"focus\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"state\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano stylu o nazwie \"%s\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością atrybutu \"resize\""
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie zmaksymalizowanym"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Zdefiniowano już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/description"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/aspect_ratio"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu operacji rysowania"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <name>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <author>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <copyright>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <date>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2002-04-25 23:18:13 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Dwukrotnie określono dla tego motywu element <description>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2007-03-06 23:36:05 +00:00
#, c-format
2007-02-20 22:59:55 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2007-03-06 23:36:05 +00:00
msgstr "Nie można znaleźć poprawnego pliku dla motywu %s\n"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2002-04-25 23:18:13 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <metacity_theme>"
2002-04-16 03:23:21 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
2004-01-20 13:08:26 +00:00
msgstr "/Okna/odłączanie"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/Okno _dialogowe"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Narzędzie"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/_Ekran powitalny"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Górny dok"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Dolny dok"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Lewy dok"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Prawy dok"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Wszystkie doki"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pu_lpit"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otwiera kolejne z tych okien"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"otwórz\""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikoną \"zakończ\""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2003-11-16 10:23:46 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2004-01-20 13:08:26 +00:00
msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Pasek"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Zwykłe okno programu"
2003-11-16 10:23:46 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Okno dialogowe"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalne okno dialogowe"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta narzędziowa"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu rozwijane"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-11-16 10:23:46 +00:00
msgid "Border"
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgstr "Krawędź"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test układu przycisków %d"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund(y) do narysowania jednej ramki okna"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu motywu: %s\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund(y)\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mała czcionka tytułu"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Duża czcionka tytułu"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Układy przycisków"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
# FIXME - bełkot
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na ramkę)\n"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA lecz ustawił błąd"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ lecz nie ustawił błędu"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Spodziewano się błędu lecz nie podano żadnego"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2002-10-05 22:39:08 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Spodziewano się błędu %d lecz otrzymano %d"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
2002-06-24 20:04:31 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
2002-06-07 20:42:54 +00:00
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2002-06-24 20:04:31 +00:00
#, c-format
2009-03-19 11:22:26 +00:00
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "wyrażenia współrzędnych %d zostało zanalizowane w %g sekund (średnio %g sekund(y))\n"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
2007-09-17 20:17:41 +00:00
#~ msgid ""
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym "
#~ "polecenia) wystąpił błąd: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typ %s nie jest liczbą całkowitą (int)"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest rozsądną wartością dla "
#~ "cursor_size, musi się ona zawierać w przedziale 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; "
#~ "aktualne maksimum wynosi %d\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Wiele czynności (np. kliknięcie obszaru klienckiego, przenoszenie lub "
#~ "zmiana rozmiaru okna) zwykle ma skutek uboczny w postaci przeniesienia "
#~ "okna na wierzch. Ustawienie tej opcji na wartość false jest bardzo "
#~ "niezalecane, spowoduje ignorowanie żądań przenoszenia okien na wierzch "
#~ "przez aplikacje. Więcej informacji http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
2008-02-07 21:06:55 +00:00
#~ "id=445447#c6."
2009-03-19 11:22:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od "
#~ "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 10. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 11. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 12. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 2. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 3. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 4. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 5. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 6. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 7. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 8. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza na 9. obszar roboczy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który otwiera menu okna. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb przenoszenia\", "
#~ "pozwalający na przenoszenie okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który powoduje przejście w \"tryb zmiany rozmiaru\", "
#~ "pozwalający na zmianę rozmiaru okna przy użyciu klawiatury. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który ukrywa wszystkie zwykłe okna i przekazuje "
#~ "skupienie na tło biurka. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który maksymalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1\". Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który minimalizuje okno. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy poniżej "
#~ "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na lewo od "
#~ "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy na prawo od "
#~ "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na obszar roboczy powyżej "
#~ "bieżącego. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub "
#~ "\"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 1. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 10. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 11. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 12. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 2. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 3. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 4. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 5. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 6. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 7. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 8. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przenosi okno na 9. obszar roboczy. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
#~ "biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu "
#~ "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy panelami i "
#~ "biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
#~ "aplikacji, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy "
#~ "tym klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami "
#~ "aplikacji, używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym "
#~ "klawisza \"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, bez "
#~ "używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza "
#~ "\"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu "
#~ "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie wstecz pomiędzy oknami, "
#~ "używając przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza "
#~ "\"shift\" powoduje przywrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu "
#~ "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i "
#~ "biurkiem, używając przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis skrótu "
#~ "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy panelami i "
#~ "biurkiem, bez używania przy tym wyskakującego okna. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, "
#~ "bez używania przy tym wyskakującego okna. Przytrzymanie przy tym klawisza "
#~ "\"shift\" powoduje odwrócenie porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami aplikacji, "
#~ "używając przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>F6). "
#~ "Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
#~ "okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, bez "
#~ "używania przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>"
#~ "Escape). Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie "
#~ "porządku okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
#~ "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przekazuje skupienie pomiędzy oknami, używając "
#~ "przy tym wyskakującego okna (tradycyjnie jest to <Alt>Tab). "
#~ "Przytrzymanie przy tym klawisza \"shift\" powoduje odwrócenie porządku "
#~ "okien. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb zawsze na wierzchu. Okno które "
#~ "jest zawsze na wierzchu, będzie zawsze widoczne ponad innymi "
#~ "nakładającymi się oknami. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza w tryb pełnoekranowy. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza tryb maksymalizacji. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który zwija lub rozwija okno. Przykładowy zapis skrótu "
#~ "ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy zajmowaniem przez okno jednego "
#~ "lub wielu obszarów roboczych. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przywraca zmaksymalizowane okno. Przykładowy "
#~ "zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>"
#~ "F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który wyświetla okno dialogowe panelu \"Uruchom program"
#~ "\". Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który uruchamia terminal. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1.\" Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu pobierajace zrzuty "
#~ "ekranu do utrwalenia obrazu okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać "
#~ "\"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa "
#~ "jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich "
#~ "liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". "
#~ "Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. "
#~ "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który wywołuje narzędzie panelu do pobierania zrzutów "
#~ "ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który otwiera główne menu panelu. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który przełącza pomiędzy wyświetlaniem okna ponad "
#~ "innymi oknami lub poniżej ich. Jeśli okno jest przykryte przez inne, "
#~ "zostaje wysunięte na wierzch. Jeśli okno jest w pełni widoczne, jest "
#~ "przesuwane pod inne okna. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, odsuwa okno za pozostałe. Przykładowy zapis skrótu ma "
#~ "postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza "
#~ "składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i "
#~ "wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<"
#~ "Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
#~ "\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót "
#~ "klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północnej (górnej) krawędzi ekranu. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do wschodniej (prawej) krawędzi ekranu. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-wschodniej (prawej-górnej) "
#~ "krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
#~ "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do północno-zachodniej (lewej górnej) "
#~ "krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
#~ "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowej (dolnej) krawędzi ekranu. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-wschodniej (prawej dolnej) "
#~ "krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
#~ "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do południowo-zachodniej (lewej dolnej) "
#~ "krawędzi ekranu. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" "
#~ "lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt "
#~ "restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz "
#~ "skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji "
#~ "zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót klawiszowy odsuwa okno do zachodniej (lewej) krawędzi ekranu. "
#~ "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<"
#~ "Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - "
#~ "pozwala to na używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak "
#~ "\"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany "
#~ "specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie "
#~ "będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który wysuwa okno przed pozostałe. Przykładowy zapis "
#~ "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. "
#~ "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie "
#~ "małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz "
#~ "\"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
#~ "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany "
#~ "żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą "
#~ "wolną przestrzeń w poziomie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiszowy, który zmienia rozmiar okna tak, aby wypełniło całą "
#~ "wolną przestrzeń w pionie. Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<"
#~ "Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. Analiza składniowa jest "
#~ "niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych i wielkich liter "
#~ "oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>\". Jeśli "
#~ "opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. nieaktywne), "
#~ "wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Przełączenie trybu zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Motyw posiada już domyślną ikonę"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Motyw posiada już domyślną mini_ikoną"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"name\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"top\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"bottom\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"left\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"right\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"color\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"x1\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y1\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"x2\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y2\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"y\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"width\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"height\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"alpha\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"type\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"filename\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"shadow\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"array\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"value\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"position\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"function\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"state\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"focus\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"style\" wewnątrz elementu <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Brak atrybutu \"resize\" wewnątrz elementu <%s>"
2007-02-20 22:59:55 +00:00
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"cokolwiek\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"
2009-03-19 11:22:26 +00:00