mutter/po/it.po

3008 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-05-20 19:41:07 +00:00
# Italian translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-12 13:02:50 +00:00
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.3.55\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-01 17:18-0400\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Utilizzo: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili"
#: src/delete.c:127
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nell'analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore di lettura dal processo della mappa delle aree di lavoro: %s\n"
#: src/delete.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per richiedere se terminare un "
"applicazione: %s\n"
#: src/delete.c:446
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nell'acquisizione del nome host: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/display.c:286
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nell'apertura del display «%s» di X Window System\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/errors.c:231
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Connessione al display «%s» persa;\n"
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure è stato terminato o "
"distrutto il window manager.\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/errors.c:238
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display \"%s\".\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/frames.c:1015
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Close Window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Chiude la finestra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/frames.c:1018
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Window Menu"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Menù della finestra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/frames.c:1021
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: src/frames.c:1024
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: src/frames.c:1027
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: src/keybindings.c:986
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con "
"modificatore %x\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/keybindings.c:2421
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per la notifica di un errore "
"relativo a un comando: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/keybindings.c:2494
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:69
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, fuzzy
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=NOMEFILE] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. ed altri.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ "
"PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: src/main.c:437
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Non è stato trovato alcun tema! Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/main.c:499
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Riavvio fallito: %s\n"
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Mi_nimizza"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/menu.c:53
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr "Dema_ssimizza"
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Arr_otola"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sr_otola"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/menu.c:57
msgid "_Move"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "_Muovi"
#: src/menu.c:58
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. separator
#: src/menu.c:62
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Su _tutte le aree di lavoro"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/menu.c:63
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Solo in _questa area di lavoro"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Area di lavoro %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:160
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Area di lavoro %s%d"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/menu.c:345
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Only on %s"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Solo nell'area di lavoro %s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/menu.c:347
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Move to %s"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Maiusc"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:85
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "La finestra \"%s\" non risponde."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:93
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:103
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:197
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Title"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Titolo"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:209
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Class"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Classe"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:233
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Queste finestre non supportano \"save current setup\" e devono essere "
"riavviate manualmente al prossimo log in."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:288
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Errore nell'esecuzione di \"%s\":\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
"livello finestra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Una stringa di descrizione dei font specifica i caratteri per la barra del "
"titolo della finestra. Comunque, la dimensione specificata verrà utilizzata "
"solo se l'opzione titlebar_font_size è impostata a 0. Inoltre, questa "
"opzione è disabilitata se titlebar_uses_desktop_font è impostata come \"vero"
"\". Per default l'opzione titlebar_font non è impostata e per questo "
"Metacity utilizzera i caratteri del desktop anche se "
"titlebar_uses_desktop_font è \"falso\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Azione per il doppio click sulla barra del titolo"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,close\". I due punti separano "
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono "
"essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi "
"sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere "
"aggiunti alle versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità "
"con le versioni pià vecchie."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Porta in primo piano automaticamente le finestre che hanno il focus"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Cliccare una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto fa muovere "
"la finestra (tasto sinistro), ridimensionare la finestra (tasto centrale) o "
"visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il modificatore è "
"definito come \"&lt;Alt&gt;\" o \"&lt;Super&gt;\"."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Chiude una finestra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Comandi da eseguire in seguito alla pressione di una combinazione di tasti"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Current theme"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Tema corrente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Se vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\" la finestra con il "
"focus verrà automaticamente portata in primo piano dopo un ritardo "
"specificato (secondo la chiave auto_raise_delay)."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Se vero ignora l'opzione titlebar_font e utilizza il carattere delle "
"applicazioni per i titoli delle finestre."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Se vero Metacity funziona in termini di applicazioni invece che di finestre. "
"Il concetto è un po' astratto, ma in generale una configurazione in base "
"alle applicazioni e più simile al Mac e meno simile a Windows. Quando una "
"finestra riceve il focus, nella modalità in base alle applicazioni, tutte le "
"finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". Inoltre in questa modalità i "
"click per l'assegnazione del focus non vengono passati dalla finestra "
"all'applicazione.L'esistenza di questa opzione è quantomeno questionabile, "
"ma è meglio che avere settaggi per tutte le peculiarità specifiche delle "
"modalità in base alle applicazioni e in base alle finestre. La modalità in "
"base alle applicazioni è largamente non implementata."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Lower window below other windows"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Maximize a window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Massimizza la finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Minimize a window"
msgstr "Minimizza la finestra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
"mouse"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move a window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Muovi la finestra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra i panneli ed il desktop"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Sposta, in senso contrario, il focus tra i pannelli ed il desktop con il "
"dialogo popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop con il dialogo popup"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta il focus tra le finestre"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta il focus tra le finestre con il dialogo popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre con il dialogo popup"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window one workspace down"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in basso"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace up"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in alto"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 1"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 1"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 10"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 10"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 11"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 11"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 12"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 12"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 2"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 2"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 3"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 3"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 4"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 4"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 5"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 5"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 6"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 6"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 7"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 7"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 8"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 8"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 9"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Name of workspace"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Number of workspaces"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Numero delle aree di lavoro"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero ed avere un limite "
"massimo stabilito (per evitare di distruggere il desktop richiedendo 34 "
"milioni di aree di lavoro)."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in sfondo"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Porta la finestra in primo piano"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Resize a window"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Ridimensiona la finestra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Esegui un comando stabilito"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Show the panel menu"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Show the panel run dialog"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Alcune applicazioni non seguono le specifiche in modo da far sì che il "
"gestore delle finestre si comporti erroneamente. Metacity, idealmente, "
"posizionerebbe tutti i dialoghi in modo consistente con la finestra "
"dell'applicazione che li genera. Ciò comporta che la posizione richiesta "
"dall'applicazione per tali dialoghi venga ignorata. Aalcune versioni di Java/"
"Swing, però, marcano i propri menù a tendina come dialoghi, così Metacity "
"deve disabilitare il posizionamento degli stessi per fare in modo che "
"funzionino correttamente. Disabilitare questa opzione fa sì che Metacity "
"funzioni in modalità corretta che permette di avere una interfaccia "
"moderatamente migliore se non è necessario eseguire applicazioni buggate. "
"Tristemente il mondo reale non è un posto ideale e quindi questa opzione è "
"abilitata per default. Alcune di queste funzioni abilitate servono per "
"aggirare limitazioni delle specifiche stesse, così è possibile che dei bug "
"nella modalità corretta non siano risolvibili che tramite cambiamenti o "
"aggiunte alle specifiche."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 1"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 1"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 10"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 10"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 11"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 11"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 12"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 12"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 2"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 2"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 3"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 3"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 4"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 4"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 5"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 5"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 6"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 6"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 7"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 7"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 8"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 8"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 9"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro in alto"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro in basso"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavore a sinistra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Vai all'area di lavoro a destra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "System Bell is Audible"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
"il comando command_N."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
"il comando command_N."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
"scorciatoia da tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
"della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
"il comando command_N."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna "
"scorciatoia per questa azione."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in alto rispetto a quella "
"corrente. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in basso rispetto a quella "
"corrente. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a sinistra di quella attuale. "
"Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a destra di quella attuale. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 1. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 10. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 11. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 12. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 2. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 3. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 4. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 5. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 6. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 7. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 8. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"&lt;"
"Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per attivare la modalità \"spostamento\" e cominciare a muovere "
"la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per attivare la modalità \"ridimensionamento\" e cominciare a "
"ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"&lt;"
"Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia nascondere tutte le finestre normali e assegnare il focus al "
"desktop. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per massimizzare la finestra. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per minimizzare la finestra. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in basso. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a sinistra. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a destra. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in alto. Il formato "
"è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 1. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 10. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 11. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 12. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 2. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 3. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 4. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 5. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 6. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 7. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 8. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 9. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
"contrario, visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
"contrario, non visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"&lt;"
"Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, non "
"visualizzando la finestra di selezione. La pressione cdontemporanea di "
"questa scorciatoia e del tasto \"Maiusc\" inverte il senco. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, "
"visualizzando la finestra di selezione. Tenendo premuto \"shift\", mentre si "
"utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello spostamento. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, "
"visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, non "
"visualizzando la finestra di selezione. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, non visualizzando la "
"finestra di selezione (usualmente &lt;Alt&gt;Escape). Tenendo premuto \"shift"
"\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
"spostamento. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche "
"di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, visualizzando la finestra "
"di selezione (usualmente &lt;Alt&gt;Escape). Tenendo premuto \"shift\", "
"mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di spostamento. "
"Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte "
"le aree di lavoro. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
"anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
"questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità a schermo intero. Il "
"formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per massimizzare o ripristinare la finestra attiva. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per arrotolare o srotolare la finestra attiva. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte "
"le aree di lavoro. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
"anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
"questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per demassimizzare la finestra attiva. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"&lt;Control"
"$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
#, fuzzy
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"&lt;"
"Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "The name of a workspace."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Comando per la cattura schermo"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il tema determina l'aspetto delle cornici delle finestre, della barra del "
"titolo e così via."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in "
"primo piano quando auto_raise è impostato a \"true\"."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili "
"valori sono tre: \"click\" fa sì che le finestre vengano attivate "
"cliccandole, \"sloppy\" che vengano attivate quando il puntatore è "
"posizionato al di sopra e \"mouse\" fa in modo che il focus sia assegnato "
"alla finestra sulla quale il puntatore è posizionato e che venga tolto "
"quando il quest'ultimo lascia la finestra."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per portare in primo piano o in sfondo la finestra attiva. Se la "
"finestra rimane coperta, viene portata in primo piano. Se la finestra è in "
"primo piano, viene portata in sfondo. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
"oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in sfondo. Il formato è \"&lt;"
"Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in primo piano. Il formato è "
"\"&lt;Control$gt;a\" oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto "
"lo spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi tutto "
"lo spazio verticale disponibile. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" oppure "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
#, fuzzy
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. "
"Le possibili impostazioni sono \"toggle_shade\" e \"toggle_maximize\" che "
"rispettivamente servono per arrotolare/srotolare e massimizzare/"
"demassimizzare la finestra."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
#, fuzzy
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione"
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle maximization state"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "Toggle shaded state"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva l'arrotamento"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Window focus mode"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Window title font"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
#: src/prefs.c:727
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un tipo non valido\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:771
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valipo per il "
"modificatore del pulsante del mouse\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "La chiave GConf \"%s\" contiene un valore non valido\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:922
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave "
"GConf %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:1107
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole "
"di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:1167
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose "
"disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:1232
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 "
"a %d\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/prefs.c:1336
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore impostando il numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione tasti \"%s\"\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/prefs.c:1896
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"Errore nell'impostazione del nome dell'area di lavoro %d a \"%s\": %s\n"
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "%d x %d"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/screen.c:392
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" non è valido\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager; utilizzare "
"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#: src/screen.c:449
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display \"%s\"\n"
#: src/screen.c:504
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager\n"
#: src/screen.c:674
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display \"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Errore durante l'apertura della connessione al gestore di sessione, le "
"posizioni delle finestre non saranno salvate: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file della sessione \"%s\" in scrittura: %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nella scrittura del file della sessione \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nella chiusura del file della sessione \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"È stato trovato un'attributo in <metacity_session> ma è già presente un ID "
"della sessione"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <metacity_session>"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "tag <window> annidato"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <window>"
#: src/session.c:1413
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <maximized>"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <geometry>"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#: src/session.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per un avvertimento riguardo le "
"applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo \"%s\" è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo \"%s\" non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come numero in virgola mobile"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere \"true\" o \"false\" non \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Scala del titolo \"%s\" non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "<%s> il nome \"%s\" usato una seconda volta"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "L'elemento padre \"%s\" di <%s> non è definito"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "<%s> la geometria \"%s\" non è stata definita"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un padre che ha una geometria"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "style_set \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Al tipo di finestra \"%s\" è già stato assegnato uno stile"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per l'icona del menù"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per l'icona del menù"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il tema ha già un'icona del menù per la funzione %s e lo stato %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito nessun <draw_ops> con il nome \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"name\" nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le "
"proporzioni per i pulsanti"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza \"%s\" è sconosciuta"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Le proporzioni \"%s\" sono sconosciute"
#: src/theme-parser.c:1446
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"top\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"bottom\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"left\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"right\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordo \"%s\" sconosciuto"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"color\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x1\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y1\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x2\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y2\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"width\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"height\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"start_angle\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"extent_andle\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"alpha\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"type\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore \"%s\" incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: src/theme-parser.c:2294
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"filename\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Tipo di riempimento \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"shadow\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"arrow\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nessun <draw_ops> chiamato \"%s\" è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includere draw_ops \"%s\" qui provocherà un riferimento circolare"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"position\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Posizione \"%s\" sconosciuta per la parte di frame"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Lo stile del frame ha già una parte alla posizione %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"function\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per il pulsate"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Lo stile di frame ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"focus\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"style\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo state"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato \"%s\" non è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"resize\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo resize"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo \"resize\" nell'elemento <%s> per gli "
"stati maximized/shaded"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elmenti)"
#: src/theme-parser.c:3574
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: src/theme-parser.c:3612
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: src/theme-parser.c:3659
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno degli elementi name/author/date/"
"description"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno delll'elemento <constant>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'inteno dell'elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per la parte di frame"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per l'icona del menù"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4120
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4131
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4142
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4153
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> specificato due volte"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nella lettura del tema dal file %s: %s\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Il file del tema \"%s\" non contiene l'elemento radice <metacity_theme>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "alto"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\""
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\" per il bordo \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione dei pulsanti"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Le sfumature dovrebbero avere almeno due colori"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione di colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione di colore GTK deve avere una parentesi chiusa dopo lo "
"stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"\"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State \"%s\" incomprensibile nella specificazione di colore"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore \"%s\" incomprensibile nella specificazione del colore"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il formato della sfumature è \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" non "
"vi rientra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Impossibile analizzare il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato non è compresto tra "
"0.0 e 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Il formato dell'ombreggiatura è \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non vi "
"rientra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore "
"ombreggiato"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore ombreggiato è negativo"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "La coordinata contiene il carattere \"%s\" che non è consentito"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
"La coordinata contiene il numero in virgola mobile \"%s\" che non può essere "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"analizzato"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La coordinata contiene l'intero \"%s\" che non può essere analizzato"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"La coordinata contiene un operatore sconosciuto all'inizione di questo "
"testo: \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La coordinata è vuota o non compresa"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La coordinata risulta una divisione per zero"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La coordinata tenta di usare un operatore in un numero in virgola mobile"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "La coordinata ha un operatore \"%s\" dove è atteso un operando"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La coordinata ha un operando dove è atteso un operatore"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La coordinata finisce con un operatore invece che un operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La coordinata ha l'operatore \"%c\" seguito dall'operatore \"%c\" senza un "
"operando fra i due"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"L'analizzatore della coordinata ha superato il proprio buffer, questo è un "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"bug di Metacity, ma è necessaria un'espressione di queste dimensioni?"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "La coordinata ha una parentesi chiusa senza quella aperta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La coordinata ha la variabile o la costante \"%s\" sconosciuta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "La coordinata ha una parentesi aperta senza nessuna chiusa"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La coordinata non sembra avere nessun operatore o operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione \"%s\" che provoca errore: %s\n"
#: src/theme.c:3912
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
"specificato per questo stile di frame"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancante"
#: src/theme.c:4445
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore durante il caricamento del tema \"%s\": %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4629
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"Nessuno stile del frame impostato per il tipo di finestra \"%s\" nel tema \"%"
"s\", aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4651
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"specificato per questo tema"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"\"%s\" non lo fa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante \"%s\" è già definita"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Imposta come assegnare il focus alle finestre"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Focus delle finestre"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Cliccare per assegnare il focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Comportamento del focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Preferenze del focus delle finestre"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "_Puntare per assegnare il focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "In p_rimo piano la finestra con il focus"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:93
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nell'apertura nel file di log di debug: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:103
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore nell'operazione di fdopen() sul file di log %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:109
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "File di log %s aperto\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Window manager: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/util.c:347
msgid "Bug in window manager: "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Bug nel window manager: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/util.c:376
msgid "Window manager warning: "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Warning del window manager: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/util.c:400
msgid "Window manager error: "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Errore del window manager: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %ld\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. first time through
#: src/window.c:4566
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5227
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/xprops.c:153
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha una proprietà %s che dovrebbe avere un tipo %s di "
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"formato %d e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n"
"Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del window "
"manager.\n"
"Gli attributi della finestra dono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/xprops.c:399
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:482
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
#~ "Force this application to exit?\n"
#~ "(Any open documents will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra \"%s\" non risponde. \n"
#~ "Forzare l'uscita dell'applicazione?\n"
#~ "(Tutti i dati non salvati andranno persi.)"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#~ msgid "Kill application"
#~ msgstr "Uccidi l'applicazione"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#~ msgid "Workspace %u"
#~ msgstr "Area di lavoro %u"