mutter/po/zh_TW.po

2440 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.3.987\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-10-29 01:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 01:07+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditioanl Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
#: src/delete.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "無法獲取主機名稱:%s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/display.c:266
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面‘%s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/errors.c:235
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/errors.c:242
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:900
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:903
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:906
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:909
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:912
msgid "Unmaximize Window"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:852
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:2176
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/keybindings.c:2207
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "已定義了“%s”常數"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:64
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:71
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:374
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
#: src/menu.c:52
#, fuzzy
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_M)"
#: src/menu.c:53
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
msgstr ""
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
msgstr ""
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
msgstr ""
#: src/menu.c:57
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動(_V)"
#: src/menu.c:58
msgid "_Resize"
msgstr "重定尺寸(_R)"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. separator
#: src/menu.c:62
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr ""
#: src/menu.c:63
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#.
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
#. * return it
#.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/menu.c:149
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %u"
msgstr "工作區 %d\n"
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/menu.c:155
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作區 %d\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/menu.c:346
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Only on %s"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/menu.c:348
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "移動至工作區 %s%d"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
#, fuzzy
msgid "Meta"
msgstr "Metacity"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "強行中止應用程式"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "關閉視窗"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "目前的佈景主題"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Maximize a window"
msgstr "將視窗最小化"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Minimize a window"
msgstr "將視窗最小化"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Move a window"
msgstr "移動視窗"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move focus between windows immediately"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move focus between windows using popup display"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移動至下方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移動至左方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移動至右方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移動至上方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移動至第 1 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "將視窗移動至第 10 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "將視窗移動至第 11 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "將視窗移動至第 12 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移動至第 2 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移動至第 3 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移動至第 4 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "將視窗移動至第 5 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "將視窗移動至第 6 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "將視窗移動至第 7 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "將視窗移動至第 8 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "將視窗移動至第 9 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Number of workspaces"
msgstr "工作區數目"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize a window"
msgstr "關閉視窗"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "切換至第 10 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "切換至第 11 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切換至第 12 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "切換至第 5 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "切換至第 6 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "切換至第 7 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "切換至第 8 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "切換至第 9 個工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace above the current space"
msgstr "切換至上方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace below the current space"
msgstr "切換至下方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "切換至左方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "切換至右方的工作區"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“&lt;Control\n"
"&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的\n"
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。\n"
"如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“&lt;Control\n"
"&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的\n"
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。\n"
"如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“&lt;Control\n"
"&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的\n"
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。\n"
"如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“&lt;Control\n"
"&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的\n"
"允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。\n"
"如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或\n"
"是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用\n"
"大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此\n"
"選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或\n"
"是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用\n"
"大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此\n"
"選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或\n"
"是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用\n"
"大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此\n"
"選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是\n"
"“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大\n"
"寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選\n"
"項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像\n"
"“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時\n"
"是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl\n"
"&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任\n"
"何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以進入「重定尺寸模式」,這時可以使用鍵盤來改變視窗尺寸。格式可\n"
"以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字\n"
"串時是比較自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;\n"
"Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安\n"
"排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面背景。格式可以像“&lt;\n"
"Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較\n"
"自由的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等\n"
"的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合\n"
"。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
#, fuzzy
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"此按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;\n"
"&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較自由的允許使用大寫或小寫也允許\n"
"使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串\n"
"“disabled”則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "將視窗最小化"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid "Window focus mode"
msgstr "視窗焦點模式"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "Window title font"
msgstr "視窗標題列字型"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:389 src/prefs.c:405 src/prefs.c:421 src/prefs.c:437
#: src/prefs.c:453 src/prefs.c:473 src/prefs.c:489 src/prefs.c:505
#: src/prefs.c:521 src/prefs.c:537 src/prefs.c:553 src/prefs.c:569
#: src/prefs.c:585 src/prefs.c:602 src/prefs.c:618
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:661
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf 設定鍵‘%s的設定值類型無效"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:762
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:945
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:994
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1057
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/prefs.c:1320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/resizepopup.c:127
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:389
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:446
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:502
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/screen.c:648
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄‘%s%s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s以供寫入%s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s%s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s%s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s%s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s"
#: src/session.c:1413
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明的元素 %s"
#: src/session.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "第 %d 行第 %d 個字元:%s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整數 %ld 必須為正數"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "布林值必須為“true”或“false”不是“%s”"
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明),此處的值為 %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "不明的類型“%s”出現於 <%s> 元素 之內"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "不明的 style_set“%s”出現於 <%s> 元素 之內"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
#: src/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 元素 不可出現在 <%s> 之下"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
#: src/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性"
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性"
#: src/theme-parser.c:2412
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性"
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2485
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
#: src/theme-parser.c:3146
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性"
#: src/theme-parser.c:3155
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3208
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性"
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
#: src/theme-parser.c:3225
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3234
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3242
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3312
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性"
#: src/theme-parser.c:3328
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性"
#: src/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
#: src/theme-parser.c:3346
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
#: src/theme-parser.c:3356
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3366
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
#: src/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3400
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3472
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3510
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3548
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3595
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
#: src/theme-parser.c:3615
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
#: src/theme-parser.c:3632
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
#: src/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
#: src/theme-parser.c:3920
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3935
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3950
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr ""
#: src/theme-parser.c:3990
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
#: src/theme-parser.c:4045
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>"
#: src/theme-parser.c:4056
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
#: src/theme-parser.c:4067
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>"
#: src/theme-parser.c:4078
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>"
#: src/theme-parser.c:4089
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:4283
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:4338
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "頂"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "底"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸層應該最少有兩種顏色"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式出現被 0 整除的錯誤"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式“%s”%s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:3768
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4218 src/theme.c:4250
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4301
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”%s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4447 src/theme.c:4454 src/theme.c:4461 src/theme.c:4468
#: src/theme.c:4475
#, fuzzy, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <name>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4485
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4507
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4894 src/theme.c:4956
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "使用者定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:4902 src/theme.c:4964
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr ""
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr ""
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "焦點運作方式:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "視窗焦點偏好設定"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr ""
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/util.c:91
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "無法開啟偵錯紀錄檔:%s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "無法 fdopen() 紀錄檔 %s%s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/util.c:107
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "已開啟紀錄檔 %s\n"
#: src/util.c:191
msgid "Window manager: "
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:313
msgid "Bug in window manager: "
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:342
msgid "Window manager warning: "
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/util.c:366
msgid "Window manager error: "
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:461
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr ""
#. first time through
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:4683
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/window.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: src/workspace.c:50
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:124
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:369
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:449
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "捲起(_S)"
#~ msgid "Un_shade"
#~ msgstr "放下(_S)"
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <author>"
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <date>"
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <description>"
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "佈景主題“%s”未指定 <copyright>"