2009-10-04 17:00:26 +00:00
# German Mutter translation.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-06-07 14:19:40 +00:00
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
2004-01-18 09:47:44 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2008-09-12 20:47:00 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
2012-04-15 15:55:13 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011, 2012.
2011-09-24 08:37:52 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011.
2012-09-09 11:14:23 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2008-02-09 21:09:09 +00:00
#
2002-05-26 13:17:01 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-16 19:23:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter master\n"
2011-09-24 08:37:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Language: de\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Ansicht links teilen"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Ansicht rechts teilen"
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der "
"Anzeige »%s«."
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2010-02-21 16:00:06 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
2007-08-27 16:05:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2012-09-09 11:14:23 +00:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s antwortet nicht."
2010-02-21 16:00:06 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
2011-09-24 08:37:52 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid ""
2010-02-21 16:00:06 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2010-02-21 16:00:06 +00:00
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/display.c:380
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
2008-02-09 21:09:09 +00:00
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/display.c:446
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
"als Tastenkombination\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2005-08-30 14:56:26 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Den aktuellen Fensterverwalter ersetzen"
2005-08-30 14:56:26 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2005-08-30 14:56:26 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"
2005-08-30 14:56:26 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2005-08-30 14:56:26 +00:00
msgid "X Display to use"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
2005-08-30 14:56:26 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2005-08-30 14:56:26 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2002-08-06 20:07:04 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2007-01-16 21:11:20 +00:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
2007-01-16 21:11:20 +00:00
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
# CHECK
# c-format
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-09-09 11:14:23 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1071
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid ""
2008-09-12 20:47:00 +00:00
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgstr ""
2008-09-12 20:47:00 +00:00
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1146
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#, c-format
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
"werden\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1212
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-09-12 20:47:00 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgstr ""
2008-09-12 20:47:00 +00:00
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"den Maustastenumschalter\n"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1736
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgstr ""
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
"die Tastenkombination »%s«\n"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1833
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-09-24 08:37:52 +00:00
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter "
"zu ersetzen.\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgstr ""
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
"nicht empfangen werden\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element %s"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Fensterverwalter:"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#. first time through
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window.c:7234
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window.c:7899
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
"veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
"maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:310
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:429
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1484
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1495
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife "
"verursachen.\n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgstr ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte "
"Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als "
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware "
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
2010-09-19 11:52:05 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Kantenplatzierung beim Berühren der Bildschirmränder mit Fenstern aktivieren"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten "
"Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die "
"Hälfte des verfügbaren Bereiches zu belegen. Eine Berührung mit dem oberen "
"Bildschirmrand maximiert das Fenster vollständig."
2007-08-27 16:05:22 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen sollen dynamisch verwaltet werden "
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächen dynamisch verwaltet werden sollen, oder ob es "
"eine feste Anzahl Arbeitsflächen gibt (welche durch den Schlüssel num-"
"workspaces in org.gnome.desktop.wm.preferences festgelegt wird)."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
2002-10-16 14:40:36 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Legt fest, ob Arbeitsflächenwechsel für alle Fenster auf allen Bildschirmen "
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
2006-03-02 21:50:37 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Keine Tab-Anzeige"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Durchblättern der Fenster die Tab-Anzeige und die "
"Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder "
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
"erreichen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-04-15 15:55:13 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tab-Anzeige abbrechen"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"
2002-11-13 18:37:24 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Im V_ordergrund"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
2008-09-12 20:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
2008-02-09 21:09:09 +00:00
#, c-format
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
2008-01-22 12:06:05 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2008-01-22 12:06:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "top"
msgstr "oben"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "unten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "left"
msgstr "links"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "right"
msgstr "rechts"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
2002-06-10 04:25:05 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
msgstr ""
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-09-24 08:37:52 +00:00
# (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found)
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und Alternativfarbe "
"in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:"
"custom«, nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig"
2011-09-24 08:37:52 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-09-24 08:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; »%s« "
"passt nicht auf dieses Format"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2009-02-21 14:05:52 +00:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2009-02-21 14:05:52 +00:00
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
msgstr ""
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
"dieses Format"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
2002-06-10 04:25:05 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2010-09-19 11:52:05 +00:00
msgstr ""
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
2009-02-21 14:05:52 +00:00
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
"verarbeitet werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
2002-08-06 20:07:04 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
"Gleitkommazahl anzuwenden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2010-09-19 11:52:05 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
2007-01-16 21:11:20 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
2007-01-16 21:11:20 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2011-03-28 22:38:27 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
2009-10-04 17:00:26 +00:00
"jedoch nicht"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-08-06 20:07:04 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-09-24 08:37:52 +00:00
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2009-10-04 17:00:26 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
"werden"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large oder xx-large sein)\n"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2007-01-16 21:11:20 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht Knopfbreite/Knopfhöhe und das Seitenverhältnis für Knöpfe "
"gleichzeitig angegeben werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
2002-05-26 13:17:01 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"
2002-05-26 13:17:01 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-02-21 14:05:52 +00:00
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2012-09-09 11:14:23 +00:00
msgstr ""
"Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
2009-02-21 14:05:52 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2009-02-21 14:05:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-07 14:19:40 +00:00
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
"Attribut »resize« geben"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
2007-01-16 21:11:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
"geben"
2007-01-16 21:11:20 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-03-28 22:38:27 +00:00
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ungültige Versions-Spezifikation »%s«"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-05-02 10:26:41 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
"theme-2.xml verwendet werden"
2010-05-02 10:26:41 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-05-02 10:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Das Thema benötigt Version %s, aber die neueste unterstützte Themenversion "
"ist %d.%d"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2002-08-06 20:07:04 +00:00
#, c-format
2002-12-20 20:49:51 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
2011-03-17 14:12:11 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-02-21 16:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2007-01-16 21:11:20 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogfenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modales Dialogfenster"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Werkzeug"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Begrüßungsbildschirm"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Oberes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Unteres Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Linkes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Rechtes Dock"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle Docks"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Arbeitsfl_äche"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
2010-07-16 19:23:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Rand"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-03-17 14:12:11 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Angehängter modaler Dialog"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
2008-02-09 21:09:09 +00:00
#, c-format
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Button Layouts"
2009-10-04 17:00:26 +00:00
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
2003-12-29 17:19:04 +00:00
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
# CHECK - wall clock
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2003-12-29 17:19:04 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2003-12-29 17:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
"Sekunde)\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf "
#~ "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen."
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in "
#~ "umgekehrter Reihenfolge wechseln"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter "
#~ "Reihenfolge wechseln"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels "
#~ "einer Fensterliste wechseln"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort "
#~ "wechseln"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort "
#~ "wechseln"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Ein Terminal starten"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von <tt>%s</tt> ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
2012-09-09 11:14:23 +00:00
#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-"
#~ "%d\n"
2012-04-15 15:55:13 +00:00
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum "
#~ "Überschreiben von %s verwendet werden\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenstermenü"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Fenster einrollen"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Fenster abrollen"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"