2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
# Metacity Finnish translation.
|
|
|
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-07-24 18:16:22 +00:00
|
|
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
2008-08-13 06:24:34 +00:00
|
|
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005-2008.
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 09:46+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
2004-08-13 19:46:15 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-20 04:59:03 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2009-02-23 13:41:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Näytön ”%2$s” ruudullä %1$d on jo käynnissä toinen ikkunoidenladontaohjelman."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 5"
|
2007-07-16 16:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 6"
|
2007-07-16 16:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 7"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 8"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 9"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 10"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 11"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
|
2006-02-20 09:41:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
|
2006-04-14 13:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
2006-02-20 09:41:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
2009-02-23 13:41:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Piilota kaikki tavalliset ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä paneelin päävalikko"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
|
|
|
msgstr "Aloita tai lopeta istunnon nauhoitus"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä pääte"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
2006-07-03 09:02:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
|
2006-07-03 09:02:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
2009-02-23 13:41:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse näytetäänkö ikkuna aina muiden ikkunoiden päällä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "Palauta ikkuna"
|
2006-07-03 09:02:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
2006-07-03 09:02:36 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
|
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
2009-02-23 13:41:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nosta ikkuna, jos se on muiden ikkunoiden peittämä, muuten laske"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
|
msgstr "Äänimerkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> ei vastaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Sovellus ei vastaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken tai sulkea sovelluksen väkisin heti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Odota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje _väkisin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Virhe suoritettaessa komentoa <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunanhallinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
|
|
|
|
"teemat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Tekijänoikeudet © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut.\n"
|
|
|
|
|
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
|
|
|
|
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
|
|
|
|
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä versio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo ladontaohjelman liitännäisistä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "arvo %d GConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avain ”%s” on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GConf-avain %s on jo käytössä eikä sitä voi käyttää syrjäyttämään avainta "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu syrjäyttää GConf-avainta, %s ei löytynyt\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
|
|
|
|
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa työtilojen lukumäärää arvoon %d: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila %d"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” "
|
|
|
|
|
"arvo\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe työtilan %d nimeämisessä nimelle ”%s”: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa elävien piilotettujen ikkuiden tilaa: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe asetettaessa ei-välilehtien nostoa -tilaa: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
|
|
|
|
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
|
|
|
|
"epäonnistui\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "<mutter_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon määre %s elementissä <%s>"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy "
|
|
|
|
|
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
|
2009-02-28 15:55:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
|
|
|
|
|
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
|
|
|
|
|
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
|
|
|
|
"järkevää.\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s @ %s"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s loisi silmukan.\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
|
|
|
|
|
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
|
|
|
|
|
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
|
|
|
|
|
"Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
|
|
|
|
|
"kohdassa %3$d\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Liitä modaalisia valintaikkunoita"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
|
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Määrittää pidetäänkö piilotetut ikkunat (eli pienennetyt ikkunat sekä "
|
|
|
|
|
"ikkunat muilla kuin nykyisellä työpöydällä) elossa."
|
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Määrittää tapahtuuko työtilan vaihto ikkunoille kaikilla näytöillä vaiko "
|
|
|
|
|
"vain ikkunoille ensisijaisella näytöllä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Raahattava reunaleveys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Elävät piilotetut ikkunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Muunnosnäppäin laajennettuja ikkunoidenhallintatoimintoja varten"
|
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Raahattavien reunojen määrä yhteensä. Mikäli teeman näkyvät reunat eivät "
|
|
|
|
|
"riitä, näkymätöntä reunaa lisätään täyttämään tämä arvo."
|
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Tämä avain asettaa ”overlay”-tilan (peite), joka on yhdistelmä "
|
|
|
|
|
"ikkunoidenhallintaa ja sovellusten käynnistämisjärjestelmää. Oletuksena "
|
|
|
|
|
"käytetään ”Windows”-näppäintä PC-tietokoneissa. Odotuksena on, että tämä "
|
|
|
|
|
"näppäinsidos on joko oletus tai sen arvona on tyhjä."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
|
"the parent window."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Jos tosi, niin itsenäisten otsikkopalkkien sijaan modaaliset valintaikkunan "
|
|
|
|
|
"liitetään pääikkunan otsikkopalkkiin ja niitä siirretään yhdessä pääikkunan "
|
|
|
|
|
"kanssa."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtilat vain ensisijaisella"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunavalikko"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Palauta ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pienennä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "S_uurenna"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Palauta koko"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rullaa ylös"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rullaa alas"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "S_iirrä"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "_Muuta kokoa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sulje"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila %d%n"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila 1_0"
|
2007-02-14 12:24:56 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Työtila %s%d"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihto"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2007-07-16 16:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2007-07-16 16:10:22 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2006-04-14 13:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2003-08-16 16:53:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "ylä"
|
2006-01-21 20:07:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "ala"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "vasen"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "oikea"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-värimääritteessä täytyy olla värin nimi ja vara-arvo suluissa, esim. gtk:"
|
|
|
|
|
"custom(foo,bar). ”%s” ei jäsenny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Virheellinen merkki ”%c” gtk:custom-osan värinimi-parametrissa: ainoastaan A-"
|
|
|
|
|
"Za-z0-9_ ovat sallittuja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom-muoto on ”gtk:custom(värinimi,vara-arvo)”. ”%s” ei ole tämän "
|
|
|
|
|
"muotoinen"
|
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa, esim. gtk:fg[NORMAL], "
|
|
|
|
|
"jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa."
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen."
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-08-13 06:24:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"alussa: ”%s”"
|
2008-08-13 06:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla "
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"operandi"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman "
|
|
|
|
|
"operandia välissä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
|
|
|
|
|
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
|
|
|
|
"puuttuu"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teeman ”%s” lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa ”%s” varten"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
|
|
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; ”%s” ei "
|
|
|
|
|
"ala"
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vakio ”%s” on jo määritelty"
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Attribuuttia ”%s” ei löydy elementistä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Määre ”%s” on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Määre ”%s” ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "”%s” ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Perässä olevat merkit ”%s” merkkijonossa ”%s” eivät ole järkeviä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla ”true” tai ”false”, ei ”%s”"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli "
|
|
|
|
|
"%g\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Epäkelpo otsikon skaala ”%s” (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large tai xx-large)\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin nimeä ”%s” käytetty toisenkin kerran"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin emo ”%s” ei ole määritelty"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s>-elementin mitat ”%s” eivät ole määriteltyjä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
|
|
|
|
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2006-10-26 06:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%s” elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon style_set ”%s” elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ikkunatyyppiin ”%s” on jo liitetty tyylijoukko"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Arvoja ”button_width”/”button_height” ja ”aspect_ratio” ei voi määritellä "
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
"samalle painikkeille"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etäisyys ”%s” on tuntematon"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sivusuhde ”%s” on tuntematon"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reuna ”%s” on tuntematon"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-26 06:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”start_angle”- tai ”from” -määrettä"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-26 06:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elementissä <%s> ei ole ”extent_angle”- tai ”to” -määrettä"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Väriliu'un arvo ”%s” ei ole järkevä"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Täyttötyyppi ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tila ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Varjo ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuoli ”%s” ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<draw_ops> ”%s” ei ole määritelty"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Draw_opsin ”%s” sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti ”%s”"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
|
|
|
|
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto ”%s”"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nappifunktiota ”%s” ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon painikkeen tila ”%s”"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-19 08:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Elementissä <%s> pitäisi olla ”resize”-määre suurennettua ja rullattua tilaa "
|
|
|
|
|
"varten"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-26 15:30:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla ”resize”-määrettä suurennetuilla tiloilla"
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
|
|
|
|
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Väärä versiomäärittely ”%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"”version”-määrettä ei voi käyttäää tiedostoissa metacity-theme-1.xml tai "
|
|
|
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Teema vaatii version %s mutta viimeisin tuettu teeman version on %d.%d"
|
|
|
|
|
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
|
|
|
|
"sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> määritelty kahdesti tälle teemalle"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-10-26 06:11:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-15 15:15:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2006-10-26 06:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
|
2003-01-05 15:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ikkunat"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Valinta_ikkuna"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modaalinen valintaikkuna"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "_Työkalu"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "_Käynnistysikkuna"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ylätelakka"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alatelakka"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vasen telakka"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Oikea telakka"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kaikki telakat"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Työpöytä"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”avaa”-kuvake"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on ”lopeta”-kuvake"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2008-02-24 03:09:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalintaikkunassa"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Palkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Palettityökalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Irrotettu valikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Reuna"
|
|
|
|
|
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Liitetty modaalinen valintaikkuna"
|
|
|
|
|
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
|
|
|
|
|
2008-02-13 10:48:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teema ”%s” latautui %g sekunnissa\n"
|
2004-02-05 22:12:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Koesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
|
|
|
|
|
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
|
|
|
|
"millisekuntia per kehys)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
2011-09-27 06:48:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe luettaessa ikkunan näyttävästä prosessista: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Virhe käynnistettäessä metacity-ikkunaa sovelluksen lopettamisesta "
|
|
|
|
|
#~ "kysymiseksi: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä kerrostusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Älä käytä kerrostusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista "
|
|
|
|
|
#~ "ohjelmista varoittamista varten: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
|
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
|
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
|
|
|
|
|
#~ "määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size "
|
|
|
|
|
#~ "arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus "
|
|
|
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font on tosi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautukselle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nykyinen teema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
|
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
|
|
|
|
|
#~ "tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä "
|
|
|
|
|
#~ "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä "
|
|
|
|
|
#~ "vähentää käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa "
|
|
|
|
|
#~ "saada vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden "
|
|
|
|
|
#~ "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos "
|
|
|
|
|
#~ "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
|
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
|
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
|
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
|
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
|
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
|
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
|
|
|
|
|
#~ "keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti "
|
|
|
|
|
#~ "sovelluksiin keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin "
|
|
|
|
|
#~ "kaltaisesti. Kun ikkuna kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen "
|
|
|
|
|
#~ "ikkunat nousevat. Lisäksi kohdistusnapsautukset eivät välity muiden "
|
|
|
|
|
#~ "sovellusten ikkunoille. Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä "
|
|
|
|
|
#~ "toteutettu kunnolla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Työtilan nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Työtilojen määrä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
|
#~ "workspaces."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on "
|
|
|
|
|
#~ "kiinteä yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä "
|
|
|
|
|
#~ "käyttökelvottomaksi pyytämällä liian monia työtiloja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suorita annettu komento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
|
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
|
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
|
|
|
|
|
#~ "pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
|
|
|
|
|
#~ "pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
|
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
|
|
|
#~ "invoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain "
|
|
|
|
|
#~ "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
|
|
|
|
|
#~ "ohjelman."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
|
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
|
|
|
|
|
#~ "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
|
|
|
|
|
#~ "ohjelman."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Työtilan nimi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
#~ "forth."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
|
|
|
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
#~ "environments."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piippauksille'. Tämä on "
|
|
|
|
|
#~ "hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muutetaanko oikealla napilla kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luokka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"
|