mutter/po/ja.po

2412 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# metacity ja.po
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity CVS-20020821\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 17:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数としてパースできませんでした"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "文字列 \"%2$s\" 内の文字 \"%1$s\" に引きずられて理解できませんでした"
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "ダイアログプロセスからメッセージ \"%s\" のパースに失敗しました\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/delete.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"アプリケーションの終了を尋ねる metacity-dialog の起動中にエラーが発生しまし"
"た: %s\n"
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/display.c:234
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウシステムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"
#: src/errors.c:154
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ '%s' への接続が切れました;\n"
"たぶんXサーバがシャットダウンされたかウィンドウマネージャを\n"
"kill/終了させたのでしょう\n"
#: src/errors.c:161
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ディスプレイ '%3$s' 上で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました\n"
#: src/frames.c:862
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/frames.c:865
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/frames.c:868
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: src/frames.c:871
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"
#: src/frames.c:874
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す"
#: src/keybindings.c:829
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"別のプログラムですでにバインディングとしてモディファイアキー %2$x で キー %1"
"$s を使っています\n"
#: src/keybindings.c:2113
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"コマンドについてのエラーを表示するためのmetacity-dialogが起動中にエラーが発生"
"しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/keybindings.c:2143
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "コマンド %dは定義されていません\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:63
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ファイル名] [--display=ディスプレイ] "
"[--replace]\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:299
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"テーマが見つかりませんでした! %s が存在して普通のテーマが含まれていることを確"
"認してください"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "リスタートに失敗しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/menu.c:51
msgid "_Minimize"
msgstr "最小化(_M)"
#: src/menu.c:52
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_x)"
#: src/menu.c:53
msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_x)"
#: src/menu.c:54
msgid "_Shade"
msgstr "シェード(_S)"
#: src/menu.c:55
msgid "Un_shade"
msgstr "シェード解除(_s)"
#: src/menu.c:56
msgid "Mo_ve"
msgstr "移動(_v)"
#: src/menu.c:57
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#. separator
#: src/menu.c:59
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. separator
#: src/menu.c:61
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "すべてのワークスペースに含める(_A)"
#: src/menu.c:62
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "このワークスペースにだけ含める(_T)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#.
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
#. * return it
#.
#: src/menu.c:147
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %u"
msgstr "ワークスペース %u"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:153
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d に移動"
#: src/menu.c:295
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Only on %s"
msgstr "ワークスペース %s にだけ含める"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/menu.c:297
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Move to %s"
msgstr "ワークスペース %s に移動"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"ウィンドウ \"%s\" は応答しません\n"
"強制的にこのアプリケーションを終了しますか?\n"
"(開いているドキュメントは失われます)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "アプリケーションの強制終了"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"これらのウィンドウは\"現在の設定を保存\"をサポートしません.そして次回ログイ"
"ンする時手動で再起動する必要があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\"が動作中にエラーがありました:\n"
"%s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"(未実装) ウィンドウではないアプリケーションの条件でナビゲーションが動作"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"ウィンドウタイトルバーのフォントを記述するフォント記述文字です.ただし,ここ"
"に指定されたサイズが使用されるのはtitlebar_font_sizeオプションがtrueに設定"
"された場合だけですまたtitlebar_uses_desktop_fontオプションがtrueに設定され"
"た場合このオプションは無効になりますデフォルトではtitlebar_fontは設定され"
"ずtitlebar_uses_desktop_fontがfalseの場合でもMetacityはデスクトップフォン"
"トを代わりに使います"
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Activate window menu"
msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Close a window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Current theme"
msgstr "現在のテーマ"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "自動表示オプションの遅延時間(ms)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効にする"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "すべてのウィンドウを隠しデスクトップにフォーカスを移す"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"この値がtrueでフォーカスモードが\"sloppy\"または\"mouse\"であるときは,"
"フォーカスされたウィンドウは(auto_raise_delayキーによって指定された)遅延時間"
"の後自動的に手前に表示されます"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"この値がtrueの場合titlebar_fontオプションを無視してウィンドウタイトルに標準"
"的なアプリケーションフォントを使います"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"この値がtrueの場合はMetacityの動作はウィンドウではなくアプリケーションに依"
"存します.この概念はやや抽象的ですが,一般的にアプリケーションベースの設定は"
"Macに近くWindowsにはあまり似ていませんアプリケーションベースのモードで"
"ウィンドウがフォーカスされる場合,アプリケーション内のすべてのウィンドウは手"
"前に表示されます.また,アプリケーションベースのモードでは,フォーカスクリッ"
"クがアプリケーション内の他のウィンドウに渡されることはありません.この設定の"
"存在は若干問題がありますが,アプリケーションベースとウィンドウベースについて"
"の固有の記述,例えばクリックによってフォーカスを渡すかどうかなど,すべての設"
"定を持つよりも望ましいといえます.また,アプリケーションベースモードは現在の"
"ところ大部分が未実装です."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "一番奥にウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Maximize a window"
msgstr "ウィンドウを最大化"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Minimize a window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Move a window"
msgstr "ウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Move focus between panels and the desktop"
msgstr "パネルとデスクトップのフォーカスを切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Move focus between windows"
msgstr "ウィンドウ間でフォーカスを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "1つ下のワークスペースへウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "左側のワークスペースにウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "右側のワークスペースにウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "1つ上のワークスペースへウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ワークスペース1へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ワークスペース10へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ワークスペース11へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ワークスペース12へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ワークスペース2へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ワークスペース3へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ワークスペース4へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ワークスペース5へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ワークスペース6へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ワークスペース7へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ワークスペース8へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ワークスペース9へウィンドウを移動"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Number of workspaces"
msgstr "ワークスペースの数"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペースの数はゼロよりも多くなければなりません.そして(3400万のワークス"
"ペースを要求してデスクトップを誤って破損するのを予防するために)最大数は固定さ"
"れます"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "一番手前にウィンドウを表示"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
msgstr "ウィンドウが隠れている場合には手前に表示し,手前に表示されている場合には奥に表示"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Resize a window"
msgstr "ウィンドウサイズを変更"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "定義されたコマンドを実行"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"アプリケーションの中には,仕様に準拠していないためにウィンドウマネージャの不"
"正な動作を引き起こすものがあります例えばMetacityの正しい動作としては親"
"ウィンドウを基準にすべてのダイアログを一貫した位置に配置します.このために"
"は,アプリケーションで指定されたダイアログの位置を無視する必要がありますが,"
"Java/Swingの一部のバージョンではダイアログとしてポップアップメニューを使うた"
"め仕様に準拠していないJavaアプリケーションでメニューを動作させるためにダイ"
"アログの位置を無効にする必要があります.このような例が他にもいくつかありま"
"すこのオプションはMetacityを完全な補正モードにしもし仕様に準拠していない"
"アプリケーションを実行する必要がない場合はUIはより適切に動作するかもしれま"
"せん.ですが,次善策はデフォルトで有効にする必要があります; 次善策の中には,"
"仕様自体の制限に対する次善策もあるため,仕様を修正しない限り非次善策モードに"
"おけるバグを修正できないこともあります"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース1へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ワークスペース10へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "ワークスペース11へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "ワークスペース12へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース2へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース3へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース4へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "ワークスペース5へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ワークスペース6へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "ワークスペース7へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "ワークスペース8へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "ワークスペース9へ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Switch to workspace above the current space"
msgstr "現在のスペースの上のワークスペースに切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Switch to workspace below the current space"
msgstr "現在のスペースの下のワークスペースに切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "左側のワークスペースへ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "右側のワークスペースへ切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/runs_command_Nキーはこれらのコマンドに対応"
"するキーバインドを定義しますrun_command_Nのキーバインドを押すとcommand_Nが"
"実行されます."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commandsに対応する数字のコマンドを実行するキーバイ"
"ンドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します"
"そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字"
"\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなりま"
"す."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"現在のワークスペースの上のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します."
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"現在のワークスペースの下のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します."
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"現在のワークスペースの左側にあるワークスペースへ切替えるキーバインドを指定し"
"ます.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"現在のワークスペースの右側にあるワークスペースへ切替えるキーバインドを指定し"
"ます.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"のようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース1へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース10へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース11へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース12へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース2へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース3へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース4へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース5へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース6へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース7へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース8へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース9へ切替えるキーバインドを指定しますフォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウメニューをアクティブにするために使うキーバインドを指定します."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウを閉じるために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"\"移動モード\"に入りキーボードを使ってウィンドウの移動を開始するために使う"
"キーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許"
"可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし"
"特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドは"
"なくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"\"サイズ変更モード\"に入りキーボードを使ってウィンドウのリサイズを開始するた"
"めに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文"
"字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできま"
"す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ"
"インドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"通常のウィンドウをすべて隠しデスクトップの背景へフォーカスを設定するために使"
"うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許"
"可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし"
"特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドは"
"なくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "ウィンドウを最大化するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しますそして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウを最小化するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは"
"\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパー"
"サは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;"
"Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設"
"定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"1つ下のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"す.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1の"
"ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"左側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"す.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1の"
"ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"右側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"す.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1の"
"ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"1つ上のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"す.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1の"
"ようにします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;"
"Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled"
"\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース1へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース10へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース11へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース12へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース2へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース3へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース4へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース5へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース6へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース7へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース8へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ワークスペース9へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定します"
"フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のよう"
"にします.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;"
"\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプ"
"ションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するた"
"めに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文"
"字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできま"
"す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ"
"インドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するため"
"に使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文"
"字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできま"
"す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ"
"インドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキーバ"
"インドを指定します(伝統的には&lt;Alt&gt;Escape).フォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキー"
"バインドを指定します(伝統的には&lt;Alt&gt;Tab).フォーマットは\"&lt;"
"Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完"
"全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;"
"\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場"
"合は,この動作のキーバインドはなくなります."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"フルスクリーンモードの切替えに使うキーバインドを指定します.フォーマットは"
"\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパー"
"サは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;"
"Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設"
"定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"最大化の切替えに使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;"
"a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大"
"文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略"
"もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作"
"のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"シェード/非シェードの状態を切替えるために使うキーバインドを指定します.フォー"
"マットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしま"
"す.パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や"
"\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプショ"
"ンに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウをすべてのワークスペースに含めるかどうかを切替えるために使うキーバ"
"インドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します"
"そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字"
"\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなりま"
"す."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
"\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "ウィンドウの最大化を元に戻すために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しますそして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します"
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raiseがtrueに設定されている場合にウィンドウを手前に表示するまでの遅延"
"時間を指定しますこの遅延は1000分の1秒単位で指定します"
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示し"
"ます設定可能な値は3つあり\"click\"はフォーカスするためにクリックする必要"
"があることを意味します.\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィンドウが"
"フォーカスされることを意味し,\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る時にウィン"
"ドウがフォーカスされ,マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが解除されるこ"
"とを意味します"
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"このキーバインドはウィンドウを他のウィンドウの上あるいは下に置くかを変更しま"
"す.もしウィンドウが別のウィンドウによって隠れている場合は,ウィンドウを別の"
"他のウィンドウの上に表示します.もしウィンドウが完全に表示されている場合に"
"は,他のウィンドウの下に配置します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるい"
"は\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小"
"文字を許可します.そして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできま"
"す.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバ"
"インドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しますそして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "他のウィンドウよりも手前にウィンドウを表示するために使うキーバインドを指定します.フォーマットは\"&lt;Control&gt;a\"あるいは\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1のようにしますパーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しますそして\"&lt;Ctl&gt;\"や\"&lt;Ctrl&gt;\"のような省略もできます.もし特別な文字\"disabled\"をオプションに設定した場合は,この動作のキーバインドはなくなります."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化の状態を切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
msgstr "すべてのワークスペース上にウィンドウを含めるかどうかを切替える"
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "最大化したウィンドウを元のサイズに戻す"
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ウィンドウタイトルで標準のシステムフォントを使う"
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid "Window focus mode"
msgstr "ウィンドウフォーカスモード"
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid "Window title font"
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/prefs.c:346 src/prefs.c:362 src/prefs.c:378 src/prefs.c:394
#: src/prefs.c:414 src/prefs.c:430 src/prefs.c:446 src/prefs.c:462
#: src/prefs.c:478 src/prefs.c:494 src/prefs.c:510 src/prefs.c:527
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConfキー \"%s\" は無効なタイプが設定されています\n"
#: src/prefs.c:562
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
msgstr "GConfキー '%s' は無効な値が設定されています"
#: src/prefs.c:634
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConfキー %2$s からフォントの記述 \"%1$s\" をパースできませんでした\n"
#: src/prefs.c:673
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"GConfキー %2$s に保存されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありません,"
"現在の最大値は %3$d です\n"
#: src/prefs.c:722
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
#: src/prefs.c:754
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は0から%3$dの範囲内にありません\n"
#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/prefs.c:1003
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"設定データベースで発見した\"%s\"はキーバインド\"%s\"に有効な値ではありません"
#: src/resizepopup.c:168
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/screen.c:205
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/screen.c:221
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
"ています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために--replaceオプションの使"
"用を試してください\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/screen.c:262
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得"
"できませんでした\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/screen.c:317
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っ"
"ています\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/screen.c:526
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"セッションマネージャへ接続に失敗したため,ウィンドウの位置は保存されません: %"
"s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1044
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1049
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1159
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイルのパースに失敗しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1208
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>属性は見られますがすでにセッションIDを持っています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "<metacity_session>エレメントに不明な属性 %s があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1238
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window>タグがネストされています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1296 src/session.c:1328
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "<window>エレメントに不明な属性 %s があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1398
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "<geometry>エレメントに不明な属性 %s があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1418
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/session.c:1846
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"セッション管理をサポートしないアプリケーションについて警告するためにmetacity-"
"dialogの起動中にエラーが発生しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d行目 %d文字目: %s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ<%2$s>エレメント上で属性 \"%1$s\" が2度繰り返されました"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキスト内では<%2$s>エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます,現在の最大は %d です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は0.0から360.0の間でなければなりませんが,%g でした\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"アルファは0.0 (不可視)と1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが,%gでし"
"た\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
"large,xx-largeのひとつでなければなりません)\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2872
#: src/theme-parser.c:2961 src/theme-parser.c:2968 src/theme-parser.c:2975
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%2$s> 上に \"%1$s\" 属性がありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に \"%1$s\" 属性がありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> はジオメトリ,またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"ん"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "メニューアイコンのための機能 \"%s\" は不明です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "メニューアイコンのための状態 \"%s\" は不明です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "テーマはすでに機能 %s 状態 %s 用のメニューアイコンを持っています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3180 src/theme-parser.c:3259
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3060 src/theme-parser.c:3114 src/theme-parser.c:3274
#: src/theme-parser.c:3451 src/theme-parser.c:3489 src/theme-parser.c:3527
#: src/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"name\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"value\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "ボタンにbutton_width/button_heightとアスペクト比の両方を指定できません"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"top\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"bottom\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"left\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"right\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2805
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"color\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"x1\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2650
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"y1\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"x2\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2657
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"y2\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2263
#: src/theme-parser.c:2419 src/theme-parser.c:2545 src/theme-parser.c:2643
#: src/theme-parser.c:2717 src/theme-parser.c:2812
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"x\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2270
#: src/theme-parser.c:2426 src/theme-parser.c:2552 src/theme-parser.c:2724
#: src/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"y\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2277
#: src/theme-parser.c:2433 src/theme-parser.c:2559 src/theme-parser.c:2731
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"width\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2284
#: src/theme-parser.c:2440 src/theme-parser.c:2566 src/theme-parser.c:2738
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"height\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"extent_angle\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"alpha\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"type\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"
#: src/theme-parser.c:2291
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"filename\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2316 src/theme-parser.c:2763
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"
#: src/theme-parser.c:2398 src/theme-parser.c:2531 src/theme-parser.c:2636
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"state\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2405 src/theme-parser.c:2538
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"shadow\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2412
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"arrow\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:2465 src/theme-parser.c:2587 src/theme-parser.c:2675
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: src/theme-parser.c:2475 src/theme-parser.c:2597
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: src/theme-parser.c:2485
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"
#: src/theme-parser.c:2898 src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ<draw_ops>は定義されていません"
#: src/theme-parser.c:2910 src/theme-parser.c:3026
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"
#: src/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"value\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3146
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"position\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3155
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"
#: src/theme-parser.c:3163
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"
#: src/theme-parser.c:3208
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"function\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3216 src/theme-parser.c:3320
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"state\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3225
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"
#: src/theme-parser.c:3234
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"
#: src/theme-parser.c:3242
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"
#: src/theme-parser.c:3312
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"focus\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3328
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"style\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3337
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"
#: src/theme-parser.c:3346
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"
#: src/theme-parser.c:3356
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"
#: src/theme-parser.c:3366
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "<%s>エレメントに \"resize\" 属性がありません"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"
#: src/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"最大化/シェード 状態のための <%s> エレメント上で\"resize\" 属性は持つべきでは"
"ありません"
#: src/theme-parser.c:3400
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
#: src/theme-parser.c:3411 src/theme-parser.c:3422 src/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"
#: src/theme-parser.c:3472
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece>エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops属"
"性と<draw_ops>エレメントが指定されたかあるいは2つのエレメントが指定されまし"
"た)"
#: src/theme-parser.c:3510
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button>エレメントは2つのdraw_opsを持つことができません (テーマで draw_ops属"
"性と<draw_ops>エレメントが指定されたかあるいは2つのエレメントが指定されまし"
"た)"
#: src/theme-parser.c:3548
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon>エレメントは2つのdraw_opsを持つことができません (テーマで draw_ops"
"属性と<draw_ops>エレメントが指定されたかあるいは2つのエレメントが指定されま"
"した)"
#: src/theme-parser.c:3595
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"テーマの最も外側のエレメントは<metacity_theme>でなければならず,<%s>ではあり"
"ません"
#: src/theme-parser.c:3615
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて"
"いません"
#: src/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"
#: src/theme-parser.c:3632
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい"
"ません"
#: src/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"
#: src/theme-parser.c:3664 src/theme-parser.c:3694 src/theme-parser.c:3699
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"
#: src/theme-parser.c:3920
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのためのdraw_opsは提供されていません"
#: src/theme-parser.c:3935
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのためのdraw_opsは提供されていません"
#: src/theme-parser.c:3950
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "メニューアイコンのためのdraw_opsは提供されていません"
#: src/theme-parser.c:3990
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"
#: src/theme-parser.c:4045
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで<name>は二回指定しました"
#: src/theme-parser.c:4056
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで<author>は二回指定しました"
#: src/theme-parser.c:4067
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで<copyright>は二回指定しました"
#: src/theme-parser.c:4078
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで<date>は二回指定しました"
#: src/theme-parser.c:4089
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで<description>は二回指定しました"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:4283
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s からテーマの読み込みに失敗しました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme-parser.c:4338
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"テーマファイル %s はルートに<metacity_theme>エレメントを含んでいませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "上"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "下"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "左"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/theme.c:222
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
#: src/theme.c:656
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
#: src/theme.c:782
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態を大"
"括弧で囲み指定する必要があります (NORMALは状態を示す)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:796
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTKの色指定では gtk:fg[NORMAL]のように状態の後"
"に右大括弧をつける必要があります (NORMALは状態を示す)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:807
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:820
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:850
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"混合色のフォーマットは\"blend/bg_color/fg_color/alpha\"で,\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:861
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:871
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:918
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:929
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数\"%s\"をパスできませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:939
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:968
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1230
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1271
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1395
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1586
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1652
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1660
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
"ランドがありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1789
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"座標式の解析においてバッファがオーバーフローしましたこれはMetacityのバグで"
"すが,そのような巨大な式が本当に必要ですか?"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1818
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1881
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1938
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:1949
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:3559
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:3982 src/theme.c:4014
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"
#: src/theme.c:4065
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: src/theme.c:4211
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%s\" の<name>が設定されていません"
#: src/theme.c:4218
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%s\" の<author>が設定されていません"
#: src/theme.c:4225
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%s\" の<date>が設定されていません"
#: src/theme.c:4232
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%s\" の<description>が設定されていません"
#: src/theme.c:4239
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%s\" の<copyright>が設定されていません"
#: src/theme.c:4249
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい"
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/>エレメントを追加してく"
"ださい"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4271
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"このテーマは <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"を指定する必要があります"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4654 src/theme.c:4716
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/theme.c:4662 src/theme.c:4724
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" はすでに定義されています"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
msgstr "フォーカスがウィンドウ間でどのように移動するかを変更します"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "フォーカスを与えるためにクリックする(_k)"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "フォーカスの動作:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "ウィンドウフォーカスの設定"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "フォーカスを与えるために差す(_P)"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "フォーカスでウィンドウを手前に表示する(_R)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/util.c:91
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n"
#: src/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"
#: src/util.c:107
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n"
#: src/window.c:436
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "アプリケーションは偽物の_NET_WM_PID %ld を設定しました\n"
#: src/workspace.c:50
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:54
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ %2$s "
"が指定されていますが,本来これは type %3$s format %4$d でなければなりません\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:296
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: src/xprops.c:381
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効なUTF-"
"8を含んでいました\n"