2002-08-17 02:47:49 +00:00
# Metacity Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-11-14 19:54-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 22:42-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"
#: src/delete.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma "
"aplicação: %s\n"
#: src/delete.c:431
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/display.c:267
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir a exibição '%s' do X Window System\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/errors.c:231
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"A conexão com a exibição '%s' foi perdida;\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou ou destruiu\n"
"o gerenciador de janelas.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/errors.c:238
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição '%s'.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:900
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:903
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:906
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:909
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/frames.c:912
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desfazer Maximizar Janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:858
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma "
"vinculação\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:2194
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao exibir caixa de diálogo para imprimir uma mensagem de erro sobre um "
"comando: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/keybindings.c:2225
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:64
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
"replace] [--version]\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ARQUIVO] [--display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:71
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\\n\"\n"
"Esse programa é software livre; veja o código fonte para saber das\n"
"condições de distribuição.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo a de MERCABILIDADE ou VIABILIDADE\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:326
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nenhum tema encontrado! Verifique que %s existe e contém os temas comuns."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/main.c:374
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mi_nimizar"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:53
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer Ma_ximizar"
#: src/menu.c:55
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Rolar para _Cima"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "_Desenrolar"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Move"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "_Mover"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:58
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. separator
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:60
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. separator
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:62
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Colocar em _Todas as Áreas de Trabalho"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/menu.c:63
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Somente Nes_ta Área de Trabalho"
#.
#. * If the name is of the form "Workspace x" where x is an unsigned
#. * integer, insert a '_' before the number if it is less than 10 and
#. * return it
#.
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/menu.c:149 src/prefs.c:1571
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/menu.c:157
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/menu.c:350
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Only on %s"
msgstr "Apenas na %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/menu.c:352
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Mover para %s"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"A janela \"%s\" não está respondendo.\n"
"Forçar esta aplicação a sair?\n"
"(Todos os documentos abertos serão perdidos.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Matar aplicação"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual"
"\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar "
"logon."
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de "
"janelas"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
"título das janelas. No entanto, o tamanho da descrição só será usado se a "
"opção tamanho_da_fonte_da_barra_de_título estiver definida como 0. Além "
"disso, essa opção estará desabilitada se a opção "
"barra_de_título_usa_fonte_de_desktop estiver definida como verdadeira. Por "
"padrão, a opção fonte_de_barra_de_título não está definida, fazendo com que "
"o Metacity retorne à fonte do desktop mesmo que a opção "
"barra_de_título_usa_fonte_de_desktop seja falsa."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Menu Ativar janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Localização dos botões na barra de título"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a janela focalizada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Close a window"
msgstr "Fechar uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a executar em resposta a teclas de atalho"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou "
"quebradas"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas as janelas e focalizar o desktop"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"aleatório\" ou \"mouse\", a janela "
"focalizada será automaticamente elevada após um atraso (o atraso é "
"especificado pela chave atraso_de_elevação_automática)."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ignore a opção fonte_de_barra_de_título e use a fonte da "
"aplicação padrão para os títulos das janelas."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de "
"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
"baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você "
"focaliza uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da "
"aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques "
"no foco não afetam as janelas de outras aplicações. A existência dessa "
"configuração é de certa forma questionável. Mas é preferível do que ter as "
"configurações de todos os detalhes específicos do modo baseado em aplicação "
"contra o modo baseado em janela, por exemplo, caso os cliques devam afetar "
"outras aplicações. Além disso, o modo baseado em aplicação é raramente "
"implementado no momento."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar janela atrás das outras"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Maximize a window"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Maximizar uma janela"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Minimize a window"
msgstr "Minimizar uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move a window"
msgstr "Mover uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Move focus backward between panels and the desktop immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre os painéis e o desktop imediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move focus backwards between panels and the desktop using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre os painéis e o desktop usando uma janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move focus backwards between windows immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas imadiatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Move focus between panels and the desktop immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre os painéis e o desktop imadiatamente"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Move focus between panels and the desktop using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre os painéis e o desktop usando uma janela popup"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Move focus between windows immediately"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre janelas imediatamente"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Move focus between windows using popup display"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Mover o foco entre janelas usando uma janela popup"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à esquerda"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho à direita"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 1"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 10"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 11"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 12"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 6"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 7"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 8"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a janela para a área de trabalho 9"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Indica o número de áreas de trabalho. Deve ser maior que zero e possui um "
"valor máximo fixo (para evitar que destrua acidentalmente o desktop "
"solicitando 34 milhões de áreas de trabalho)."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Eleva a janela para frente das outras"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Raise window if obscured, lowers it otherwise"
msgstr "Eleva a janela se obscurecida; caso contrário, abaixa-a"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Resize a window"
msgstr "Redimensionar uma janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Algumas aplicações quebram as especificações de modo que resultam em "
"recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente o "
"Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição consistente em "
"relação à janela pai. Isso requer que as posições especificadas pelas "
"aplicações para as caixas de diálogo sejam ignoradas. No entanto, como "
"algumas versões de Java/Swing marcam seus menus instantâneos como caixas de "
"diálogo, o Metacity precisa desabilitar o posicionamento das caixas de "
"diálogo para que os menus possam funcionar nas aplicações Java quebradas. Há "
"vários outros exemplos como esse. Essa opção coloca o Metacity no modo de "
"correção completa, o que poderá fornecer uma UI um pouco mais amigável se "
"você não precisar executar nenhuma aplicação quebrada. Infelizmente, "
"alternativas devem estar habilitadas por padrão; o mundo real não é um lugar "
"bonito. Algumas das alternativas aplicam-se a limitações nas próprias "
"especificações; portanto, algumas vezes, não será possível corrigir um erro "
"no modo sem alternativas sem que uma especificação seja corrigida."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 1"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 10"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 11"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 12"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 2"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 3"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 4"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 5"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 6"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 7"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 8"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Alternar para a área de trabalho 9"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace above the current space"
msgstr "Alternar para a área de trabalho acima da área atual"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace below the current space"
msgstr "Alternar para a área de trabalho abaixo da área atual"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Alternar para a área de trabalho à esquerda"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Alternar para a área de trabalho à direita"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de "
"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho "
"para run_command_N irá executar command_N."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que executa o comando com número correspondente em /"
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>"
"a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, "
"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>"
"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como string especial "
"\"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho acima da atual. O "
"formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
"O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas "
"e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. "
"O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
"F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
"atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho à direita da "
"atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 1. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 10. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 11. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 12. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 2. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 3. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 4. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 5. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 6. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 7. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 8. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas que alterna para a área de trabalho 9. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para ativar o menu da janela. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para fechar uma janela. O formato é semelhante "
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa "
"ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de movimentação\" e "
"começar a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"<"
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
"começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é semelhante "
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é "
"bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, "
"como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a "
"string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa "
"ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para ocultar todas as janelas normais e definir "
"o foco como o plano de fundo do desktop. O formato é semelhante a \"<"
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para minimizar uma janela. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
"abaixo. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
"esquerda. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
"<Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho à "
"direita. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela uma área de trabalho "
"acima. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"12. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"2. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"3. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"4. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"5. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"6. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"7. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"8. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para mover uma janela para a área de trabalho "
"9. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
"Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
"maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você "
"definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação "
"de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre painéis e o desktop usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre painéis e o desktop, sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre janelas sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, "
"usando uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou "
"\"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo "
"letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre painéis e o desktop, "
"sem uma janela popup. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<"
"Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá "
"vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas sem uma janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Segurando a tecla \"shift\" ao usar essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para alternar o foco entre janelas usando uma janela popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Segurar o \"shift\" ao usar essa vinculação reverte a direção do movimento. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"disabled\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar o modo de tela inteira. O formato "
"é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar a maximização. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
"sombreado. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
"<Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
"minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não "
"haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A vinculação de teclas usada para alternar entre a exibição da janela em "
"todas ou em apenas uma área de trabalho. O formato é semelhante a \"<"
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante "
"flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string "
"especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A vinculação de teclas usada para desmaximizar uma janela. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de teclas para essa ação."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
"elementos da janela."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso antes de uma janela ser elevada, se elevação_automática estiver "
"definido como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
"três valores possíveis; \"clique\" significa que é necessário clicar nas "
"janelas para focalizá-las, \"aleatório\" significa que as janelas são "
"focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
"que as janelas são focalizadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
"desfocalizadas quando ele sai das janelas."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas alterna entre o posicionamento da janela acima ou "
"abaixo de outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra, ela será "
"posicionada acima de outras janelas. Se a janela já estiver totalmente "
"visível, ela será posicionada abaixo de outras janelas. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta vinculação de teclas coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
"semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
"analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
"abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a "
"opção como a string especial \"desabilitada\", não haverá vinculação de "
"teclas para essa ação."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Essa opção determina os efeitos do duplo-clique na barra de título. As opções válidas atualmente são 'toggle_shade', que irá sombrear/dessombrear a janela e 'toggle_maximize' que irá maximizar/desmaximizar a janela."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela inteira"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Toggle whether the window is on all workspaces"
msgstr ""
"Alternar entre a exibição da janela em todas ou em apenas uma área de "
"trabalho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Unmaximize a window"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Desmaximizar uma janela"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:400 src/prefs.c:416 src/prefs.c:432 src/prefs.c:448
#: src/prefs.c:464 src/prefs.c:484 src/prefs.c:500 src/prefs.c:516
#: src/prefs.c:532 src/prefs.c:548 src/prefs.c:564 src/prefs.c:580
#: src/prefs.c:596 src/prefs.c:613 src/prefs.c:629 src/prefs.c:645
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:688
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para o modificador de botão do mouse\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1055
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:789
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
"GConf %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:970
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de áreas de "
"trabalho; o máximo atual é %d\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1019
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"As alternativas para aplicações quebradas estão desabilitadas. É possível "
"que algumas aplicações não funcionem de maneira adequada.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1082
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1166
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o número de áreas de trabalho como %d: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/prefs.c:1372
#, c-format
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido para a vinculação de teclas \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:1625
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir o nome para a área de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/resizepopup.c:127
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/screen.c:390
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A tela %d na exibição '%s' é inválida\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/screen.c:406
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar "
"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/screen.c:447
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%s"
"\" da tela %d\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/screen.c:503
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/screen.c:649
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Falha em uma conexão aberta com um gerenciador de sessão; portanto, as "
"posições das janelas não serão salvas: %s\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s': %s\n"
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão '%s' para gravação: %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1057
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão'%s': %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1062
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão '%s': %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1137
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1172
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1221
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <sessão_do_metacity> foi visto, mas já temos a ID da sessão"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1234
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <sessão_do_metacity>"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1251
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <janela> aninhada"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <window>"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1413
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#, c-format
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1473
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1493
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#: src/session.c:1921
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao lançar a caixa de diálogo do Metacity para avisar sobre as "
"aplicações que não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Não é possível especificar largura_de_botão/altura_de_botão e a taxa de "
"proporção dos botões"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"superior\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"inferior\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"esquerda\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"direita\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"cor\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"largura\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"altura\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_inicial\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"ângulo_estendido\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"alfa\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"tipo\" no elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de gradiente"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"nome de arquivo\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"sombra\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"seta\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"posição\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"função\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"estilo\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nenhum atributo \"redimensionar\" no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"redimensionar\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
"estado %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <parte> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <botão> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <ícone_de_menu> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <tema_do_metacity> e não <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constante>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
"taxa_de_proporção"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<nome> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<autor> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<data> especificada duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<descrição> especificada duas vezes para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4347
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme-parser.c:4402
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <tema_do_metacity> raiz"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "superior"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por "
"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar "
"\"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor "
"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombra é \"sombra/cor_de_base/fator\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere '%s' que não é permitido"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante '%s' que não pôde "
"ser analisado"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro '%s' que não pôde ser analisado"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1779
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
"flutuante"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1836
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1845
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1853
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1863
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1982
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro do "
"Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2011
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2074
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2131
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2142
2002-08-17 02:47:49 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão \"%s\" que resultou em um erro: %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:3912
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"seja qual for\"/> deve ser "
"especificado para este estilo de quadro"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"seja qual for\"/> "
"ausente"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4445
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4629
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"seja qual for\"/>"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:4651
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"seja qual for\"/> deve "
"ser especificado para este tema"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/theme.c:5046 src/theme.c:5108
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Select how to give focus to windows"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Seleciona como dar foco a janelas"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Cliq_ue para focalizar"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Comportamento do foco:"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Preferências de Foco de Janela"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "A_ponte para focalizar"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Elevar a janela focalizada"
#: src/util.c:91
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"
#: src/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"
#: src/util.c:107
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#: src/util.c:191
msgid "Window manager: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Gerenciador de janela: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:324
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Bug no gerenciador de janelas: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:353
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/util.c:377
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Window manager error: "
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/window-props.c:160
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "A aplicação definiu um _NET_WM_PID %ld inválido\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#. first time through
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/window.c:4708
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#: src/window.c:5304
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-11-15 00:42:55 +00:00
msgstr "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito sentido.\n"
2002-08-17 02:47:49 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:124
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx tem a propriedade %s que deveria ter o formato %d do tipo %s "
"e, na verdade, ela tem n_items %d do formato %d do tipo %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:369
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/xprops.c:449
2002-08-17 02:47:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A propriedade %s na janela 0x%1x continha UTF-8 inválido para o item %d da "
"lista\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2002-11-15 00:42:55 +00:00
#~ msgid "Workspace %u"
#~ msgstr "Área de Trabalho %u"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#~ msgid "_Shade"
#~ msgstr "_Sombrear"
#~ msgid "Un_shade"
#~ msgstr "Desfazer _Sombrear"
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <autor> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhuma <data> definida para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhuma <descrição> definida para o tema \"%s\""
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <copyright> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
#~ msgstr "Alterar o modo como o foco é movido de uma janela para outra"